Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Decision taken at the opening meeting of 12MSP to reflect the establishment of one more Standing Committee and the reduced number of co-chairs of the Standing Committees, who - pursuant to the established practice - are elected as vice-presidents. На вступительном заседании СГУ-12 было принято решение отразить учреждение еще одного постоянного комитета и скорректированное число сопредседателей постоянных комитетов, которые - согласно установившейся практике - избираются в качестве заместителей Председателя.
In general, the sanctions applicable to corruption related offences under the Moroccan legislation could be strengthened, in order to ensure their deterrent effect and sufficiently reflect the gravity of the acts. В целом наказания за совершение преступлений, связанных с коррупцией, в законодательстве Марокко можно было бы ужесточить, с тем чтобы обеспечить их сдерживающее воздействие и в полной мере отразить тяжесть совершенных деяний.
The above distinctions have particularly obvious limitations when attempting to capture and reflect the diversity of arrangements in informal tenure systems, or in what is commonly termed "informal settlements". Несовершенство приведенных выше определений особенно очевидно при попытке описать и отразить все разнообразие схем неофициального владения и пользования жильем и самой сути термина "неофициальные поселения".
The Chair said he took it that he should request the secretariat to reflect the views mentioned by the German and United States delegations in the Commission's report. Председатель говорит, что, насколько он понимает, он должен обратиться с просьбой к Секретариату отразить мнения, высказанные делегациями Германии и Соединенных Штатов Америки, в докладе Комиссии.
She places a high priority on learning the views, issues and concerns of members of minority communities themselves in order to reflect and respond to their priorities consistently in her work. Она придает большое значение осведомленности о взглядах, вопросах и озабоченностях членов групп меньшинств, с тем чтобы отразить и последовательно учитывать их приоритеты в своей работе.
She will seek to reflect the diversity of views while focusing her attention on the situation of those who may find themselves most disadvantaged, excluded or most vulnerable within society, including due to the impact of multiple or intersecting discrimination. Она попытается отразить многообразие мнений, уделяя при этом внимание тем лицам, которые находятся в наименее благоприятном, изолированном или уязвимом положении в обществе, в том числе из-за многочисленных и пересекающихся форм дискриминации.
The delegation would nonetheless like to inform the secretariat of the Human Rights Council that it had been instructed to abstain on the said text, and hereby requests that the official records reflect that position. Тем не менее делегация хотела бы информировать секретариат Совета по правам человека о том, что она получила инструкции воздержаться при голосовании по упомянутому тексту, и в этой связи просит отразить эту позицию в официальных отчетах.
In view of the high vacancy rate at UNAMI, with 238 positions vacant as at 31 October 2011, the Advisory Committee considered that the Mission should further review its staffing requirements and reflect the results of that review in the next budget submission. Учитывая большое число вакансий в МООНСИ, составлявшее 238 по состоянию на 31 октября 2011 года, Консультативный комитет считает, что Миссии следует вновь рассмотреть вопрос о своих штатных потребностях и отразить результаты этого рассмотрения при представлении следующего бюджета.
However, the Advisory Committee had been informed that the proposed defined-benefit pension scheme included an adjusted accrual rate intended to reflect the possibility that the individuals concerned had had previous careers and had acquired pension benefit rights. Вместе с тем Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложенный план пенсионного обеспечения с фиксированным пособием включает скорректированную норму накопления, призванную отразить возможность того, что соответствующие лица ранее работали в других местах и приобрели права на пенсионное обеспечение.
With regard to the protection of persons in the event of disasters, draft article 13 should reflect the rules on cooperation outlined in draft article 5. Что касается защиты людей в случае бедствий, то в проекте статьи 13 следует отразить правила сотрудничества, изложенные в статье 5.
While his delegation supported the united message contained in the draft resolution which called for further steps towards a democratic transition, it regretted that the main sponsor had missed opportunities to better reflect the positive progress made in Myanmar. Хотя делегация страны оратора поддерживает общий тезис, содержащийся в проекте резолюции, которая призывает к дальнейшим шагам в движении к демократии, она выражает сожаление, что основной автор упустил возможности лучше отразить положительное развитие событий, достигнутое в Мьянме.
At that stage, in the preliminary report, it was impossible to reflect a full variety of examples of such State practice, a task that - undoubtedly - the Special Rapporteur will have to undertake later. На том этапе в предварительном докладе невозможно было отразить все разнообразие примеров такой практики государств, и Специальному докладчику, безусловно, придется это сделать позднее.
Paragraphs 167-172 may need to be revised to reflect the final decision of the Commission on this matter.] Пункты 167-172 придется, возможно, пересмотреть с целью отразить окончательное решение Комиссии по этому вопросу.]
My delegation supports the expansion of both the permanent and the non-permanent membership of the Security Council to reflect the contemporary realities and make it a more representative body. Наша делегация выступает за расширение обеих категорий членского состава Совета Безопасности - как его постоянных, так и непостоянных членов, - с тем чтобы отразить в нем современные реалии и преобразовать его в более представительный орган.
Recognized standards of humanitarian assistance should be adequately reflected, in particular the needs-based approach; thus, the conditions referred to in the draft article should actually reflect the identified needs of the affected persons rather than simply taking them into account. Необходимо надлежащим образом отразить общепризнанные нормы гуманитарной помощи, в частности подход, основанный на потребностях; другими словами, условия, о которых говорится в проекте статьи, должны реально отражать выявленные потребности пострадавших людей, а не просто их учитывать.
The Chairperson noted that paragraphs 67 to 69 of the commentary would need to be expanded to reflect the decisions just taken regarding recommendations 61 and 62. Председатель отмечает, что пункты 67 - 69 комментария необходимо будет расширить, с тем чтобы отразить только что принятые решения в отношении рекомендаций 61 и 62.
For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования.
Still, I hope my attempt to reflect in the present draft those main ideas and suggestions will provide a useful basis and reference for the next stage of our work, when we start the negotiations for the new human rights instrument. Однако я надеюсь, что моя попытка отразить в данном проекте все эти основные идеи и мнения послужат полезной основой и отправной точкой для нашей последующей работы, когда мы начнем переговоры по этому новому договору в области прав человека.
Zambia believes that an arms trade treaty should reflect the principles contained in these documents including the need to: Замбия полагает, что договор о торговле оружием должен отразить принципы, содержащиеся в этих документах, в том числе необходимость:
Moreover, the Moroccan Constitution shall be amended and the autonomy Statute incorporated into it, in order to guarantee its sustainability and reflect its special place in the country's national juridical architecture. Кроме того, в Конституцию Марокко будут внесены соответствующие изменения с учетом автономного статуса с целью гарантировать его стабильность и отразить его особое место в национальной юридической системе страны.
a For proper comparison, 2002-2003 figures have been restated to reflect UNV's move from Funds to Other resources. а Для обеспечения надлежащего сопоставления данные за 2002-2003 годы были пересчитаны, с тем чтобы отразить перевод ДООН из категории «Фонды» в категорию «Прочие ресурсы».
Canada had agreed to obtain further information on the issue as it related to the basic domestic needs of Article 5 Parties for CFCs for metered-dose inhalers and to make changes to the proposal to reflect those comments and address certain administrative issues. Канада согласилась представить дальнейшую информацию по данному вопросу, поскольку он связан с основными внутренними потребностями Сторон, действующих в рамках статьи 5, в ХФУ для дозированных ингаляторов, а также внести изменения в предложение с тем, чтобы отразить дальнейшие комментарии и рассмотреть некоторые административные вопросы.
Relevant existing action plans and strategies should be adjusted as necessary in order to reflect the external or internal factors that have led to the review and updating of a national implementation plan. Соответствующие имеющиеся планы действий и стратегии следует скорректировать, в случае необходимости, для того, чтобы отразить внешние или внутренние факторы, вызывающие необходимость пересмотра и обновления национальных планов выполнения.
The Chairperson's summary should reflect the need for a precise, action-oriented agenda with a clear indication of an approximate funding envelope, along the lines of that developed for Burundi. В резюме, которое будет подготовлено Председателем, необходимо отразить необходимость разработки конкретной, ориентированной на практическую деятельность программы действий с четким указанием приблизительной суммы финансирования, аналогично тому, как это сделано в отношении Бурунди.
It was agreed, for the time-being, to align the English text on the French and German text of 6.1.5.1.1, and to reflect the same requirement in 6.3.5.1.1. Было принято решение о том, что на нынешнем этапе следует привести английский текст в соответствие с текстами пункта 6.1.5.1.1 на французском и немецком языках и отразить такое же требование в пункте 6.3.5.1.1.