In that context, she noted that for the UNFPA country programmes submitted to the Executive Board at its current session, it had indeed been possible to reflect CCAs and UNDAFs since a significant number of those mechanisms had recently been completed. |
В этом контексте она отметила, что в связи со страновыми программами ЮНФПА, представленными Исполнительному совету на его текущей сессии, действительно оказалось возможным отразить ОСО и РППР, поскольку разработка значительного числа этих механизмов недавно была завершена. |
With respect to the Offences Against the Person Act and vagrancy laws, a number of countries with similar laws had changed them to reflect concerns about gender-based violence. |
Что касается закона о преступлениях в отношении личности и законов о бродяжничестве, то ряд стран с подобными законами изменили их, с тем чтобы отразить озабоченность в отношении насилия по признаку пола. |
It was agreed to put the title of chapter II and some related text in square brackets to reflect the need for further discussion on this issue. |
Было принято решение о заключении в квадратные скобки названия главы II и относящегося к ней текста, чтобы отразить необходимость дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
This addendum was submitted after the deadline because it had to reflect the outcome of the seventeenth meeting of the CDM Executive Board, which took place in Buenos Aires, Argentina, from 1 to 3 December 2004. |
Настоящее добавление представлено с задержкой в связи с необходимостью отразить итоги семнадцатого совещания Исполнительного совета МЧР, которое состоялось в Буэнос-Айресе, Аргентина, 1-3 декабря 2004 года. |
Similarly, with rapidly changing relative price of ICT capital goods, it is important to identify them as a separate type of asset so as to reflect substitution processes that take place between different types of assets. |
Аналогичным образом с учетом стремительного изменения относительной цены на капитальные товары ИКТ необходимо выделить их в качестве отдельного типа активов, с тем чтобы отразить процессы замещения, происходящие между различными типами активов. |
The Working Group acknowledged the importance of providing sufficient incentives for the provision of new finance and it was proposed that additional language be added to recommendation 49 to reflect that importance. |
Рабочая группа признала важность обеспечения достаточных стимулов для предоставления нового финансирования, и было предложено добавить соответствующую дополнительную формулировку в рекомендацию 49 с тем, чтобы отразить эту важность. |
It was agreed that those paragraphs, with appropriate revision to reflect the context of provision of a security interest, as opposed to a guarantee, might also be included in draft recommendation 12. |
Было достигнуто согласие в отношении возможности включения этих пунктов также и в проект рекомендации 12, после их соответствующего пересмотра с целью отразить контекст предоставления обеспечительного интереса, в отличие от гарантий. |
The Commission referred to the drafting group the task of preparing that combined draft article and in so doing to reflect the discussion set forth above under articles 5 and 6. |
Комиссия поручила редакционной группе подготовить такой единый проект статьи и при этом отразить резуль-таты изложенных выше обсуждений в отношении статей 5 и 6. |
With respect to paragraph 51, it was suggested that the Guide should reflect that the Model Law did set out a standard of conduct to be applied by a conciliator. |
В отношении пункта 51 было предложено отразить в руководстве, что в типовом законе не устанавливается какого-либо стандарта поведения для соблюдения посредником. |
(b) The UNIDO financial statements are prepared on the historical cost basis of accounting and have not been adjusted to reflect the effects of changing prices for goods and services. |
Ь) Финансовые ведомости ЮНИДО подготавливаются на основе учета фактических расходов и не корректируются с целью отразить влияние изменения цен на товары и услуги. |
Nevertheless, a number of adjustments are required in order to reflect the different nature of the resources in question and the different political and economic considerations which apply. |
Вместе с тем необходимо ввести ряд корректировок с тем, чтобы отразить отличающийся характер данных ресурсов и различные применимые соображения политического и экономического характера. |
The travaux préparatoires should reflect the general understanding that States Parties should also take into consideration the need to eliminate safe havens for offenders who commit heinous crimes in circumstances not covered by paragraph 10. |
В подготовительных материалах следует отразить общее понимание, согласно которому Государства-участники также принимают во внимание необходимость в ликвидации "безопасных гаваней" для преступников, совершивших отвратительные преступления при обстоятельствах, не охватываемых пунктом 10. |
It is proposed that the Division be restructured into three services, each headed at the D-1 level, to reflect the managerial and technical competencies required, and the increasing internal and external responsibilities. |
Предлагается преобразовать Отдел в три службы, каждую из которых возглавит начальник на должности класса Д1, с тем чтобы отразить требуемый уровень компетентности в управленческих и технических вопросах и учесть расширение круга внутренних и внешних функций. |
The ECE home page was redesigned at the end of 1999 to better reflect the new structure and facilitate access to relevant information for each category of visitors. |
В конце 1999 года были внесены изменения в базовую Web-страницу ЕЭК, с тем чтобы более полно отразить новую структуру и облегчить доступ к соответствующей информации для каждой категории посетителей. |
The Steering Committee felt strongly that its mandate should be extended until the end of the UN Decade of ESD and decided to reflect this in the draft ministerial statement. |
Руководящий комитет выразил твердую уверенность в том, что срок действия его мандата должен быть продлен до окончания Десятилетия ОУР ООН, и решил отразить это в проекте заявления министров. |
The figures in paragraph 394 concerning cultural institutions should be updated as follows to reflect the situation in 1995/1996: public theatres: 154, museums: 5,040, public libraries: about 12,700. |
Цифры, приведенные в пункте 394 по учреждениям культуры, следует обновить следующим образом, чтобы отразить положение дел в 1995/96 году: государственные театры - 154, музеи - 5040, публичные библиотеки - около 12700. |
In that regard, a reference merely to "harm", without qualifiers, to reflect the fragility of transboundary aquifers, was suggested. |
В этой связи было предложено просто указать на «ущерб» без каких-либо прилагательных, с тем чтобы отразить хрупкий характер трансграничных водоносных горизонтов. |
In order to reflect the constructive dialogue, which took place, the main elements of the information given by non-governmental organizations and the responses given by government observers are provided below. |
С тем чтобы отразить конструктивный характер состоявшегося диалога, основные элементы информации, представленной неправительственными организациями, и ответы со стороны наблюдателей от правительств различных стран, воспроизводятся ниже. |
Moreover, it was said that the terminology used in the chapter might need to be reconsidered to better reflect different understandings of the terms "publicity" and "registration". |
Было, кроме того, указано, что использованную в этой главе терминологию потребуется, возможно, пересмотреть с тем, чтобы более точно отразить различное понимание терминов "публичность" и "регистрация". |
Perhaps the paragraph should be shortened to reflect the main point, namely that there had been an exchange of views between the States parties and the Committee. |
Возможно, этот пункт следует сократить, чтобы отразить главное: т.е. состоялся обмен мнениями между государствами-участниками и Комитетом. |
In this context, he introduced the proposal to change the name of UN/CEFACT into the UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business in order to better reflect the scope of the Centre's work. |
В этом контексте он внес предложение об изменении названия СЕФАКТ ООН на следующее: "Центр Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям", с тем чтобы лучше отразить характер деятельности Центра. |
The observer for the European Commission requested that the report of the Ad Hoc Committee reflect his statement on behalf of the European Community on article 8 of the draft Protocol. |
Наблюдатель от Европейской комиссии просил отразить в докладе Специального комитета его заявление от имени Европейского сообщества по статье 8 проекта протокола. |
Under subprogramme 2, Field administration, logistics support and mine action coordination, a General Service post has been redeployed to subprogramme 3 to reflect the placement of the post in the Office where it is actually utilized. |
Из подпрограммы 2 «Координация управления полевыми операциями, материально-технического обеспечения и деятельности, связанной с разминированием» в подпрограмму 3 была переведена одна должность категории общего обслуживания, с тем чтобы отразить фактическое выполнение функций, связанных с этой должностью, в рамках Канцелярии. |
She explained that Paraguay's annual import quotas set out in decree 3980 had been revised to reflect the phase-out schedule contained in the new plan of action and that the country's customs authorities were prepared to implement the new limits. |
Она пояснила, что годовые импортные квоты Парагвая, изложенные в постановлении 3980, были пересмотрены, с тем чтобы отразить содержащийся в новом плане действий график поэтапной ликвидации, и что таможенные органы этой страны готовы обеспечить соблюдение новых предельных показателей. |
The draft resolution attempts to reflect the important progress achieved in Central America in the quest for peace, democracy and sustainable development, as well as to identify the path that is yet to be followed. |
В проекте резолюции делается попытка отразить важный прогресс, достигнутый в Центральной Америке в усилиях по достижению мира, демократии и устойчивого развития, а также в определении пути, которым надо следовать. |