Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
With respect to paragraph 22, it was suggested that the Guide should reflect more clearly that, in structuring the Model Law, the drafters had focused on avoiding information being spilled over from conciliation proceedings into arbitral or court proceedings. В отношении пункта 22 было предложено более четко отразить в руководстве, что при опреде-лении структуры типового закона составители обращали особое внимание на то, чтобы при изло-жении информации о согласительной процедуре избегать широкого освещения вопросов, касаю-щихся арбитражного или судебного разбиратель-ства.
The factors accounting for this unenviable situation are many, including the failure of some African countries to accord priority to education or redefine their educational needs to reflect the yearnings of their societies and the demands of a knowledge-based global economy. Это незавидное положение объясняется многими причинами, включая тот факт, что некоторые африканские страны не уделяют образованию должного внимания или не сумели по-новому сформулировать свои потребности в области образования, с тем чтобы отразить требования населения и мировой экономики, основанной на знаниях.
He indicated that the plan would be refined to reflect the structure of an independent Government of East Timor, which will only become clear once the Constituent Assembly's deliberations progressed. Он отметил, что план будет уточнен, с тем чтобы отразить структуру независимого правительства Восточного Тимора, которая станет ясной только после того, как будет достигнут прогресс в ходе обсуждений в Учредительном собрании.
In order to reflect that in the workforce, efforts were being made to level the playing field. Singapore was a signatory of International Labour Organization Convention No. 100 on equal remuneration. Чтобы отразить этот фактор в структуре рабочей силы, принимаются меры по сглаживанию различий в этой сфере. Сингапур подписал Конвенцию Nº 100 Международной организации труда о равном вознаграждении за труд равной ценности.
The Working Group requested the Secretariat to reformulate paragraph (4) so as to reflect that understanding and decided to consider the appropriate location for the revised provision at a later stage. Рабочая группа просила Секретариат изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы отразить это понимание, и постановила рассмотреть вопрос о надлежащем месте этого пересмотренного положения в тексте единообразных правил, на более позднем этапе.
They proposed that the recent EEA, Organisation for Economic Co-operation and Development and UNEP/GRID-Arendal reviews on national environmental reporting should be used in the guidelines' development to broaden their scope and to reflect a wider variety of country situations. При разработке этих руководящих принципов они предложили использовать недавние обзоры ЕАОС, Организации экономического сотрудничества и развития и ЮНЕП/БДВР-Арендаль, что позволило бы расширить сферу их применения и отразить более широкое разнообразие ситуаций в отдельных странах.
Thus, the existing practice of using one Xto designate fulfilment of emissions reporting requirements will not be sufficient to reflect the possibilities that a Party might report its data, but might not be in compliance with the required format, etc. Таким образом, сложившаяся практика использования одного знака "Х" для обозначения выполнения обязательств по представлению данных о выбросах будет недостаточной, чтобы отразить возможность того, что Сторона может представить свои данные, но вместе с тем может не выполнить требования в отношении установленного формата и т.д.
In the interim, UNDP proposes to reflect in the revised financial regulation both the 'old' and the 'new' regime, as advised by UNOLA. В качестве временной меры ПРООН по рекомендации Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций предлагает отразить в пересмотренном финансовом положении как «старый», так и «новый» механизмы.
Unfortunately, however, they were unable to eliminate the biased tone of the draft resolution so that it could fully reflect the complexity and multiplicity of aspects surrounding implementation of the Dayton Agreement. К сожалению, однако, до конца не удалось избавиться от одностороннего крена в проекте резолюции и в полной мере отразить в нем всю сложность и многоаспектность ситуации с выполнением Дейтонского соглашения.
The secretariat was requested to amend the terms of reference of the Committee to reflect the change in the status of China and the addition of new members. Было предложено внести поправки в круг ведения Комитета, с тем чтобы отразить в нем изменившийся статус Китая и добавить в него новых членов.
Water and sanitation must be better reflected in Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPS) PRSPs need to reflect the MDGs and prioritize water and sanitation, as a first step. В качестве первой меры в ДСУН необходимо отразить сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития и уделить приоритетное внимание вопросам водоснабжения и санитарии.
The budget base has been restated to reflect the changes in the programmatic structure as summarized earlier and hence it allows for a meaningful comparison of resource requirements for 2012-2013 with those of 2010-2011. Бюджетная база была скорректирована, с тем чтобы отразить упомянутые выше изменения в программной структуре, что позволяет значимо сопоставить потребности в ресурсах на 2012-2013 годы с соответствующими показателями на 2010-2011 годы.
Alternative regulations may need to be provided to appropriately reflect different modes of implementation of the registry and different policy choices by States in relation to the issues identified above. Возможно, следует предусмотреть и альтернативные положения, с тем чтобы надлежащим образом отразить различные способы создания реестра и различные варианты основных действий государств по вышеуказанным вопросам.
Second, it was agreed that the Secretariat find a new location for the square bracketed language, to reflect its importance as a substantive principle with legal consequences and obligations of the parties. Во-вторых, было достигнуто согласие о том, что Секретариату следует отыскать новое место для включения в текст формулировки, приведенной в квадратных скобках, с тем чтобы отразить ее важность в качестве материально-правового принципа, создающего правовые последствия и возлагающего на стороны обязательства.
Some members questioned whether the floor should be lowered by expanding the number of decimal points of the scale from the current three digits to four in order to better reflect capacity to pay. Некоторые члены задали вопрос о том, не следует ли понизить нижний предел за счет увеличения числа знаков после запятой в десятичной дроби, соответствующей ставке взноса, с нынешних трех до четырех, с тем чтобы более точно отразить платежеспособность.
The administrative instruction will be modified once Umoja is deployed to reflect the way Umoja recognizes property, which is by nature and not by value thresholds. После внедрения системы «Умоджа» в эту административную инструкцию будут внесены изменения, с тем чтобы отразить порядок учета имущества в системе «Умоджа», который определяется типом имущества, а не его стоимостью.
In order to address that concern, the suggestion was made that other ways might be found to reflect optional text that an enacting State might implement depending on its particular needs (for example, a reference to the recommendations of the Secured Transactions Guide). В целях снятия такой обеспокоенности было высказано предположение о том, что можно найти другие способы отразить факультативные положения, которые принимающие типовой закон государства могли бы применять в зависимости от своих конкретных потребностей (например, включить ссылки на рекомендации, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам).
There is thus a need to develop markets, to remove any impediments to their development, and to so price resources and production as to reflect those social values, thereby internalizing externalities. Поэтому необходимо развивать рынки, устранять любые препятствия на пути их развития и устанавливать цены на ресурсы и продукцию, с тем чтобы отразить такую общественную ценность, трансформируя тем самым дополнительные издержки, вызванные внешними причинами, во внутренние издержки производства.
One approach might be to establish regimes for allowing the prices that water users pay to adjust gradually so as to more closely reflect the scarcity value, at least for withdrawals above the minimum needed by households for health. Одним из решений могло бы стать установление режимов, с помощью которых можно было бы последовательно корректировать плату за водопотребление, с тем чтобы полнее отразить дефицитный характер водных ресурсов, по меньшей мере в отношении расходования воды сверх минимальных санитарно-гигиенических потребностей домохозяйств.
(b) Revise the school curricula to reflect a child-centred, active-learning approach; Ь) пересмотреть школьные программы, с тем чтобы отразить в них подход, ориентированный в первую очередь на ребенка и активное обучение;
Returns and community integration projects should be re-categorized under the medium-term expenditure framework to reflect the ongoing nature and continuity of the returns and reintegration process. Проекты по вопросам возвращения населения и интеграции общин следует перенести в категорию проектов, предусмотренных в рамках комплексного среднесрочного планирования расходов, с тем чтобы отразить текущий характер и непрерывность процесса возвращения и реинтеграции.
The Panel further finds that costs of US$413,000 must be deducted from this amount to reflect the amounts saved by Freeport due to the termination of the project. 3. Группа далее считает, что сумму в размере 413000 долл. США надлежит вычесть из общей суммы, с тем чтобы отразить средства, не потерянные "Фрипортом" в связи с прекращением контракта.
Further progress is needed to better reflect South-South cooperation in country-level programming efforts through linkages of agency headquarters strategies and initiatives with country-level work. Необходим дальнейший прогресс для того, чтобы лучше отразить вопросы сотрудничества по линии Юг-Юг в планировании на страновом уровне посредством увязки стратегий и инициатив штаб-квартир учреждения с работой на уровне отдельных стран.
The team will specifically revise the Competency Framework to reflect better the United Nations' core values, as well as core and managerial behaviour. Конкретно группа вновь изучит "Рамки компетенции", с тем чтобы четче отразить в них центральные ценности Организации Объединенных Наций, а также основные требования к сотрудникам и требования к руководящим работникам.
Social housing units and cost numbers for 2005-2006 have been revised from the previous numbers (Sept. 2005) to reflect all subsidized units, not just RGI units. Данные о количестве социальных жилых единиц и расходах за 2005-2006 годы были исправлены по сравнению с прежними показателями (сентябрь 2005 года), с тем чтобы отразить информацию обо всех субсидируемых единицах, а не только единицах РАД.