Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The Board will also have before it a comprehensive package of post reclassifications to conform to United Nations job standards and to reflect the operational realities of UNOPS. Совет рассмотрит также всеобъемлющий пакет реклассификации должностей, с тем чтобы утвердить должностные нормативы системы Организации Объединенных Наций и отразить оперативные реалии ЮНОПС.
In addition, paragraphs 33 to 35 would be revised to reflect the dates agreed on for the conferences and meetings to be held within the CCW framework in 2009. Вдобавок будут пересмотрены пункты 33-35, чтобы отразить согласованные даты для конференций и совещаний, подлежащих проведению в рамках КНО в 2009 году.
With this in mind, it would seem appropriate that the opportunity should now be taken to revise the Convention in order to reflect the general principles set out above. Исходя из этого, представляется целесообразным воспользоваться имеющейся возможностью и пересмотреть Конвенцию, с тем чтобы отразить в ней изложенные выше общие принципы.
Delay is due to the need to reflect the recent development in connection with the registration of suppliers and incorporation of the new guidelines being developed Задержка объясняется необходимостью отразить самую последнюю информацию в связи с регистрацией поставщиков и внедрением разрабатываемых в настоящее время новых руководящих принципов на стадии формулирования
(It may be necessary to reflect in the SAICM report the need for any new or increased efforts to assign financial and technical resources to implement the strategic approach to international chemicals management. (Возможно, в докладе о СПМРХВ необходимо будет отразить потенциальную потребность в новых и/или дополнительных усилиях по выделению финансовых и технических ресурсов на осуществление стратегического подхода к международному регулированию химических веществ.
Reverse order of sub-items 3.1, 3.2 and 3.3 to reflect a logical sequence from data to analysis; поставить подпункты 3.1, 3.2 и 3.3 в обратном порядке, с тем чтобы отразить логическую последовательность от получения данных до проведения анализа;
The document would not be officially approved as revision would be required to reflect the final structures and distribution of functions, to take place expeditiously for a final intersessional approval during autumn 2004. Данный документ не будет официально утвержден, поскольку его потребуется оперативно пересмотреть для окончательного межсессионного утверждения в течение осени 2004 года с тем, чтобы отразить окончательные структуры и распределение функций.
As minority issues do not constitute the main focus of the existing mandates, inevitably the mandates are unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. Поскольку рассмотрение вопросов меньшинств не является основной задачей существующих мандатов, эти мандаты неизбежно не способны в полной мере отразить весь спектр проблем, вызывающих беспокойство в связи с положением меньшинств.
The Conference agrees to review its Programme of Work no later than the 2009 session, with the aim to reflect and be responsive to developments in the international strategic scene which affect the security interests of its individual member States. Конференция соглашается разобрать свою программу работы не позднее сессии 2009 года с целью отразить и откликнуться на события на международной стратегической арене, которые затрагивают интересы безопасности ее отдельных государств-членов.
This is an exception to the common law situation where victims are not considered to be parties to the proceedings and was introduced to reflect the special victim problems in these kinds of cases. Такая ситуация, когда потерпевший не считается стороной в судебном разбирательстве, является исключением из обычного права; это было предусмотрено для того, чтобы отразить особые проблемы потерпевших в делах подобного рода.
In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов.
The 2004-2005 resource plan has been revised to better reflect current levels of planned contributions and uses of programme resources for regular resources and other resources. Ресурсный план на 2004 - 2005 годы был пересмотрен, с тем чтобы лучше отразить текущую оценку запланированных взносов и использование программных ресурсов по линии регулярных и прочих ресурсов.
The Chair has tried to reflect the variety of viewpoints and experiences of delegations and other participants in a balanced way, offering a wide variety of policy options and possible actions for consideration at the thirteenth session of the Commission. Председатель попытался в сбалансированном виде отразить разнообразие точек зрения и опыта делегаций и других участников, представив на рассмотрение тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию целый ряд предложений в отношении возможных вариантов политики и практических мер.
It was essential to reflect the developing State practice in the area of incompatible reservations in the draft Guide to Practice if the Guide was to be widely used and accepted by States. Важно отразить практику развивающихся стран в отношении несовместимых оговорок в проекте Руководства по практике, если предполагается широкое использование и признание государствами этого Руководства.
Such a structure would also reflect the flow of more general to more specific recommendations at the global, national and regional levels contained in a number of other international regimes on environmental questions. К тому же такая структура позволит отразить переход от более общих к более конкретным рекомендациям, применимым на всемирном, национальном и региональном уровнях и содержащимся в ряде других международных режимов, касающихся вопросов окружающей среды.
In that way, we could take on board the issue of improving the working methods and reflect it in the programme of work. Тем самым мы могли бы обсудить вопрос об улучшении методов работы Комиссии и отразить это в программе работы.
As far as my delegation - and, I believe, a number of other delegations - understood, that was to better reflect the idea that we now had a package. Как понимала моя делегация - и я полагаю, ряд других делегаций, - цель этого состояла в том, чтобы лучше отразить идею, что сейчас у нас есть пакет.
And I believe that if we could reflect that in the final report, perhaps we would be able to make progress. И мне кажется, что если бы мы могли отразить это в заключительном докладе, то, возможно, мы смогли бы достичь прогресса.
That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации.
The draft had been updated to reflect the role of the United Nations Environment Programme in addressing such issues as the development of early warning systems as a response to disasters and support for implementation of the Mauritius Strategy for small island developing States. Этот проект был обновлен, с тем чтобы отразить роль Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле рассмотрения таких вопросов, как разработка систем раннего предупреждения в качестве меры реагирования на стихийные бедствия и оказания поддержки осуществлению Маврикийской стратегии для малых островных развивающихся государств.
His delegation called on the Division for the Advancement of Women to continue its efforts and to reflect those issues in its report at the next session of the General Assembly. Делегация Судана призывает Отдел по улучшению положения женщин продолжать свои усилия и отразить названные проблемы в своем докладе на следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
The text of the resolution was largely based on General Assembly resolution 59/177 but had been updated to reflect recent developments in the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. В основу текста резолюции положена, главным образом, резолюция 59/177 Генеральной Ассамблеи, а также в текст внесены поправки, с тем чтобы отразить последние результаты реализации Дурбанской декларации и Программы действий.
Accordingly, he had repeatedly urged the Committee to modify its annual resolution on the question of Gibraltar to reflect the fact that in practice no bilateral negotiations had been held since September 2002 and that the United Kingdom did not intend to resume them. Соответственно, оратор неоднократно предлагал Комитету внести изменения в его ежегодную резолюцию по проблеме Гибралтара, чтобы отразить в ней тот факт, что на практике двусторонние переговоры не проводятся с сентября 2002 года и что Соединенное Королевство не намерено их возобновлять.
Those problems were compounded by the attempt to reflect in the revised budget the ongoing major reorganization of MONUC without clearly explaining its rationale or considering that it could be more appropriately taken into account in the budget proposals for 2005-2006. Эти проблемы усугубляются попыткой отразить в пересмотренном бюджете текущую коренную реорганизацию МООНДРК без ее четкого обоснования или принятия во внимание того факта, что ее было бы лучше учесть в бюджетных предложениях на 2005 - 2006 годы.
An indisputable case has been made for the expansion of the Council to reflect the exponential growth of the United Nations membership from 51 in 1945 to 191 today. Была неоспоримо доказана необходимость расширения Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций с 51 в 1945 году до 191 на сегодняшний день.