Thus, the rapidly changing role of non-governmental organizations and their effect on the world economy, society and politics is difficult to reflect adequately in the limited confines of the present report. |
Таким образом, стремительно меняющаяся роль неправительственных организаций и их воздействие на мировую экономику, общество и политику сложно отразить надлежащим образом в ограниченных рамках настоящего доклада. |
Within the scope of this paper, it is obviously not possible to represent progress for all reporting countries comprehensively or to reflect completely the diversity of countries found within regions. |
Дать всеобъемлющее или полное представление о прогрессе применительно ко всем представляющим доклады странам или полностью отразить разнообразие стран в регионах в рамках настоящего документа явно невозможно. |
Amendments and additions to the drafting suggestions, notably to the Guide to Enactment text, will therefore be required to reflect the Working Group's conclusions as to the outstanding issues. |
В этой связи в поправках и добавлениях к проектам предложений, особенно к тексту Руководства по принятию, будет необходимо отразить заключения Рабочей группы по оставшимся нерешенными вопросам. |
In the last sentence of paragraph 2, the phrase "language and culture" should be replaced by "colour, descent or national or ethnic origin", in order to reflect the wording of article 1 (1) of the Convention. |
В последнем предложении в пункте 2 словосочетание "язык и культура" следует заменить на "цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения", с тем чтобы отразить формулировку пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
The Committee recommended that the reporting form should be simple and straightforward, should build upon existing information flows without duplication, and should allow a certain degree of flexibility to reflect specific country food security situations and circumstances. |
Комитет рекомендовал, чтобы доклады составлялись в простой и доступной форме, на основе имеющихся потоков информации и без дублирования и чтобы они обладали определенной степенью гибкости, позволяющей отразить особенности положения с продовольственной безопасностью в разных странах и их конкретные условия. |
It would not always be easy, however, to reflect the posts of gratis personnel in the budget documents, particularly in the case of the regular budget, which was prepared 12 to 24 months before the budget was implemented. |
В то же время отнюдь не всегда можно легко отразить должности безвозмездно предоставляемого персонала в бюджетных документах, в частности в регулярном бюджете, который готовится за 12-24 месяца до исполнения бюджета. |
It is rather an effort to reflect the considerable range of drug control work within the system, including both activities undertaken by agencies on their own and activities with which UNDCP is associated. |
Скорее этот документ является попыткой отразить широкие масштабы работы по контролю над наркотиками в рамках системы, включая как мероприятия, проводимые учреждениями самостоятельно, так и мероприятия, в которых участвует ЮНДКП. |
However, as a result of the hearings in the Advisory Committee, these estimates were reduced by the Secretariat to $42.2 million gross to reflect more completely the impact of the reduction in the number of troops from 1,050 to 750. |
Однако в результате проведенных в Консультативном комитете слушаний Секретариат уменьшил объем сметы до 42,2 млн. долл. США брутто, с тем чтобы более полно отразить в ней последствия сокращения численности военнослужащих с 1050 до 750 человек. |
It would not have been correct to reflect this explicitly in the present draft, which seeks to strengthen the United Nations Register of Conventional Arms - I emphasize "conventional". |
Было бы неверно четко отразить это в настоящем проекте, целью которого является укрепление Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, - я подчеркиваю слово "обычных". |
In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. |
В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
In order to fully reflect the sense intended in the original English text, paragraph 5 of the Spanish text should avoid any reference to the word "zone". |
С тем чтобы полностью отразить смысл текста в оригинальном варианте на английском языке, в пункте 5 текста на испанском языке следует избегать любой ссылки на слово "зона". |
Insofar as the useful commentary of the International Law Commission had been approved by all, it might be useful for the summary records of the current work, and indeed the Chairman's report, to reflect that approval. |
Поскольку этот весьма ценный комментарий КМП получил всеобщее одобрение, возможно, следует отразить этот факт одобрения в кратких отчетах о текущих заседаниях или даже в докладе Председателя. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a definition of the "place of business" or other similar term, presenting alternatives in order to reflect the suggestions made. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить определение термина "коммерческое предприятие" или другого аналогичного термина и представить альтернативные варианты, с тем чтобы отразить высказанные предложения. |
Ms. BOSS (United States of America) said the Guide would have to reflect the Commission's earlier decision to change the words "electronic data interchange" in the Model Law's title to "electronic commerce". |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Руководстве необходимо будет отразить принятое Комиссией ранее решение о замене слов "электронного обмена данными" в Типовом законе словами "электронной торговли". |
Paragraph 24: We request a correction on the settlement on the land continuously for more than five years, which gives entitlement to legal ownership of the land under the State of Cambodia land law, to reflect the exact wording of such law. |
Пункт 24: Мы просим внести поправку в связи с вопросом о поселенцах, проживающих на земле более пяти лет, что дает им право на легальное владение землей в соответствии с законом о земле Государства Камбоджа, и отразить в этом пункте точную формулировку указанного закона. |
I believe in 1994, for example, it was agreed in the CD to reflect in the report the extension of the work of the then Special Coordinator on improved and effective functioning for the following year. |
Например, как мне думается, в 1994 году на КР было условлено отразить в докладе вопрос о продлении работы бывшего Специального координатора по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции на следующий год. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that the title of draft article 28 needed to be revised to better reflect the contents of the draft article. |
В отношении редакции этой статьи было выражено общее мнение о том, что название проекта статьи 28 необходимо пересмотреть, с тем чтобы лучше отразить содержание проекта статьи. |
Instead, the paragraphs should be numbered continuously throughout to ensure that the document is understood as a whole and to reflect the fact that every part of the document is of interest and complements the rest. |
Надо сделать их нумерацию сплошной по всему тексту, дабы обеспечить, чтобы документ воспринимался как единое целое, чтобы отразить тот факт, что каждая часть документа вызывает интерес и дополняет другие разделы. |
The U.S. delegation offers this paper, at the request of the Coordinator, to promote discussion among Governmental Experts rather than to reflect any official policies or positions of any State Party to the CCW. |
Делегация США представляет этот документ по просьбе Координатора, с тем чтобы способствовать дискуссии среди правительственных экспертов, а не чтобы отразить какого-либо рода официальную политику или позиции любого государства - участника КОО. |
The drafts, which had been streamlined to avoid repetition and long references to past resolutions, had been updated to reflect the recent developments on the ground and in the peace process. |
В тексты проектов, которые были сокращены во избежание повторения и длинных ссылок на прошлые резолюции, внесены изменения с целью отразить последние события на местах и в рамках мирного процесса. |
It was suggested that the register could in fact be based on multiple databases, even though to the user it should appear as a single register, and that the text should reflect this. |
Было внесено предложение о том, что регистр может по сути быть создан на основе нескольких баз данных, хотя пользователь должен воспринимать его как единый регистр, и что в тексте следует отразить это соображение. |
That reference has been deleted on the basis that the purpose of the Guide is to influence the substance of applicable law and, as far as possible, change it to reflect the recommendations. |
Эта ссылка была исключена на том основании, что цель Руководства состоит в том, чтобы повлиять на содержание применимого законодательства и, насколько это возможно, изменить его, с тем чтобы отразить рекомендации. |
The frameworks are grouped by components - military and support - which reflect, rather than determine, the common programmatic nature of the expected accomplishments and outputs contained in the components. |
Таблицы сгруппированы по компонентам не столько для того, чтобы определить, сколько для того, чтобы отразить общий программный характер отнесенных к ним ожидаемых достижений и мероприятий. |
Therefore, the idea of settling up a Small Arms Unit is not to replace the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, but to reflect better the ownership of the Moratorium on Small Arms by the secretariat. |
Таким образом, идея создания Группы по стрелковому оружию состоит отнюдь не в том, чтобы заменить ею Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, а в том, чтобы лучше отразить самостоятельную ответственность секретариата ЭКОВАС за соблюдение моратория на стрелковое оружие. |
We have attempted to the extent possible to reflect the facts and law fairly and accurately in relation to both sides, but we have evaluated the relative weight of facts and contending arguments about their legal significance. |
Мы пытались в максимально возможной степени справедливо и точно отразить факты и правовую ситуацию в отношении обеих сторон, однако мы дали оценку относительного значения фактов и противоположных аргументов, касающихся их правовой значимости. |