In order to reflect more clearly the matters that should be subject to party autonomy, the Working Group decided to substitute for "the contract of assignment" the terms "the rights and obligations of the assignor and the assignee under the contract of assignment". |
Для того чтобы яснее отразить вопросы, которые должны быть предметом автономии сторон, Рабочая группа решила заменить слова "договор уступки" словами "права и обязательства цедента и цессионария, вытекающие из договора уступки". |
Moreover, if we are to reflect the Development Account in the next budgetary process, which starts this August, it will also be necessary to reach agreement as early as possible on the mechanism for implementing the Development Account. |
Кроме того, для того чтобы отразить вопросы, касающиеся Счета развития, в следующем цикле составления бюджета, который начинается в августе этого года, будет также необходимо достичь согласия по механизму использования Счета развития. |
As the legislative history shows, the authors, coming from the different regions of the world, sought to reflect in the text various cultural traditions and the values inherent in the world's principal legal systems and religious and philosophical traditions. |
Как показывает история разработки Декларации, ее составители, представлявшие различные регионы мира, попытались отразить в тексте различные культурные традиции и ценности, присущие основным правовым системам мира, религиозным и философским течениям. |
Breaches of international law range from the most serious to relatively minor ones, and part two already seeks to reflect these gradations, independently of any question of crimes; |
Нарушения международного права могут совершаться в диапазоне от наиболее серьезных до относительно незначительных, и в Части второй уже предпринята попытка отразить эту дифференциацию безотносительно к вопросу о преступлениях; |
Moreover, the distinction between licensed certification authorities and those certification authorities that operated on a purely private basis was justified to reflect the different legal regimes that might affect the two types of certification authorities. |
Кроме того, проведение различия между сертификационными органами, действующими на основании лицензии, и теми сертификационными органами, которые функционируют на исключительно частной основе, является оправданным с точки зрения необходимости отразить различные правовые режимы, которые могут распространяться на эти два вида сертификационных органов. |
In order to reflect the suggestion made to de-personalize the text of draft article 4 and to expand the category of persons who could perform the required acts, the following text was proposed as an alternative to paragraph (1): |
С тем чтобы отразить предложение о составлении текста проекта статьи 4 в безличной форме и о расширении категории лиц, которые могли бы совершать необходимые действия, в качестве альтернативы пункту 1 был предложен следующий текст: |
Annex I to the decision, which lists the Parties in each region from which the experts on the Committee are drawn, has been updated since the adoption of the decision to reflect countries that have become Parties to the Convention since its adoption. |
Приложение I к этому решению, в котором перечисляются Стороны из каждого региона, из которых приглашены эксперты Комитета, было обновлено со времени принятия решения, с тем чтобы отразить Стороны, которые стали Сторонами Конвенции после ее принятия. |
The draft principle on the scope of application is drafted to reflect the agreement to maintain the scope of the 2001 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities for the present principles on transboundary damage also. |
Данный проект принципа, касающийся применения, составлен для того, чтобы отразить договоренность о сохранении сферы применения проектов статей 2001 года о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности также и применительно к настоящим принципам о трансграничном ущербе. |
In order to reflect the views of relevant experts in the field and non-governmental organizations, the Department requested the International Action Network on Small Arms to provide it with a consolidated report on the views of non-governmental organizations. |
Дабы отразить мнения соответствующих экспертов в этой области и неправительственных организаций, Департамент обратился к Международной сети по вопросам стрелкового оружия с просьбой представить ему сводный доклад с изложением мнений неправительственных организаций. |
It was therefore suggested that draft article 22 should be amended to reflect that the carrier's liability for economic loss due to delay would be limited to those cases where the carrier had agreed to such liability. |
В связи с этим было предложено изменить текст проекта статьи 22, с тем чтобы отразить в нем тот факт, что ответственность перевозчика за экономические потери вследствие задержки будет ограничиваться теми случаями, когда перевозчик согласился на такую ответственность. |
To reflect the full range of skills, attributes and behaviours that are essential for all staff, the core values and core and managerial competencies are included in the performance appraisal system (PAS). |
Для того чтобы в полном объеме отразить квалификационные требования, свойства личности и линии поведения, которые необходимы для всех сотрудников, основные ценности, а также основные профессиональные качества и профессиональные качества руководителей учитываются в системе служебной аттестации (ССА). |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. |
Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
Similarly, discussion of the importance of networks in fostering migration and settlement fails to reflect more fully the fact that women and men may differ in access to networks and to the resources, such as information and offers of assistance, that flow through the networks. |
Аналогичным образом, при обсуждении большого значения сетей для оказания содействия миграции и расселению не удается более точно отразить тот факт, что женщины и мужчины могут иметь разный доступ к сетям и ресурсам, таким, как информация и предложения об оказании содействия, поступающие через эти сети. |
It was, therefore, suggested that the definition of "security right" should be adjusted to reflect that understanding, which was also expressed at the UNCITRAL-CFA International Colloquium on Secured Transactions |
В связи с этим было предложено скорректировать определение "обеспечительного права", с тем чтобы отразить такое понимание, которое было выражено также в ходе Международного коллоквиума ЮНСИТРАЛ/АКФ по обеспеченным сделкам. |
Mr. Hof: With regard to draft resolution VI, on the elimination of domestic violence against women, we would like to make two corrections to the text to reflect two revisions that were made before the adoption of the draft resolution in the Third committee. |
Г-н Хоф: Что касается проекта резолюции VI, о ликвидации насилия в семье в отношении женщин, то мы хотели бы внести в текст два исправления, с тем чтобы отразить поправки, сделанные до принятия этого проекта резолюции в Третьем комитете. |
Thus, the ozone flux is expressed as the cumulative stomatal flux per unit sunlit leaf area in order to reflect the influence of ozone on the fraction of the leaf area which is most important for growth and/or yield. |
Таким образом, поток озона выражается в виде суммарного устьичного потока на единицу освещаемой солнцем поверхности листа, с тем чтобы отразить влияние озона на ту часть поверхности листа, которая имеет наибольшее значение для роста и/или урожайности. |
It adopted, with dates amended to reflect the changed dates of the 2004 meetings of the Committee: |
Он принял после внесения поправок в сроки, с тем чтобы отразить новые сроки проведения совещаний Комитета в 2004 году: |
(c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; |
с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
The Board also noted instances in which the project information in the Atlas system was amended to reflect the new project end date and the new project budget before the project amendment was approved by the client. |
Комиссия обратила также внимание на случаи, когда в информацию по тому или иному проекту в системе «Атлас» вносились изменения, с тем чтобы отразить новую дату завершения проекта и новый бюджет проекта до того, как такие изменения утверждались клиентом. |
Instead, in the budget of the secretariat the programme support is integrated into the core budget amount, which seeks to reflect the nature of the work of the secretariat better than the former presentation. |
В бюджете же секретариата расходы на поддержку программ включены в общую сумму основного бюджета, с тем чтобы лучше, чем при прошлой структуре, отразить характер работы секретариата. |
With regard to the methodological approach of the secretariat's work plan, further detailing of the catalytic role of the secretariat is called for in order to reflect this role in the performance indicators. |
Что касается методологического подхода, используемого в плане работы секретариата, то необходимо в еще большей мере детализировать стимулирующую роль секретариата, чтобы отразить эту роль в показателях результативности. |
It recommends that the proposed requirements under air transportation be adjusted to reflect the delayed deployment of the aircraft and the provision of air transportation for a period of 9 months in 2011, starting in April 2011 (see para. 83 above). |
Он рекомендует скорректировать предлагаемые потребности по статье воздушных перевозок, с тем чтобы отразить задержку с развертыванием самолета и обеспечением воздушных перевозок на период в девять месяцев в 2011 году, начиная с апреля 2011 года (см. пункт 83 выше). |
If the will of the international community was, for the moment, to cast the subject in the form of principles, then the formulation of the draft articles and principles would have to better reflect their soft-law and more general character. |
ЗЗ. Если международное сообщество хотело бы на данном этапе изложить существо этого вопроса в форме принципов, то при разработке проекта статей и принципов следовало бы в большей степени отразить их более общий и необязательный характер. |
To reflect United Nations system-wide perspectives on the issue in the report, to be entitled "Working Towards a Balanced and Inclusive Green Economy: A UN System-wide Perspective"; |
а) отразить взгляды по всей системе Организации Объединенных Наций на вопрос, затрагиваемый в докладе, озаглавленном "Работа по достижению сбалансированной и открытой для всех"зеленой" экономики": взгляд системы ООН"; |
The number of downloads are greatly affected by the rhythm of production of new standards, the extent to which some standards are replacements or improvements of other standards and changes which are needed in the indicators to reflect new products and developments. |
На количество загрузок значительное влияние оказывают темпы подготовки новых стандартов, степень, в которой некоторые стандарты представляют собой замену или усовершенствованный вариант других стандартов, а также изменения, которые необходимо внести в показатели, с тем чтобы отразить новые продукты и изменения в работе. |