Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
A suggestion was made to reflect the idea that the Committee would refer to the preliminary evaluation mechanism only if the proposal appeared to be unnecessary or inappropriate. Было внесено предложение отразить мысль о том, что Комитет будет пользоваться механизмом предварительной оценки только в том случае, если предложение представляется неактуальным или неуместным.
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы.
Genocide, aggression, apartheid, forcible denial of self-determination constitute wrongs which "shock the conscience of mankind", and it seems appropriate to reflect this in terms of the consequences attached to their breach. Геноцид, агрессия, апартеид, насильственный отказ в самоопределении представляют собой противоправные деяния, которые «шокируют человечество», и представляется правильным отразить это в аспекте последствий, связанных с их нарушением.
The reference to "similar means" is intended to reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but also to accommodate foreseeable technical developments. Ссылка на "аналогичные средства" призвана отразить то обстоятельство, что Типовой закон не предназначается только для применения в контексте существующих методов передачи сообщений, но стремится учесть предвидимые технические достижения.
It is generally viewed as being costly and administratively impractical for a creditor to amend its security documents with sufficient frequency to reflect the creation and collection of receivables and the acquisition and sales of inventory in the ordinary course of the debtor's business. В целом положение, когда кредитору приходится достаточно часто вносить изменения в обеспечительную документацию, с тем чтобы отразить создание и инкассацию дебиторской задолженности и приобретение и продажу инвентарных запасов в рамках обычных коммерческих операций должника, считается обусловливающим высокие затраты и непрактичным с административной точки зрения.
The draft resolution sought to reflect a consensus of the wider United Nations membership, but the Group would welcome the contribution of other views. В рамках проекта резолюции предпринята попытка отразить консенсус членов Организации Объединенных Наций в целом, при этом Группа будет приветствовать и изложение других точек зрения.
While support was expressed for the draft article, it was suggested that it could be amended to reflect the possibility of a State invoking its right of self-defence under customary international law. Хотя текст проекта статьи был одобрен, было предложено изменить его, с тем чтобы отразить наличие у государства возможности ссылаться на свое право на самооборону в соответствии с обычным международным правом.
With respect to paragraph 76, the view was expressed that the Guide should better reflect that the Model Law was not intended to establish two different classes or categories of electronic signatures. В связи с пунктом 76 было высказано мнение, что в руководстве следует четче отразить, что типовой закон не преследует цели установления двух различных классов или категорий электронных подписей.
It was widely felt that, in view of the lack of agreement in the Working Group as to which was the most appropriate priority system, the annex should reflect all the alternatives in a balanced way. Согласно мнению, получившему широкое распространение, в приложении, с учетом отсутствия согласия в рамках Рабочей группы относительно наиболее уместной системы приоритетов, следует сбалансированно отразить все альтернативные варианты.
Electronic communications are, however, widely used in the commercial world today and, therefore, there is a real need to reflect this in the legislative and judicial world. Однако электронные методы связи в настоящее время широко используются в торговых отношениях, и поэтому есть реальная необходимость отразить этот факт в законодательстве и судебной практике.
The 'Geneva Recommendations' of 1949, upon which the Green Card system is based, are periodically revised by the United Nations Economic Commission for Europe to reflect changing conditions and the requirements of its member Governments. "Женевские рекомендации" 1949 года, на которых основана система зеленой карты, периодически пересматриваются Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить меняющиеся условия и требования правительств ее стран-членов.
Mr. Schöfisch, welcoming the proposal to expand the commentary to reflect different options, expressed a preference for a neutral approach that would refrain from stating that one option was better than another. Г-н Шёфиш, приветствуя предложение расширить комментарий, с тем чтобы отразить различные варианты, выражает предпочтение нейтральному подходу, в котором не указывалось бы, что один вариант лучше, чем другой.
The Chairperson explained that with regard to the backset retention requirements, the language was drafted to reflect philosophical differences in opinions, similar to the situation of gtr No. 1 relating to child safety locks. Председатель пояснила, что формулировка требований к сохранению заднего расстояния была составлена с целью отразить концептуальные различия мнений по аналогии с ситуацией в связи с гтп Nº 1, касающимися детских предохранительных систем.
Paragraph 2, on reasonable utilization, was divided into subparagraphs (a) and (b) to reflect the practical application of this principle in different circumstances of a recharging and a non-recharging aquifer. Пункт 2 о разумном использовании был разделен на подпункты а) и b), с тем чтобы отразить практическое приложение этого принципа в различных обстоятельствах в отношении подпитываемого и неподпитываемого водоносного горизонта.
The IASC was just beginning to consider how international rules could better reflect the situation of developing countries, so it was important to support the work of ISAR. МСУО только начинает рассматривать вопрос о том, каким образом в международных нормах можно лучше отразить положение развивающихся стран, и поэтому важно поддерживать работу МСУО.
The Recommendations had been revised by the ITPWG to reflect the transition to the UN/CEFACT structure but their substance had not been changed. Пересмотр этих рекомендаций был осуществлен РГПМТ, с тем чтобы отразить факт перехода к структуре СЕФАКТ ООН, однако без изменений по существу.
The heading of Chapter 13.7 was amended to reflect the fact that these provisions did not apply in the case of demountable tanks with a capacity of less than 1,000 litres. Название главы 13.7 было изменено с целью отразить тот факт, что эти положения не применяются в случае съемных цистерн вместимостью менее 1000 литров.
If amounts had not already been discounted or otherwise adjusted to reflect the amount of compensation received, amounts claimed for the corresponding losses were reduced accordingly. Если соответствующие суммы уже не были зачтены или иным образом откорректированы, с тем чтобы отразить полученную сумму компенсации, истребуемые суммы по соответствующим видам потерь уменьшались на соответствующую сумму.
Since the recommendations to each State party are crafted to reflect the specific situation in that country, the follow-up responses from the States parties and letters from the Rapporteur requesting further clarification address a wide array of topics. Поскольку рекомендации, адресованные каждому государству-участнику, составлены таким образом, чтобы отразить конкретное положение в данной стране, ответы о последующих действиях от государств-участников и письма, направляемые Докладчиком с просьбой о представлении дальнейших разъяснений, охватывают широкий спектр тем.
For the future, WFP has revised its definition of core and non-core resources in order to better reflect the nature of assistance provided and current resourcing modalities. Для будущей деятельности МПП пересмотрела свое определение основных и неосновных ресурсов, с тем чтобы лучше отразить характер предоставляемой помощи и нынешние условия получения ресурсов.
This draft article is intended to reflect the experience of belligerents in an armed conflict concluding agreements between themselves during the conflict Этот проект статьи призван отразить опыт воюющих сторон вооруженного конфликта, заключающих между собой соглашения во время конфликта.
The Working Group would seek to distil the best practice from the many varieties of that technique in use, and make proposals to reflect it in the text of the Model Law. Рабочая группа будет стремиться к отбору передовой практики из всего разнообразия используемых методов и представит предложения с целью отразить эту практику в тексте Типового закона.
The General Assembly and its Main Committees must show leadership to the rest of the United Nations system and must reflect the results of the Summit in their work. Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты должны выполнить роль лидера по отношению ко всей системе Организации Объединенных Наций и отразить результаты Саммита в своей работе.
The text should reflect this restriction rather than implying - as did articles 40 and 47 as adopted on first reading - that individual countermeasures are a corollary to all kinds of injury broadly defined. В тексте следует отразить данное ограничение, а не положение о том, что - как это имеет место в принятых в первом чтении статьях 40 и 47 - индивидуальные контрмеры являются следствием всякого рода ущерба в широком смысле этого слова.
The Administration of Justice Act may be amended to make the requirement three years of residence in Denmark, in order for jurors or lay judges to reflect the composition of the population. В закон об отправлении правосудия может быть внесена поправка, устанавливающая для присяжных и судебных асессоров трехлетний ценз проживания в Дании, что позволит отразить состав населения страны.