Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The secretariat would appreciate any updates, corrections and/or amendments made by Parties so that this summary table could clearly reflect current national targets. поправки и/или изменения, с тем чтобы он мог точно отразить в сводной таблице нынешние национальные целевые показатели.
I did not say that the mandate and the 1992 decision must be adapted to reflect the new developments that have occurred in the meanwhile. Я не сказал, что мандат и решение от 1992 года необходимо обновить, с тем чтобы отразить новые элементы, возникшие с тех пор.
Mr. WOLFRUM (Rapporteur for Liberia) said that, initially, he had considered it sufficient to reflect the discussion of the situation in Liberia in the Committee's report. Г-н ВОЛЬФРУМ (докладчик по Либерии) говорит, что первоначально ему казалось достаточным отразить в докладе Комитета обсуждения, посвященные положению в Либерии.
Yet there has emerged a body of thought which favours an increase in the membership of the Security Council, in both the permanent and non-permanent member categories, to reflect the configuration of today's international political realities. Тем не менее возникла концепция, в которой отдается предпочтение увеличению числа членов Совета Безопасности как в категории постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы отразить конфигурацию современных международных политических реальностей.
Consistent with the reform process, we see merit and value in revising the regional groupings within the context of the United Nations to reflect present geopolitical realities. Учитывая развитие процесса реформы, мы считаем полезным и ценным пересмотреть деление на региональные группы в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить нынешние геополитические реальности.
There is no doubt that the voluminous format of the report of the Security Council is intended to reflect in some way the intensive work it has carried out in the past year. Нет сомнения в том, что объемный формат доклада Совета Безопасности имеет своей целью отразить в какой-то мере напряженную работу, которая была осуществлена этим органом в течение прошлого года.
That is why it is difficult today to find the right words to alleviate the justified sorrow of the people of the Marshall Islands and to reflect our own emotions at this sad time. Поэтому сегодня трудно найти соответствующие слова, чтобы облегчить оправданное горе народа Маршалловых Островов и отразить наши собственные эмоции в этот час скорби.
The CHAIRMAN, turning to article 10, paragraph 2, said he understood that the work of the Group should reflect the content of footnote 16. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращаясь к пункту 2 статьи 10, заявляет, что, по его мнению, в документах группы следует отразить содержание сноски 16.
Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения.
In paragraph 3, the words "deemed to be" should be inserted before the word "received" to reflect the wording of paragraph 4. В пункте З перед словом "получения" следует вставить слово "предполагаемого", с тем чтобы отразить формулировку пункта 4.
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье.
On the other hand, too small a number would not reflect the range of expertise or the balance between Government and indigenous-nominated members of the same committee. С другой стороны, слишком малый состав не позволит, вероятно, отразить весь набор экспертных знаний или баланс между членами комитета от правительств и коренных народов.
In this connection the question was asked whether the article should not reflect or represent a more balanced division of responsibilities between the international criminal court and national authorities. В этой связи был задан вопрос о том, нет ли необходимости отразить в этой статье потребность в более сбалансированном разделении обязанностей между международным уголовным судом и национальными органами власти.
In our annual report to the United Nations General Assembly we could reflect those decisions, at least those we can reach at this point, on how to carry on such work. Мы могли бы отразить эти решения в своем годовом докладе Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, по крайней мере те из них, которые мы можем принять на данном этапе относительно путей проведения такой работы.
As a matter of drafting, it was suggested that the title of draft article 27 should be revised to better reflect that content of the article. В порядке редакционного замечания было предложено пересмотреть название проекта статьи 27, с тем чтобы лучше отразить содержание этой статьи.
The Department of Peacekeeping Operations commented that the movements in accounts receivable and payable balances were largely due to the necessary adjustments in the accounts to reflect the decisions of the Headquarters Property Survey Board. Департамент операций по поддержанию мира заявил, что перемещение средств на счетах расходов и доходов объяснялось главным образом необходимыми корректировками счетов с целью отразить решения инвентаризационного совета в Центральных учреждениях.
Where it is necessary to refer to technical data on such subjects as the percentage of munitions of any particular category which fail to explode, I have attempted to reflect the various published sources without expressing an opinion on their reliability. Там, где нужно сослаться на технические данные по таким аспектам, как процент неразорвавшихся боеприпасов любой конкретной категории, я пытался отразить различные опубликованные источники, не выражая мнений по поводу их надежности.
For the 2001 elections, the residency requirement was raised to 36 months better to reflect the opinion of the inhabitants of the Territory. На выборах 2001 года этот период был увеличен до 36 месяцев, чтобы лучше отразить мнение жителей территории.
At the same time, during this formulation process, opinions and requests were widely gathered from people in various fields of society, and efforts were made to reflect them into the plan as much as possible. В то же время в процессе подготовки данного плана изучались мнения и предложения людей, относящихся к самым различным слоям общества, и были приложены все усилия к тому, чтобы как можно полнее отразить их в разрабатываемом плане.
This study builds different scenarios over time, to reflect the possibility of changes to the existing system or its expansion at a later date. З. В исследовании строятся различные временные сценарии, с тем чтобы отразить возможность внесения изменений в имеющуюся систему, а также возможность ее последующего расширения.
It was noted that, although consequential changes would be made in the provisions to reflect the proposed definition "tender or other submission(s)", some difficulties with the use of that definition persisted. Было отмечено, что, хотя в эти положения будут внесены изменения, обусловленные необходимостью отразить предложенное определение термина "тендерная заявка или другое представление", некоторые трудности, связанные с использованием этого определения, сохраняются.
The second set of words "or in the manner required by applicable law" might usefully be retained to reflect form requirements included in applicable law. Целесообразным было бы, возможно, сохранение другой формулировки "или как это требуется применимым законом", с тем чтобы отразить формальные требования, предусматриваемые применимым правом.
With the creation of an Executive Office, the remainder of the Division of Administration and Field Support should be renamed to reflect those functions which it will continue to perform. В случае создания административной канцелярии названия остальных подразделений Отдела по административным вопросам и поддержке на местах следует изменить, с тем чтобы отразить те функции, которые они будут по-прежнему выполнять.
It is worth reminding members that Security Council resolutions 242 and 338 and the terms of reference of the peace process were deliberately drafted to reflect that principle. Членам Совета Безопасности следует напомнить, что его резолюции 242 и 338 и сфера охвата мирного процесса тщательно разрабатывались таким образом, чтобы отразить в них этот принцип.
Concern was expressed over an apparent problem of translation in the Spanish version of the objective of subprogramme 1, that should be modified to reflect the intention of harmonizing and improving the links of national economies with the global economy. Была высказана озабоченность по поводу явной проблемы перевода на испанский язык цели программы 1, которую следует изменить таким образом, чтобы отразить стремление к согласованию и расширению связей национальной экономики стран с глобальной экономикой.