Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
My country is genuinely interested in responding to the desire of the sponsors of the draft resolution to reflect as clearly as possible the consensus achieved on the Final Document of the NPT Review Conference last May. Наша страна искренне стремится отреагировать на стремление авторов данного проекта резолюции как можно яснее отразить в нем тот консенсус, который был достигнут в мае месяце в отношении Заключительного документа Конференции по рассмотрению ДНЯО.
In consultation with sponsors and supporters of the initiative, Brazil and New Zealand also decided to reflect in a more precise way the current status of the process of consolidation of nuclear-free zones in the southern hemisphere. Проконсультировавшись с авторами и сторонниками этой инициативы, Бразилия и Новая Зеландия также решили точнее отразить нынешний статус процесса укрепления зон, свободных от ядерного оружия, в Южном полушарии.
The permanent membership of the Security Council should be expanded to reflect the current realities - with the addition of countries such as Japan, India, Brazil, Indonesia and an African nation. Состав постоянных членов Совета Безопасности необходимо расширить, с тем чтобы отразить нынешние реалии, и включить туда такие страны, как Япония, Индия, Бразилия, Индонезия и одно из африканских государств.
Australia could become part of an East Asia and Pacific grouping, and the old divide of Eastern and Western Europe should be dispensed with to reflect the new, converging European reality. Австралия может войти в группу Восточной Азии и Тихого океана, а устаревшее деление на Восточную и Западную Европу необходимо изменить, с тем чтобы отразить вновь формирующуюся реальность в Европе.
In order to further reflect our commitment in actions, Niger has decided to improve the economic situation of poor people by strengthening basic social services, particularly in rural areas. Для того чтобы еще больше отразить на практике нашу приверженность этой цели, Нигер принял решение улучшить экономическую ситуацию беднейших слоев населения посредством расширения доступа к основным социальным услугам, особенно в сельских районах.
Chapter II reproduces the provisions of chapter III of the Model Law, except as marked to reflect the revisions made to the Model Law. В главе II воспроизводятся положения главы III Типового закона, за исключением указанного, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в Типовой закон.
The five successor states therefore wish to reiterate our common position, presented in our letter attached as Annex IV to the present report, and ask you to duly reflect its substance in a revised report. Поэтому пять государств-преемников хотели бы подтвердить свою общую позицию, изложенную в их письме, содержащемся в приложении IV к настоящему докладу, и обратиться к Вам с просьбой должным образом отразить ее существо в пересмотренном докладе.
Whether there is also a need to review associated data-collection activities by international organizations for analytical purposes to better reflect the economic importance of services. Следует ли также изучать соответствующую деятельность международных организаций по сбору данных для аналитических целей, чтобы лучше отразить экономическую значимость услуг?
Without purporting to speak for them, we can reflect something of the experience of our local partners and see it as the responsibility of international non-governmental organizations to create more opportunities for local voices to be heard. Не претендуя на то, чтобы выступать от их имени, мы могли бы отразить кое-что из опыта наших местных партнеров и обеспечить, чтобы международные неправительственные организации считали своей обязанностью создание более широких возможностей для изложения местными организациями своих позиций.
Despite the difficulties involved in drafting legal texts, the Working Group on Privately Financed Infrastructure Projects and the secretariat completed their work in three years, adapting the recommendations of the original text to reflect most recent developments. Несмотря на сложности, связанные с подготовкой законодательных текстов, Рабочая группа, занимающаяся проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и секретариат завершили свою работу за три года, отредактировав первоначальный текст таким образом, чтобы отразить в нем новейшие реалии.
The cases mentioned below have been selected in such a way as to reflect regional diversity and to cover a broad spectrum of the rights recognized in the Covenant. Упомянутые ниже дела были отобраны таким образом, чтобы отразить разнообразие регионов и охватить широкий спектр прав, признанных Пактом.
States should revise school curricula and textbooks so that they reflect the diversity of society and ensure that they do not contain stereotypes about or discriminatory references to specific ethnic groups. Государствам следует пересмотреть школьные программы и учебники, с тем чтобы отразить в них многообразие общества и обеспечить отсутствие в них стереотипных образов или дискриминационных упоминаний конкретных этнических групп.
In order to reflect the diverse set of management regimes and ecosystem types the conclusion reached at the first Experts Meeting in Santiago, that a continuum exists from the highly protected conservation forests to productive short rotation planted forests, was reiterated. С целью отразить разнообразие режимов хозяйствования и видов экосистем был подтвержден сделанный на первом совещании экспертов в Сантьяго вывод о том, что существует континуум между хорошо охраняемыми природными лесами и лесонасаждениями с коротким производственным циклом.
This report is submitted on this date in order to reflect as fully as possible the work and activities that have occurred since the ninth session of the Commission. Настоящий документ представлен на эту дату, с тем чтобы как можно полнее отразить работу и мероприятия, осуществленные в период после девятой сессии Комиссии.
The Working Group encourages Member States to reform their educational systems to reflect the history and culture of people of African descent and the history of slavery. Рабочая группа призывает государства-участники реформировать свою систему образования и отразить в ней историю и культуру лиц африканского происхождения и историю рабства.
In order to implement article 18 of the Covenant, the State party should reflect in its legislation the situation of persons who believe that the use of armed force conflicts with their convictions, and establish for these cases an alternative civilian service. Для обеспечения осуществления статьи 18 Пакта государству-участнику следует отразить в своем законодательстве положение лиц, которые считают, что применение военной силы противоречит их убеждениям, и предусмотреть для этих случаев возможность прохождения альтернативной гражданской службы.
Its secretariat indicates that this should reflect the spirit of the draft resolution forwarded by the UNFF at its sixth session to ECOSOC, which calls for the promotion of the active participation and empowerment of all forest-related stakeholders. Секретариат Форума отмечает, что это должно отразить дух проекта резолюции, который ФООНЛ препроводил ЭКОСОС на своей шестой сессии, и в котором рекомендуется поощрять активное участие и расширять возможности всех заинтересованных сторон, занимающихся проблематикой лесов.
In this way, the rule of consensus must not compromise the need to faithfully reflect the positions on all sides, as stipulated in rule 25 of the rules of procedure. И поэтому правило консенсуса не должно ущемлять необходимость верно отразить позиции всех сторон в соответствии с правилом 25 Правил процедуры.
The 2005 report of the Secretary-General noted that future reports on the protection of civilians would ensure a greater emphasis on empirical information to reflect the effect of conflict on the quality of life and wellbeing of civilian populations. В докладе Генерального секретаря от 2005 года отмечается, что дальнейшие доклады о защите гражданских лиц обеспечат больший упор на эмпирическую информацию, с тем чтобы отразить влияние конфликта на качество жизни и благосостояние гражданского населения.
Rather, it aims to modify Forms B and G in order to better and more clearly reflect Action 15 of Nairobi Plan of Action. Оно скорее нацелено на то, чтобы модифицировать формы В и G, дабы лучше и четче отразить действие Nº 15 Найробийского плана действий.
The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей.
Some delegations also pointed out that in grouping countries into regions and subregions, the analysis did not adequately reflect the different levels of implementation of countries within a particular region. Некоторые делегации также отметили, что разделение стран по регионам и субрегионам в ходе этого анализа не позволило адекватным образом отразить различие в уровнях осуществления между странами в рамках отдельных регионов.
The point was made that the report should nevertheless reflect the fact that the item could not be considered owing to lack of time. Было высказано мнение о том, что в докладе все же следует отразить тот факт, что данный пункт не мог быть рассмотрен из-за нехватки времени.
The objective is to reflect a vision of an Organization that will connect with the people of the world and work on the issues affecting their lives in the twenty-first century. Задача состоит в том, чтобы отразить видение Организации, которая будет налаживать связи с людьми всего мира и работать над вопросами, затрагивающими их жизнь, в двадцать первом столетии.
This is partly to be attributed to the intensive pre-consultations Japan held every year with a wide range of Member States, including the nuclear-weapon States, in an attempt to reflect their diverse views in that resolution. Отчасти это можно было объяснить интенсивными предварительными консультациями, которые Япония проводила с большим числом государств-членов, включая государства, обладающие ядерным оружием, в стремлении отразить различные точки зрения в данной резолюции.