Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
We welcome the innovations of content and format contained in the report submitted by the Council this year, but the report still fails to reflect the complexity and importance of the Security Council's work. Мы приветствуем новшества в том, что касается содержания и формата доклада, представленного Советом в этом году, однако мы считаем, что доклад так и не сумел отразить всю сложность и важность работы Совета Безопасности.
The Working Group requested the Secretariat to supplement the provisions of paragraph 2 (c) that referred to the dispatch of the notice on a standstill period, to reflect that the dispatch should be made promptly and by reliable means. Рабочая группа просила Секретариат дополнить положения пункта 2 (c), в которых речь идет о направлении уведомления о периоде ожидания, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что такое уведомление должно направляться незамедлительно и с помощью надежных средств.
The Mexican delegation believed that the working group should reflect the evolution of the theme internationally, particularly after the World Conference against Racism, Xenophobia and Related Intolerance and the growing participation of indigenous peoples in their own countries and the growing awareness of their rights. По мнению мексиканской делегации, рабочей группе следует отразить эволюцию этой темы на международном уровне, особенно после Всемирной конференции по борьбе против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также рост участия коренных народов в жизни своих собственных стран и рост осведомленности относительно их прав.
Having sought to reflect ideas and proposals by Parties in the negotiating text in a structured and comprehensive but concise manner, the Chair presents the text as a starting point for the negotiations at the sixth session. Стремясь отразить идеи и предложения Сторон в переговорном тексте в структурированной и всеобъемлющей, но в то же время краткой форме, Председатель представляет данный текст в качестве отправного пункта для переговоров на шестой сессии.
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран.
The Committee noted the reform measures adopted by the Administrative Committee on Coordination during 2000 and requested it to reflect the practical outcomes of those measures in its next annual overview report. Комитет отметил меры по осуществлению реформы, принятые Административным комитетом по координации в 2000 году, и просил его отразить практические результаты этих мер в его следующем годовом обзорном докладе.
Therefore, we hold that the Council must be enlarged in both categories of membership in order to reflect the changes that have taken place in international affairs, and that its working methods must further be democratized and made accountable. Поэтому мы считаем, что Совет следует расширить по обеим категориям членского состава, чтобы отразить те перемены, которые произошли на международной арене, и что методы его работы должны подвергнуться дальнейшей демократизации и стать подотчетными.
With respect to electronic publications, visits to the ECLAC web site had increased exponentially, and the site was being redesigned to reflect the veritable revolution being recorded in the field. Что касается электронных публикаций, то резко увеличилось число посещений веб-сайта ЭКЛАК, и он был пересмотрен, с тем чтобы отразить настоящую революцию в этой области.
The representative of the Maldives noted with disappointment that the draft decision dealing with the Maldives was still being put forward without reference to its request to have the report reflect the fact that it had submitted its plan of action to the Ozone Secretariat. Представитель Мальдивских Островов отметил с чувством разочарования, что продолжается выдвижение проекта решения по Мальдивским Островам без ссылки на их просьбу отразить в докладе тот факт, что они представили свой план действий в секретариат по озону.
The two last sentences of paragraph 6 (c) should be modified as follows to reflect the wording of the Trafficking in Persons Protocol: Последние два предложения пункта 6 (с) необходимо изменить следующим образом, чтобы отразить формулировку, содержащуюся в Протоколе о торговле людьми:
The last sentence in paragraph 6 (a) should be modified to reflect more clearly the wording of article 30, paragraph 2 (c), of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime. Следует изменить последнее предложение пункта 6 (а), с тем чтобы более четко отразить формулировку пункта 2 (с) статьи 30 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
It was agreed that both liquidation and reorganization proceedings should be included as options and that the draft Guide should reflect both unitary proceedings and dual proceedings. Было решено, что в проект руководства следует включить в качестве возможных вариантов и ликвидационные, и реорганизационные процедуры и что в нем следует отразить и единое производство, и двойное производство.
Nevertheless, we recognize the need - as in any evolving society - to make some changes in order to reflect more accurately our commitment to becoming a society that respects the rule of law and the rights of individuals. Тем не менее мы понимаем, что, как и в любом развивающемся обществе, нам необходимо провести некоторые изменения, для того чтобы точнее отразить наше стремление стать обществом, уважающим закон и права человека.
The Working Group approved the paragraphs with the understanding that consequential changes would be made to these paragraphs where applicable to reflect the Working Group's decision on the dispatch of notices. Рабочая группа одобрила эти пункты при том понимании, что последующие изменения будут внесены в эти пункты, где это необходимо, для того, чтобы отразить решение Рабочей группы в отношении направления уведомлений.
A suggestion was made that draft paragraph 23 should reflect that the reference to "commercial" was based on a definition set out in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Было предложено отразить в проекте пункта 23 то обстоятельство, что ссылка на термин "коммерческий" основывается на определении, изложенном в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
After discussion, it was agreed that the Guide should reflect an approach where there was no requirement for the plan to be prepared before commencement, but that that option should be available. После обсуждения было согласовано, что в руководстве следует отразить подход, при котором не будет устанавливаться каких-либо требований в отношении подготовки плана до открытия производства, но будет сохранена такая возможность.
It was also agreed that the guide to enactment should reflect the fact that, in some jurisdictions, even the parties to a conciliation could not waive the prohibition on calling a conciliator as a witness unless a specific exception applied, such as obligation under law. Было также решено, что в руководстве по принятию следует отразить то обстоятельство, что в некоторых правовых системах даже стороны согласительной процедуры не могут отказаться от соблюдения запрещения привлекать посредника в качестве свидетеля, если только не применяется конкретное исключение, например, существование обязательства согласно закону.
It was agreed that whatever course was taken, the draft guide should reflect the decision of the Commission in its opening statement under the section entitled "Purpose of this guide". Было решено, что, какой бы вариант ни был принят, во вступительной части руководства в разделе, озаглавленном "Цель настоящего Руководства", следует отразить соответствующее решение Комиссии.
The CSG would consider the issues of promotion and awareness, policy and liaison and would suggest a way to reflect them in the overall structure. РГС рассмотрит вопросы, касающиеся информационно- пропагандистской деятельности, политики и взаимодействия, и предложит меры, с тем чтобы отразить их в рамках общей структуры.
The Office of Human Resources Management should review the current MSA rates for UNIKOM to determine whether and to what extent they should be adjusted to reflect the actual subsistence costs incurred by UNIKOM personnel. Управлению людских ресурсов следует рассмотреть вопрос о действующей ставке суточных участников миссии для ИКМООНН на предмет установления необходимости их корректировки и ее размеров, с тем чтобы отразить фактические суточные расходы сотрудников ИКМООНН .
Words with an asterisk ( ) were added by the secretariat to reflect the intention of the Inland Transport Committee concerning the tasks of the Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to deal with road and rail tunnels. Слова, помеченные звездочкой ( ), были добавлены секретариатом, для того чтобы отразить намерение Комитета по внутреннему транспорту в отношении задач Многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях, которые касаются автодорожных и железнодорожных туннелей.
The Director of INSTRAW explained that, due to the specific situation of INSTRAW, fund-raising objectives and substantive objectives were presented in a single document, so as to reflect the larger institution-building strategy of the Institute. Директор МУНИУЖ пояснила, что изложение в одном документе целей в области сбора средств и основных целей объясняется особой ситуацией, в которой находится МУНИУЖ, а также стремлением отразить более широкий курс Института на решение задач организационного строительства.
Therefore, one can conclude that with regard to allegations of the stagnation of the labour market a more detailed analysis is required because the concept of participation in the job market alone is not enough to reflect the profound changes in the labour force in Brazil. На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что с учетом утверждений о стагнации на рынке труда требуется проведение более детального анализа, поскольку одни лишь показатели участия на рынке труда не в состоянии отразить глубинные изменения в сфере трудовых ресурсов Бразилии.
It was also stated that some further refinement might be called for in draft article V of the proposal by New Zealand to reflect the requirement that only a State party to the Convention could become a party to the optional protocol. Отмечалось также, что проект статьи V предложения Новой Зеландии, возможно, потребуется доработать, чтобы отразить требование о том, что только государство-участник Конвенции может стать участником факультативного протокола.
The Working Party considered the proposal for the revision of its the Working Party's name and its Terms of Reference which had been prepared by the secretariat and WP. office bearers in order to reflect its current scope of activities. Рабочая группа рассмотрела предложение об изменении своего названия и своего круга ведения, которое было подготовлено секретариатом и должностными лицами РГ. для того, чтобы отразить нынешний круг ее деятельности.