Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
(a) The use of the Strategic Management Initiative currently under way in the public service to reflect the Government's commitment to an anti-poverty strategy; а) использование Стратегической инициативы по управлению, в настоящее время применяемой в государственном секторе, с тем чтобы отразить приверженность правительства Ирландии стратегической задаче борьбы с нищетой;
In the present report, all the relevant posts including the authorized seven P-2 posts for legal assistants and six General Service (other level) posts for secretaries are shown under the requirements of the Registry in order to reflect the actual line of supervision. В настоящем докладе все соответствующие должности, в том числе семь утвержденных должностей класса С-2 для младших сотрудников по правовым вопросам и шесть должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для секретарей, показаны в разделе потребностей Секретариата, с тем чтобы отразить фактическую служебную иерархию.
The Panel also made an adjustment to each of the Government's claims for relief paid to employees, described in paragraphs 498 to 520 below, as to reflect an average entitlement for the employees concerned. Кроме того, Группа скорректировала каждую из претензий правительства в связи с материальной помощью работникам, которые описываются в пунктах 498520 ниже, с тем чтобы отразить средний размер пособий, причитавшихся соответствующим работникам.
In the context of the First Committee, the efforts by the Chairman to reflect the feelings of the members of the Committee with regard to the tragic incident of 11 September proved quite essential and fundamental. Г-н Бэйди Неджад: Усилия Председателя, направленные на то, чтобы отразить общие взгляды и мнения всего Комитета, всегда дают нам прекрасную возможность для преодоления существующих разногласий и создания важной платформы для упрочения наших усилий по содействию разоружению и нераспространению.
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, it was pointed out that the title was not appropriate to reflect the offence proposed to be established by this article. В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета было подчеркнуто, что название этой статьи не является достаточным для того, чтобы отразить деяние, которое предлагается признать уголовно наказуемым в этой статье.
The estimate reflects a 4 per cent decrease compared with the 2001/02 provision for UNTAET owing to the adjustment of the apportionment for the 2001/02 period to reflect higher travel costs. Смета отражает 4-процентное увеличение по сравнению с объемом ассигнований ВАООНВТ на период 2001/02 года ввиду корректировки ассигнований на 2001/02 год с целью отразить увеличение путевых расходов.
This was intended to faithfully reflect the link between the inclusionary elements in article 2 and the exclusionary elements, by way of applicable law and "without prejudice" clauses, as was currently reflected in draft article 18. Таким образом можно было бы точнее отразить взаимосвязь между инклюзивными элементами в статье 2 и исключающими элементами через посредство положений применимого права и клаузул «без ущерба», нашедших недавно отражение в проекте статьи 18.
The Group requested the Secretariat to finalize its action plan on the adoption of IPSAS, and to reflect the necessary adjustments in the Financial Rules and Regulations and the expected cost to the Organization in its budget for the next biennium. Группа обращается с просьбой к Секретариату закончить подготовку плана действий по внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе и отразить необходимые коррективы в Финансовых правилах и положениях, а также учесть стоимость этого для Организации в бюджете на следующий двухлетний период.
At the same time, for reasons beyond the Tribunal's control, the trial schedule for 2010-2011 had been revised to reflect changes in the completion dates of first-instance trials and the preparation of two new trials of fugitives apprehended in 2009. В то же время по не зависящим от Трибунала причинам график проведения судебных разбирательств на период 2010 - 2011 годов был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения слушаний в первой инстанции и подготовки двух новых слушаний дел лиц, арестованных в 2009 году.
The actuarial valuation adjustment for ASHI of $35,432,000 was made to correctly reflect the effect of changes in the mortality assumption to match the assumption used by the United Nations Staff Pension Plan relating to prior years. Корректировка актуарных оценок по МСВО в размере 35432000 долл. США была произведена с тем, чтобы точно отразить изменения в оценках смертности и привести их в соответствие с оценками пенсионного фонда Организации Объединенных Наций за предыдущие годы.
A new rule 3.15, Additional hardship allowance for service in non-family duty stations, is introduced to reflect the decision of the General Assembly in its resolution 65/248 to introduce the allowance. Новое правило 3.15 «Дополнительная надбавка за работу в трудных условиях в «несемейных» местах службы» вводится с целью отразить решение Генеральной Ассамблеи о введении этой надбавки, закрепленное в ее резолюции 65/248.
Finally, the issue of tied aid is central to the right-to-development framework, particularly in light of the ownership of partner countries and policy coherence, and should be considered in order to reflect the interests of all parties in a partnership. Наконец, главной для структур, реализующих право на развитие, является проблема помощи, предоставляемой на определенных условиях, особенно в свете ответственности стран партнеров и последовательной политики, причем ее следует рассмотреть, чтобы отразить интересы всех сторон партнерства.
The Committee will discuss the outcome of the in-depth discussion held at the High-level Meeting on 19 September, and how to reflect the main elements of the Declaration in its Programme of Work. Комитет обсудит итоги углубленного обсуждения, состоявшегося 19 сентября в ходе работы совещания высокого уровня, а также вопрос о том, каким образом следует отразить основные элементы Заявления в его программе работы.
KOC estimates that the future replacement cost of Sea Island would be US$82,797,387. KOC estimated the cost to replace the facility using 1994 prices escalated to reflect the time needed for reconstruction. По оценке "КОК", будущие затраты по замене "Си айленд" составят 82797387 долл. США. "КОК" рассчитала стоимость замены платформы по ценам 1994 года, откорректированным с учетом необходимости отразить время, требующееся для завершения реконструкции.
Some member States expressed the opinion that a general declaration of principles could accommodate the diverging situations in some areas at the national level and also reflect the different needs of member States throughout the region. Некоторые государства-члены высказали мнение о том, что общая декларация принципов может послужить единой основой на случай неодинаковых ситуаций в некоторых областях на национальном уровне и вместе с тем отразить различные потребности государств-членов в масштабах всего региона.
Second, the trial schedule for 2009 had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials, and differed from the schedule available during the preparation of the budget for 2008-2009. Во-вторых, график судебных процессов на 2009 год был пересмотрен, с тем чтобы отразить изменения в сроках завершения рассмотрения дел в первой инстанции, которые отличаются от графика, с учетом которого готовились предложения по бюджету на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
As a part of the 2007 valuation, the actuary was requested to allocate the after-service health insurance liability between the regular budget, extrabudgetary funds and peacekeeping operations to facilitate additional analyses and to appropriately reflect the liabilities in the relevant financial statements. В рамках оценки 2007 года актуария попросили распределить обязательства по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию между регулярным бюджетом, внебюджетными ресурсами и операциями по поддержанию мира, с тем чтобы облегчить проведение дополнительного анализа и надлежащим образом отразить эти обязательства в соответствующих финансовых ведомостях.
In paragraph 19 of the report, the number of Member States which had paid all peacekeeping assessments due and payable should be changed from 23 to 26, to reflect sums received from France, Honduras and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. В пункте 19 доклада число государств-членов, полностью выплативших все причитающиеся с них взносы на операции по поддержанию мира, нужно поменять с 23 на 26, чтобы отразить выплаты Гондураса, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции.
The Special Rapporteur encourages development agents to reflect in their practice theoretical advances in development thought, thereby firmly anchoring justice and right-related concerns in the new development agenda. Специальный докладчик призывает структуры, занимающиеся вопросами развития, отразить в своей практической деятельности теоретические наработки в области развития, тем самым четко закрепив в новой повестке дня в области развития задачи, связанные с обеспечением правосудия и прав человека.
Paragraphs 3 and 4 had been updated and paragraph 11 had been revised to reflect the need for the Secretary-General to render support to Member States within existing resources. Пункты З и 4 постановляющей части были обновлены, а пункт 11 постановляющей части был пересмотрен, с тем чтобы отразить необходимость предоставления Генеральным секретарем поддержки государствам-членам, исходя при этом из имеющихся ресурсов.
The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации.
Decides that the procedure related to objectives, recipients, nominations, selection and value for the UNICEF Maurice Pate Award be amended to reflect the following: постановляет внести изменения в процедуры присвоения премии ЮНИСЕФ за лидерство в деле защиты детей им. Мориса Пейта, касающиеся целей, лауреатов, порядка выдвижения и отбора кандидатов, а также размера денежного вознаграждения, чтобы отразить следующие аспекты:
So the environmental agenda that UNEP has to capture and reflect-that indeed the multilateral system as a whole has to reflect - has evolved even though the politics of the day is struggling to keep up with the science of yesterday. Таким образом, экологическая повестки дня, которую должна понять и отразить ЮНЕП, - скорее, которую должна отразить вся многосторонняя система в целом, - развивалась несмотря на то, что политика сегодняшнего дня сводится к борьбе со вчерашней наукой.
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром».
(e) The advisability of reviewing the questionnaire on the implementation of the Global Programme of Action, in order to reflect the outcome of the twentieth special session; е) целесообразность обновления вопросника об осуществлении Всмирной программы действий, с тем чтобы отразить итоги двадцатой специальной сессии;