Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
2004 - 2005 regular budget has been adjusted to reflect what has been approved and allocated by UNHQ Регулярный бюджет на 2004-2005 годы был скорректирован, с тем чтобы отразить средства, утвержденные и ассигнованные ЦУ ООН.
The objective of aviation performance reports is to reflect an independent assessment of the air carriers' technical, operational and flight safety "posture" during the tenure of a contract in the field mission. Цель подготовки отчетов об исполнении авиационных контрактов - отразить результаты независимой оценки выполнения авиаперевозчиками технических, оперативных требований и требований в отношении безопасности полетов в течение срока действия контракта в полевой миссии.
He suggested that the title should be altered to reflect the subject more accurately and proposed that "on administrative management and oversight" should be added after "recommendations". Оратор предлагает изменить название, с тем чтобы более точно отразить вопрос, являющийся предметом рассмотрения, добавив после слова "рекомендации" слова "об административном управлении и надзоре".
He emphasized that although the report acknowledged that "not all views were shared by all experts", it went on to say that "the text is intended to reflect fairly the richness and diversity of the views expressed". Он отметил, что в докладе признается, что "не все эксперты полностью разделяют эти мнения", и далее, что "цель настоящего документа заключается в том, чтобы отразить не достигнутое согласие, а богатую палитру и разнообразие высказанных мнений".
How do we measure such risks and reflect them in out business plan and ROI calculations? Как измерить такие риски и отразить их в нашем бизнес-плане и расчёте прибыли на инвестиции?
The members were appointed by the Board, and as the Panel directed the assessment itself, its members were selected to reflect the desire for diversity in the MA: balance between North/South, natural and social sciences, and gender. Члены комитета были назначены Советом программы, и поскольку Комиссия сама руководила процессом оценки, ее члены были выбраны таким образом, чтобы отразить желаемое разнообразие в программе: баланс между севером и югом, естественными и социальными науками, и гендерный баланс.
In 1958, the university's name was changed to the "University of New South Wales" to reflect its transformation from a technology-based institution to a generalist university. В 1958 году университет был переименован в «Университет Нового Южного Уэльса», чтобы отразить своё намерение превратиться из технического университета в университет с более широким кругом наук.
But the authors of the film tried to describe the writer's life and career, to portrait the writer, to reflect his thoughts, his view of life, attitude to the socio- political issues of his time. Но, авторы рассказали о жизни и творчестве писателя с помощью фотографий, редких документов, попытались воссоздать портрет литератора, отразить его мысли, мировоззрение, отношение к общественным и политическим событиям своего времени.
He must perceive his beloved in idealized terms, so she can reflect back to him the image of himself that he desires to see. Он хочет видеть её в идеализированных тонах, и она сможет отразить ему то представление о себе, которое он жаждет увидеть.»
Since its inception, there have been many changes in the nature and scope of the assistance provided by the programme as it has expanded and adjusted to reflect the changing concerns and meet the evolving needs of developing countries. Со времени инициирования программы произошло много изменений в характере и масштабах оказываемой в рамках этой программы помощи - наряду с увеличением объема в нее были внесены коррективы, с тем чтобы отразить изменившиеся задачи и обеспечить удовлетворение возникающих потребностей развивающихся стран.
It was noted that this report was based on the information provided by all organizations concerned, and rearranged in order to reflect a balance of all organizations' activities. Было отмечено, что данный доклад основан на информации, которая была получена от всех заинтересованных организаций и переработана таким образом, чтобы отразить объем работы, проделанной каждой из этих организаций.
The Commission has made a number of technical adaptations to the Directive to reflect the evidence acquired from the wide number of GMO releases in the plant area, which were shown not to pose any specific risks. Комиссия внесла ряд технических изменений в Директиву, с тем чтобы отразить в ней практический опыт, полученный в результате многочисленных случаев ввода генетически измененных организмов в растениеводстве, не приведших к возникновению конкретных рисков.
Table 3 of the plan (Consolidated plan and categorized list of foodstuffs, soaps and detergents) should be revised to reflect the additional allocation of $150 million, bringing the grand total to $1.056 billion. Выделение еще 150 млн. долл. США следует отразить в таблице 3 плана ("Сводный план и развернутый перечень продуктов питания, мыла и моющих средств"), с тем чтобы приведенная там общая сумма составляла 1,056 млрд. долл. США.
This is the case in particular with regard to the Security Council, which must reconcile itself to undergoing a thorough transformation in both its structure and its functions in order to reflect a more equitable geographical representation of developing and developed countries. Это, в частности, касается Совета Безопасности, который должен претерпеть коренные изменения как в своей структуре, так и в своей деятельности, с тем чтобы отразить более справедливое географическое представительство развивающихся и развитых стран.
While the General Assembly is yet to take action on the recommendations, the assumption has been made that it would be best to reflect them at this stage, to the extent that they can be specifically costed. Хотя Генеральная Ассамблея еще должна принять решение по этим рекомендациям, было сделано предположение о том, что целесообразнее всего отразить их на текущем этапе, с тем чтобы можно было конкретно определить расходы, связанные с их осуществлением.
In addition, performance metrics have been developed to assess the achievement of the Division's goals and objectives; (b) Initial work on recustomizing the Division's electronic working papers system to reflect updated procedures, standardizing use of the software and improving its usability. Кроме этого, для оценки хода достижения целей и задач Отдела были сформированы показатели результативности; Ь) начались работы по адаптации электронной системы рабочей документации Отдела, с тем чтобы отразить в ней новые процедуры, а также стандартизации используемого в ней программного обеспечения и повышению ее эффективности.
As for constitutional development, he said that there were serious grounds for making amendments to the Constitution so as to reflect the fact that Gibraltar had joined the European Union and also the fact that it had acquired self-governing status 35 years earlier. Касаясь конституционного развития, оратор говорит, что есть серьезные основания для внесения поправок в Конституцию, чтобы отразить присоединение Гибралтара к Европейскому союзу, а также обретение Гибралтаром самоуправляющегося статуса, действующего уже в течение 35 лет.
In the sixth preambular paragraph, the word "Welcoming" should be changed to "Recalling" in order to reflect the fact that the Security Council resolutions and statements were the same ones referred to in the draft resolution on the item adopted two years earlier. В шестом пункте преамбулы слово «приветствуя» следует заменить словами «ссылаясь на», с тем чтобы отразить тот факт, что речь идет о тех же резолюциях и заявлениях Совета Безопасности, о которых говорится в проекте резолюции по данному пункту, принятому двумя годами ранее.
It was important to reflect State practice when drafting articles on unilateral acts of States and it was necessary to determine which unilateral acts of States had legally binding effects. В работе над статьями об односторонних актах государств необходимо отразить практику государств; необходимо также указать, какие односторонние акты государств обладают обязательной юридической силой.
It was finalized following the forty-third session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, held in Vienna from 7 to 16 June 2000, in order to reflect the outcome of that session. Работа над докладом завершалась после завершения сорок третьей сессии Комитета по использованию космического про-странства в мирных целях, которая проводилась в Вене 7-16 июня 2000 года, с тем чтобы отразить в нем итоги этой сессии.
In order to reflect this interplay between effectiveness and priority, article 9, paragraph 1 states explicitly that it deals with effectiveness "as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor". С тем чтобы отразить эту взаимосвязь между концепцией обладания силой и собственно приоритетом, в пункте 1 статьи 9 прямо указывается, что он касается силы "в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника".
Key activities during 2001 focused on ensuring that the gender perspective was appropriately mainstreamed in the subprogrammes of the Fund's core programme areas and that the requisite resources for gender concerns were allocated and properly coded in programme budgets to reflect UNFPA's commitment to gender issues. Основные мероприятия 2001 года были посвящены прежде всего надлежащему учету гендерной проблематики в подпрограммах основных программных областей Фонда и выделению необходимых ресурсов и их надлежащему включению в бюджеты по программам, с тем чтобы отразить приверженность ЮНФПА вопросам обеспечения равенства между женщинами и мужчинами.
Decides that the procedure related to objectives, recipients, nominations, selection and value for the UNICEF Maurice Pate Award be amended to reflect the following: постановляет внести поправки в процедуру, касающуюся целей премии имени Мориса Пейта, ее лауреатов, порядка выдвижения и отбора претендентов, с тем чтобы отразить следующее:
During the period under review, the MDBs' joint Working Group on Harmonization of Electronic Government Procurement, has been revising its E-Tendering Requirements and the E-reverse Auction Guidelines, to reflect experience with their implementation in practice. За отчетный период совместная Рабочая группа МБР по согласованию электронных правительственных закупок пересматривала свои требования в области электронных торгов и руководящие принципы проведения электронных обратных аукционов с целью отразить накопленный опыт их практического осуществления.
The categorization of criteria into structure/enabling environment, process and outcome, was seen as useful structured approach to reflect the multiple dimensions of the criteria and enhance their applicability. Подразделение критериев на категории "структура/благоприятные условия", "процесс" и "результаты" рассматривалось как полезный структурный подход, призванный отразить многочисленные аспекты критериев и повысить их применимость.