For example, one permanent representative stated that some reports presented the same view, year after year, without any attempt to reflect more innovative thinking on the topic being discussed. |
Например, один из постоянных представителей заявил, что некоторые доклады Департамента выражают из года в год одну и ту же точку зрения, без каких-либо попыток отразить более инновационное мышление по обсуждаемой теме. |
The text is intended to reflect proposals and options in sufficient detail to convey their essence, without including all details of content and modalities for implementation that were provided by the proposing Parties. |
Цель этого текста заключается в том, чтобы отразить предложения и варианты в достаточно подробной форме, позволяющей передать их суть, без включения всех подробностей, касающихся содержания и условий осуществления, которые были представлены Сторонами в своих предложениях. |
Nor will this proposal preclude further consideration being given to the amendment of Annex B and other relevant Articles of the Kyoto Protocol in order to reflect in particular new commitments by developed countries. |
Это предложение также не препятствует дальнейшему рассмотрению вопроса о внесении поправок в приложение В и другие соответствующие статьи Киотского протокола, с тем чтобы отразить, в частности, новые обязательства развитых стран. |
It was agreed that the planned outputs of the Special Unit on Commodities should be presented distinctly from the subprogramme that it resides within, in order to better reflect its autonomy. |
Было решено, что запланированные мероприятия Специальной группы по сырьевым товарам следует представить отдельно от подпрограммы, в структуру которой входит указанная группа, с тем чтобы лучше отразить ее автономное положение. |
The agencies noted that the report could reflect the need to foster joint work among leaders, thus promoting cross-fertilization, mobility among the different entities and joint training exercises. |
Учреждения отметили, что в докладе можно было бы отразить необходимость налаживания совместной работы руководителей, содействующей их взаимному обогащению, мобильности между различными инстанциями и совместным учебным занятиям. |
The Executive Committee also noted the action taken by the Treasurer to reflect adjustments resulting from the reconciliation of the 2007 accounts exercise (decision 58/39). |
Исполнительный комитет также отметил меру, принятую Казначеем, чтобы отразить корректировки, проведенные по результатам выверки счетов за 2007 год (решение 58/39). |
The Committee will be invited to comment on the recommendations, and to consider how best to reflect them in the Committee's programme of work. |
Комитету будет предложено внести замечания по рекомендациям и рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом отразить их в программе работы Комитета. |
In preparing this report, I have taken into account the views of both Governments and tried to reflect them in the report in order to enable the Security Council to take necessary decisions. |
При подготовке настоящего доклада я учитывал мнения обоих правительств и пытался отразить их в докладе, с тем чтобы Совет Безопасности мог принять необходимые решения. |
Following the informal consultations, the Meeting decided to reflect in the present report the following agreed outcome: |
После неофициальных консультаций Совещание постановило отразить в настоящем докладе следующие согласованные итоги: |
The remaining challenges, which it would be useful to reflect when finalizing the second-stage strategic framework for growth and poverty reduction, were described in the draft outcome document before the Commission. |
Остальные вызовы, которые было бы полезно отразить при разработке окончательного варианта вторых стратегических рамок для обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты, описываются в проекте итогового документа, представленного на рассмотрение Комиссии. |
The original appeal is being revised to reflect the increased numbers, and I cannot emphasize strongly enough the need for a much more generous response to this appeal. |
Первоначальный призыв подвергается сейчас пересмотру с целью отразить это возросшее число беженцев, и я не могу не подчеркнуть самым решительным образом необходимость обеспечения намного более щедрого отклика на этот призыв. |
He suggested changing the title to "Right of access to information" to reflect the wording used in the first sentence of paragraph 18. |
Он предлагает внести изменения в название, так чтобы раздел назывался «Право на доступ к информации», чтобы отразить формулировку первого предложения пункта 18. |
The provision refers to "indicative submissions", a term used to reflect that there will always be second-stage competition under an open framework agreement, so that the initial submissions are merely, as their name suggests, indicative. |
В этом пункте говорится об "ориентировочных представлениях" - такая формулировка использована с целью отразить тот факт, что процедура открытого рамочного соглашения всегда предполагает конкуренцию на втором этапе и поэтому первоначальные представления, как следует из их названия, носят лишь ориентировочный характер. |
Following the renewal of its mandate, the Committee updated its terms of reference in order to reflect its approach to the assignment given to it by the Council. |
Вслед за возобновлением своего мандата Комитет обновил свой круг ведения, чтобы отразить свой подход к выполнению задания, порученного ему Советом. |
The Government of Lithuania pointed out, that the guiding principles might more clearly reflect the importance of society-wide commitment to poverty reduction, that is, not only governments but also civil society and business were to engage in this endeavour. |
Правительство Литвы отметило, что в руководящих принципах можно было бы более четко отразить важность общенациональной приверженности делу искоренения нищеты, т.е. мысль о том, что эту задачу должны решать не только правительства, но и гражданское общество и бизнес. |
The 2004 draft Prison Rules to reflect a shift away from the retributive style of penology to one that places emphasis on the successful reintegration of offenders into society. |
Проект Тюремных правил 2004 года, чтобы отразить в них уход от карательного правоприменения и уделение особого внимания вопросам успешной реинтеграции правонарушителей в жизнь общества. |
Moreover, her delegation did not support the singling out of States that retained the penalty, which failed to reflect the obligations of all States. |
Кроме того, ее делегация не поддерживает включение ссылки на государства, сохраняющие смертную казнь, что не помогает отразить обязательства всех государств. |
It was important to remember that human rights were held by individuals, not by governments, institutions or religions, and the language of the resolution should reflect that. |
Важно помнить, что правами человека обладает человек, а не правительства, институты или религии, и это необходимо отразить в резолюции. |
Jordan attaches great importance to Council reform and believes that a comprehensive, transparent, inclusive, balanced mechanism can meet and reflect the needs of United Nations Members, especially developing countries, and would render transparent an important part of the international architecture. |
Иордания придает большое значение реформе Совета и считает, что всеобъемлющий, транспарентный, инклюзивный и сбалансированный механизм сможет учесть и отразить нужды членов Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран, а также обеспечить транспарентность значительной части международной архитектуры. |
We interpret the text in question to be intended to reflect the actual state of climate science, including that climate change may contribute to future increases in the frequency and/or intensity of weather-related hazards. |
Мы интерпретируем эту формулировку как преследующую цель отразить фактическое состояние климатологии, в том числе то, что изменение климата, вероятно, способствует дальнейшему учащению и/или интенсификации опасных погодных явлений. |
These examples are not recommended outcomes, but have been chosen to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group. |
Эти примеры не представляют из себя рекомендаций и были выбраны, для того, чтобы отразить то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы имеются различные точки зрения. |
To reflect the inputs received at the meetings, the Convenor had revised the CROs in consultation with all stakeholders and presented them to the WP6 for approval. |
Для того чтобы отразить предложения, выдвинутые во время заседаний, координатор пересмотрел ОЦР в консультации со всеми партнерами и представил их Рабочей группе для утверждения. |
As co-authors, we have made an honest attempt to reflect the elements that should guide our efforts in the field of small arms and light weapons in the foreseeable future, bearing in mind our different situations, capacities and priorities. |
Мы как соавторы проекта предприняли добросовестную попытку отразить в нем те элементы, которыми нам следует руководствоваться в своих усилиях в отношении стрелкового оружия и легких вооружений в обозримом будущем с учетом различных ситуаций в наших странах, их возможностей и приоритетов. |
It is a cause of concern to my delegation that little is being done to reflect this at both the deliberative and, especially, the practical levels of our work. |
Наша делегация обеспокоена тем, что слишком мало делается для того, чтобы отразить это как на совещательном, так и, в особенности, на практическом уровнях нашей работы. |
To take just one example: how can subsequent reactions of other contracting States express or reflect the intention of the author of the reservation? |
Достаточно взять лишь один пример: каким образом последующие реакции других договаривающихся государств могут отразить или выразить намерение автора оговорки? |