| In order to reflect that understanding, it was suggested that reference should be made to "putative" or "purported" creation. | Для того чтобы отразить это понимание, было предложено сделать ссылку на "предполагаемое" или "подразумеваемое" создание. |
| In any case, it was stated, further work would be required in order to prepare asset-specific rules to fully reflect financial contract practice. | Было указано, что в любом случае потребуется проделать дополнительную работу по подготовке правил о конкретных видах активов, с тем чтобы в полной мере отразить практику в сфере финансовых контрактов. |
| In a previous report, OIOS recommended that the Department's mandate be revised to reflect its substantive responsibility for special political missions. | В предыдущем докладе УСВН рекомендовало, чтобы мандат Департамента был пересмотрен, с тем чтобы отразить его оперативную ответственность за специальные политические миссии. |
| In addition to ensuring a representative sample, case selection was undertaken to reflect a variety of geographical locations and parties to the conflict. | Помимо обеспечения представительной выборки отбор конкретных примеров был произведен с тем, чтобы отразить многообразие географических пунктов и сторон в конфликте. |
| UNFPA will transfer three regional security adviser posts from the country level to the regional level to reflect their regional coverage. | ЮНФПА переведет три должности региональных советников по вопросам безопасности со странового уровня на региональный уровень, с тем чтобы отразить их региональную тематику. |
| Barbados expressed the intention to reflect the interests and concerns of the region during its voluntary national presentation to the Economic and Social Council at the annual ministerial review. | Барбадос выразил намерение отразить интересы и чаяния региона в своей добровольной национальной презентации в Экономическом и Социальном Совете в рамках ежегодного обзора на уровне министров. |
| We appreciate the hard work that has gone into the preparation of this report in order to reflect the developments during the 2007 session. | Мы ценим усердную работу, которая была проделана при подготовке этого доклада, с тем чтобы отразить события в ходе сессии 2007 года. |
| The law had been amended several times to reflect the Government's determination to establish a market economy and strengthen economic reforms and competitiveness. | В закон несколько раз вносились поправки, чтобы отразить решимость правительства создать рыночную экономику и укрепить процесс экономических реформ и конкурентоспособность. |
| Possible amendments to the regulation were under consideration in 2007, also to reflect adoption of a regulation applying the Aarhus Convention to the European Union institutions. | В 2007 году в процессе рассмотрения находились проекты поправок к этому постановлению, с тем чтобы отразить в нем также принятие положения о применении Орхусской конвенции к институтам Европейского союза. |
| The new provisions are intended to reflect current realities in the life of society and the State, and to facilitate the country's advance along the path of progressive reform. | Новые конституционные нормы призваны отразить современные реалии общественной и государственной жизни и способствовать дальнейшему продвижению страны по пути прогрессивных реформ. |
| In the legislative process, legislative bodies at all levels consistently seek to draw on the people's wisdom and reflect the people's will. | При подготовке нормативных документов законодательные органы всех уровней всегда стремятся опереться на мудрость людей и отразить их волю. |
| Major changes to the commentary are also recommended to reflect changes to the text of article 26 and to address new issues. | Помимо этого рекомендуется внести существенные изменения в текст комментария, чтобы отразить изменения текста статьи 26 и урегулировать новые вопросы. |
| The "General Information" section has been updated to reflect the most recent statistics and constitutional changes; | Раздел "Общая информация" был обновлен с тем, чтобы отразить последние статистические данные и конституционные изменения. |
| At the sixth intergovernmental meeting held in Busan in 2009, the interim measures were further amended to reflect additional elements and to clarify implementation in a number of key areas. | На шестом межправительственном совещании в Пусане во временные меры были внесены дальнейшие поправки с целью отразить дополнительные элементы и прояснить осуществление в ряде ключевых областей. |
| The departmental mandates of all Secretariat offices involved in peacekeeping were not updated to reflect their respective roles under the new structure for managing and sustaining peacekeeping operations. | Мандаты всех департаментов Секретариата, участвующих в миротворческой деятельности, не были обновлены с целью отразить те функции в рамках новой организационной структуры, которые связаны с управлением миротворческими операциями и их поддержкой. |
| The Government beforehand agreed to minor rewording of the original five outcomes of the "One Plan" to reflect the mandates of the incoming specialized agencies. | Правительство заблаговременно дало согласие на незначительное изменение формулировок первоначальных пяти результатов "единого плана" с целью отразить мандаты присоединяющихся специализированных учреждений. |
| When the General Assembly considers a strategy to implement R2P, we need to fully reflect its basis as agreed in the World Summit Outcome. | Когда Генеральная Ассамблея рассматривает стратегию по выполнению обязанности по защите, нам необходимо в полной мере отразить ее основу, как это было согласовано в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| It had tried to reflect the opinions of civil society and had sought information from experts, some of whom were among its members. | Она стремилась отразить в докладе мнение представителей гражданского общества и запросила необходимую информацию от экспертов, часть которых являются ее членами. |
| This is an activity that has been changed to reflect the Bureau decision in February 2007 to establish a Steering Group on Statistical Metadata. | В эту деятельность были внесены изменения с целью отразить принятое Бюро в феврале 2007 года решение об учреждении Руководящей группы по статистическим метаданным. |
| We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. | Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
| At the very least, these developments are market reactions and attempts to reflect the true value of these resources. | И то, что происходит сейчас, это, по меньшей мере, реакция рынка и попытка отразить реальную ценность этих ресурсов. |
| In Austria's view, the first sentence should be redrafted to clearly reflect the obligation to establish management plans on the domestic level. | По мнению Австрии, формулировку первого предложения следует переработать, с тем чтобы четко отразить обязательство разрабатывать планы управления на внутригосударственном уровне. |
| Some support was expressed for dealing with the issue in investment treaties and not in the Rules, which would better allow States to reflect such circumstances. | Определенную поддержку получило предложение об урегулировании этого вопроса в инвестиционных договорах, а не в Регламенте, поскольку такой порядок даст государствам больше возможностей отразить соответствующие обстоятельства. |
| With regard to the terms in square brackets "separate" and "individual", one view expressed was that both should be included to reflect the flexibility of procedural coordination. | В отношении приведенных в квадратных скобках терминов "отдельными" и "индивидуальными" одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что оба эти термина следует использовать в тексте, с тем чтобы отразить гибкий характер процедурной координации. |
| In response, the concern was expressed that the deletion might not fully reflect that there were different insolvency proceedings taking place at the same time. | В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое исключение, возможно, не позволит отразить тот факт, что одновременно проводятся различные производства по делам о несостоятельности. |