In order to reflect that understanding, it was suggested that reference should be made to "putative" or "purported" creation. |
Для того чтобы отразить это понимание, было предложено сделать ссылку на "предполагаемое" или "подразумеваемое" создание. |
In any case, it was stated, further work would be required in order to prepare asset-specific rules to fully reflect financial contract practice. |
Было указано, что в любом случае потребуется проделать дополнительную работу по подготовке правил о конкретных видах активов, с тем чтобы в полной мере отразить практику в сфере финансовых контрактов. |
In a previous report, OIOS recommended that the Department's mandate be revised to reflect its substantive responsibility for special political missions. |
В предыдущем докладе УСВН рекомендовало, чтобы мандат Департамента был пересмотрен, с тем чтобы отразить его оперативную ответственность за специальные политические миссии. |
In addition to ensuring a representative sample, case selection was undertaken to reflect a variety of geographical locations and parties to the conflict. |
Помимо обеспечения представительной выборки отбор конкретных примеров был произведен с тем, чтобы отразить многообразие географических пунктов и сторон в конфликте. |
UNFPA will transfer three regional security adviser posts from the country level to the regional level to reflect their regional coverage. |
ЮНФПА переведет три должности региональных советников по вопросам безопасности со странового уровня на региональный уровень, с тем чтобы отразить их региональную тематику. |
Barbados expressed the intention to reflect the interests and concerns of the region during its voluntary national presentation to the Economic and Social Council at the annual ministerial review. |
Барбадос выразил намерение отразить интересы и чаяния региона в своей добровольной национальной презентации в Экономическом и Социальном Совете в рамках ежегодного обзора на уровне министров. |
We appreciate the hard work that has gone into the preparation of this report in order to reflect the developments during the 2007 session. |
Мы ценим усердную работу, которая была проделана при подготовке этого доклада, с тем чтобы отразить события в ходе сессии 2007 года. |
The law had been amended several times to reflect the Government's determination to establish a market economy and strengthen economic reforms and competitiveness. |
В закон несколько раз вносились поправки, чтобы отразить решимость правительства создать рыночную экономику и укрепить процесс экономических реформ и конкурентоспособность. |
Possible amendments to the regulation were under consideration in 2007, also to reflect adoption of a regulation applying the Aarhus Convention to the European Union institutions. |
В 2007 году в процессе рассмотрения находились проекты поправок к этому постановлению, с тем чтобы отразить в нем также принятие положения о применении Орхусской конвенции к институтам Европейского союза. |
The new provisions are intended to reflect current realities in the life of society and the State, and to facilitate the country's advance along the path of progressive reform. |
Новые конституционные нормы призваны отразить современные реалии общественной и государственной жизни и способствовать дальнейшему продвижению страны по пути прогрессивных реформ. |
In the legislative process, legislative bodies at all levels consistently seek to draw on the people's wisdom and reflect the people's will. |
При подготовке нормативных документов законодательные органы всех уровней всегда стремятся опереться на мудрость людей и отразить их волю. |
Major changes to the commentary are also recommended to reflect changes to the text of article 26 and to address new issues. |
Помимо этого рекомендуется внести существенные изменения в текст комментария, чтобы отразить изменения текста статьи 26 и урегулировать новые вопросы. |
The "General Information" section has been updated to reflect the most recent statistics and constitutional changes; |
Раздел "Общая информация" был обновлен с тем, чтобы отразить последние статистические данные и конституционные изменения. |
At the sixth intergovernmental meeting held in Busan in 2009, the interim measures were further amended to reflect additional elements and to clarify implementation in a number of key areas. |
На шестом межправительственном совещании в Пусане во временные меры были внесены дальнейшие поправки с целью отразить дополнительные элементы и прояснить осуществление в ряде ключевых областей. |
The departmental mandates of all Secretariat offices involved in peacekeeping were not updated to reflect their respective roles under the new structure for managing and sustaining peacekeeping operations. |
Мандаты всех департаментов Секретариата, участвующих в миротворческой деятельности, не были обновлены с целью отразить те функции в рамках новой организационной структуры, которые связаны с управлением миротворческими операциями и их поддержкой. |
The Government beforehand agreed to minor rewording of the original five outcomes of the "One Plan" to reflect the mandates of the incoming specialized agencies. |
Правительство заблаговременно дало согласие на незначительное изменение формулировок первоначальных пяти результатов "единого плана" с целью отразить мандаты присоединяющихся специализированных учреждений. |
When the General Assembly considers a strategy to implement R2P, we need to fully reflect its basis as agreed in the World Summit Outcome. |
Когда Генеральная Ассамблея рассматривает стратегию по выполнению обязанности по защите, нам необходимо в полной мере отразить ее основу, как это было согласовано в Итоговом документе Всемирного саммита. |
It had tried to reflect the opinions of civil society and had sought information from experts, some of whom were among its members. |
Она стремилась отразить в докладе мнение представителей гражданского общества и запросила необходимую информацию от экспертов, часть которых являются ее членами. |
This is an activity that has been changed to reflect the Bureau decision in February 2007 to establish a Steering Group on Statistical Metadata. |
В эту деятельность были внесены изменения с целью отразить принятое Бюро в феврале 2007 года решение об учреждении Руководящей группы по статистическим метаданным. |
We recognize the work of the Basel Committee on Banking Supervision and other standard setting bodies to develop high-level standards that can accommodate differences in implementation methodologies across countries to reflect diverse financial systems. |
Мы отдаем должное Базельскому комитету банковского надзора и другим органам, отвечающим за установление стандартов, за их работу по разработке высоких стандартов, которые учитывали бы различия используемых странами методологий по осуществлению, с целью отразить факт существования различных финансовых систем. |
At the very least, these developments are market reactions and attempts to reflect the true value of these resources. |
И то, что происходит сейчас, это, по меньшей мере, реакция рынка и попытка отразить реальную ценность этих ресурсов. |
In Austria's view, the first sentence should be redrafted to clearly reflect the obligation to establish management plans on the domestic level. |
По мнению Австрии, формулировку первого предложения следует переработать, с тем чтобы четко отразить обязательство разрабатывать планы управления на внутригосударственном уровне. |
Some support was expressed for dealing with the issue in investment treaties and not in the Rules, which would better allow States to reflect such circumstances. |
Определенную поддержку получило предложение об урегулировании этого вопроса в инвестиционных договорах, а не в Регламенте, поскольку такой порядок даст государствам больше возможностей отразить соответствующие обстоятельства. |
With regard to the terms in square brackets "separate" and "individual", one view expressed was that both should be included to reflect the flexibility of procedural coordination. |
В отношении приведенных в квадратных скобках терминов "отдельными" и "индивидуальными" одна из высказанных точек зрения заключалась в том, что оба эти термина следует использовать в тексте, с тем чтобы отразить гибкий характер процедурной координации. |
In response, the concern was expressed that the deletion might not fully reflect that there were different insolvency proceedings taking place at the same time. |
В ответ была выражена обеспокоенность по поводу того, что такое исключение, возможно, не позволит отразить тот факт, что одновременно проводятся различные производства по делам о несостоятельности. |