In this respect, therefore, the Conference failed to reflect the concerns and interests of all States without exception. |
Поэтому в этом контексте Конференция не смогла отразить обеспокоенность и интересы всех государств без исключения. |
The draft declaration should reflect those ideas. |
Эти моменты следует отразить в вышеупомянутой декларации. |
The draft decision before the Committee should be amended to reflect the same approach. |
В проект этого решения, находящегося на рассмотрении Комитета, следует внести поправку, с тем чтобы отразить аналогичный подход. |
International agreements and donor programmes supporting this sector should reflect the importance of integrating communities into the planning process. |
В международных соглашениях и программах доноров, обеспечивающих поддержку этого сектора, следует отразить важное значение привлечения общин к процессу планирования. |
In its review of textbooks and curricula, the Government intended to reflect the changes that had occurred in the traditional family. |
Пересматривая содержание учебников и учебных планов, государственные органы стремятся отразить те изменения, которые произошли в традиционной семье. |
A reallocation of RD&D budgets is needed in order to reflect better the importance of efficiency improvement in energy policy. |
Перераспределение бюджетов НИОКР и ДД позволило бы лучше отразить важное значение повышения эффективности энергопользования в рамках энергетической политики. |
The rules should also reflect that the number of workshops to be held during a congress should be limited. |
Следует также отразить в правилах, что число семинаров-практикумов, проводимых в ходе конгрессов, должно быть ограниченным. |
Mr. FERRERO COSTA supported the amendment proposed by Mr. de Gouttes, which would enable the report to reflect an essential aspect of the debate. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА поддерживает предложенную г-ном де Гуттом поправку, которая позволила бы отразить один из важных элементов обсуждения. |
It is our sincere hope that a favourable decision will be reached to reflect the wishes of the peoples of the world. |
Мы искренне надеемся, что будет принято позитивное решение, с тем чтобы отразить желания всех народов нашей планеты. |
The objective of the synthesis is to reflect their collective perspectives. |
Подготовка сводного обобщения преследует цель отразить их коллективные подходы. |
Development strategies and practice have yet to fully reflect the importance of these linkages. |
В стратегиях и практике в области развития по-прежнему предстоит в полной мере отразить важность этих связей. |
The Secretariat was requested to reflect the above issues when proposing revised text for the Guide to Enactment. |
К Секретариату была обращена просьба отразить вышеизложенные моменты в пересмотренном тексте, предлагаемом для включения в Руководство по принятию. |
The Committee trusts that the presentation of indicators of achievement will be refined to reflect its related comments. |
Комитет надеется, что форма представления показателей достижения результатов будет доработана, с тем чтобы отразить его соответствующие замечания. |
Some other delegations stressed the need to reflect properly the distinction between internal and external self-determination in the proposal. |
Ряд других делегаций подчеркнули необходимость отразить в этом предложении надлежащим образом различие между внутренним и внешним самоопределением. |
Figures will be updated to reflect the latest developments by the time of the 2005 Meeting of States Parties. |
Цифры будут обновлены, с тем чтобы отразить последние изменения ко времени Совещания государств-участников 2005 года. |
The secretariat was requested to reflect this principle in a clear manner on the WP. website. |
Секретариату было поручено четко отразить этот принцип на вебсайте WP.. |
The new proposed statutes also make the necessary adjustments to the IOC Constitution to reflect its new functions as entrusted to it by UNCLOS. |
В новом предлагаемом уставе предусмотрены также необходимые изменения с целью отразить новые функции МОК, возложенные на нее ЮНКЛОС. |
Owing to a subsequent change in subprogramme and organizational structures, it was not possible to reflect that expenditure under the revised subprogramme structure. |
Из-за последующих изменений в подпрограммах и организационных структурах отразить эти расходы в пересмотренной структуре подпрограмм не представлялось возможным. |
The Mission issued the amended purchase order to reflect the new conditions for the company. |
Миссия подготовила скорректированный заказ на поставку, с тем чтобы отразить новые условия, выдвинутые компании. |
The Committee has acknowledged that more remains to be done in order to reflect gender considerations in its concluding observations. |
Комитет признал, что еще многое надлежит сделать, с тем чтобы должным образом отразить гендерную проблематику в своих заключительных замечаниях. |
The programme budget needed to reflect those activities in a clearer and prominent manner, including through an appropriate level of resources. |
В бюджете по программам эти мероприятия необходимо отразить более четко и наглядно, в том числе посредством выделения соответствующего объема ресурсов. |
The need to review and update the programme budget document to reflect the outcome of the session was underscored. |
Подчеркивалась необходимость пересмотра и обновления документа, содержащего бюджет по программам, с тем чтобы отразить результаты этой сессии. |
It was stated that the draft chapter should properly reflect the position of those legal systems. |
Было отмечено, что в рассматриваемом проекте главы следует должным образом отразить позицию таких правовых систем. |
The penalties for contempt have been increased to reflect the seriousness with which the Tribunal views breaches of these provisions. |
Были ужесточены санкции за неуважение, с тем чтобы отразить то, насколько серьезно Трибунал относится к нарушениям этих положений. |
The Office is also considering the incorporation of budget codes to reflect funding for programmes targeting women. |
Управление рассматривает также вопрос о включении бюджетных кодов, с тем чтобы отразить финансирование программ, ориентированных на обеспечение интересов женщин. |