Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The Chairman: The idea of presenting the annex this way was to reflect what had been in paragraphs 8, 9 and 10 of the earlier draft. Председатель (говорит по-английски): Смысл такой редакции приложения состоит в том, чтобы отразить содержание пунктов 8, 9 и 10 более ранней версии проекта.
Mr. Estrella Faria said that model provision 39 aimed to reflect the policy set out in paragraphs 122 to 125 of chapter IV of the Legislative Guide, rather than the somewhat compressed formulation in legislative recommendation 58 (c). Г-н Эстрелла Фария говорит, что цель типового положения 39 состоит в том, чтобы более точно, по сравнению с несколько сжатой формулировкой законодательной рекомендации 58 (с), отразить принцип, установленный в пунктах 122-125 главы IV Руководства для законодательных органов.
Accordingly, it is proposed that the secretariat convenes a small task force of WP 5 representatives to revise the mandate and terms of reference of WP 5 in order to reflect these objectives and vision and to report back to the next session. В связи с этим секретариату предлагается созвать небольшую целевую группу в составе представителей РГ. для пересмотра мандата и круга ведения РГ., с тем чтобы отразить указанные задачи и общую концепцию, а также представить соответствующий доклад следующей сессии.
So we have to be very careful as to what we reflect in the report of the CD, apart of course from saying that we had seven meetings. Так что нам надо очень осмотрительно подходить к тому, что мы хотим отразить в докладе КР, помимо, разумеется, того, чтобы сказать, что у нас прошло семь заседаний.
While this is consistent with the language policy of those organs, arrangements have yet to be worked out within ODS, as a global system, to clearly reflect that policy. И хотя это соответствует политике этих органов в отношении языков, в рамках СОД еще предстоит разработать глобальные общесистемные механизмы, с тем чтобы должным образом отразить такую политику.
Based on available information, the report as well as its addendum attempt to reflect as accurately as possible the factual developments that have taken place during the reporting period, without bias or prejudice. На основе имеющейся информации при составлении доклада и добавления к нему прилагаются усилия к тому, чтобы как можно более точно отразить фактические события, происшедшие за отчетный период, без какой-либо предвзятости и пристрастия.
Moreover, the commitment of the Board of Auditors to reflect more of the comments of the Administration in its final report to the General Assembly is very evident. Кроме того, в докладе Комиссии ревизоров явственно прослеживается ее намерение более широко отразить соображения администрации в своем заключительном докладе Генеральной Ассамблее.
In view of the instruction of the Secretary-General to reduce reports to 16 pages, the Chairman-Rapporteur is regretfully not able to reflect fully all statements made at the session in the present document. Председатель-докладчик выразил сожаление в связи с указанием Генерального секретаря сократить объем докладов до 16 страниц, что делает невозможным полностью отразить в настоящем документе все сделанные в ходе сессии заявления.
Mr. Baker said that, at the previous meeting, his delegation had suggested that paragraphs 135 and 159 of the draft Guide to Enactment should be amended in order to reflect changes that had been made to paragraph 69. Г-н Бейкер) говорит, что на предыдущем заседании его делегация предложила внести поправки в пункты 135 и 159 проекта руководства по принятию, чтобы отразить изменения, внесенные ранее в пункт 69.
It was not possible to reflect all the new information addressing critical limits and transfer functions in the revised background papers of the expert meeting in Berlin. Отразить всю новую информацию о критических предельных значениях и функциях переносов в пересмотренных справочных документах совещания экспертов, состоявшегося в Берлине, не представлялось возможным.
As President of the Fifth Meeting of the States Parties to the Mine-Ban Convention, I have been working with the World Bank to reflect that approach in carrying out mine action. Как Председатель Пятой встречи государств - участников Конвенции о запрещении мин я работал со Всемирным банком, чтобы отразить этот подход при осуществлении разминирования.
Paragraph 249, we believe, should reflect not only the amended Practice Directions, but also the other amendments that were proposed. Полагаем, что в пункте 249 следует отразить поправки, внесенные не только уже в практические директивы, но также и другие предлагавшиеся поправки.
Those circumstances may include:."The Working Group agreed that the recommendation should reflect those different ideas and the Secretariat was requested to prepare a revised version on that basis. Рабочая группа решила, что в данной рекомендации следует отразить эти различные предложения, и Секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант с учетом вышеизложенного.
This decision was made to reflect the realities of the situation, that military forces are generally reluctant to state where they are targeting their munitions while the conflict continues. Такое решение было принято для того, чтобы отразить реальности ситуации: пока продолжается конфликт, вооруженные силы, как правило, неохотно сообщают, куда они нацеливают свои боеприпасы.
Even without explicit instructions from the Commission, the Secretariat intended to update the Guide in order to reflect discussions that had taken place at the thirty-fourth session, and make the necessary cross-references between paragraphs. Даже без прямых указаний Комиссии Секретариат намерен обновить руководство, чтобы отразить в нем результаты обсуждений на тридцать четвертой сессии и внести необходимые перекрестные ссылки между пунктами.
My delegation, therefore, shares the views of the Non-Aligned Movement, the African Union and other Members in calling for an increase in Security Council membership, especially among developing countries, to reflect current realities. Поэтому моя делегация разделяет точки зрения Движения неприсоединения, Африканского союза и других членов, призывающих к расширению членского состава Совета Безопасности, в частности в категории развивающихся стран, с тем чтобы отразить нынешние реальности.
It is important that the Security Council - which has the power to adopt resolutions binding on all United Nations Member States - be reformed and enlarged so as to reflect the reality of the current international environment. Важно, чтобы Совет Безопасности, на который возложены полномочия принимать резолюции, обязательные к выполнению для всех государств-членов, был реформирован и расширен, с тем чтобы отразить реальности нынешней международной обстановки.
The document is regularly reviewed and updated to reflect the latest concerns pertaining to the protection of civilians in armed conflict, including new trends and measures to address them. Этот документ регулярно пересматривается и обновляется с целью отразить в нем новые моменты, связанные с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте, включая новые тенденции и меры по решению связанных с этим проблем.
But such representation needs to be equitably distributed in the geographical allocations of Member States, including both developed and developing countries, so as to reflect the world in microcosm. Но при таком представительстве должен учитываться принцип справедливого географического распределения мест между государствами-членами, включая как развитые, так и развивающиеся страны, с тем чтобы отразить в миниатюре весь мир.
Its outcome should reflect a frank assessment not only of the progress made in implementing the ICPD Programme of Action, but also of the Millennium Development Goals strategies, which, in my view, have strong linkages to reproductive and family planning goals. Его итог должен отразить откровенную оценку не только прогресса в осуществлении Программы действий МКНР, но и стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые, по моему мнению, имеют прочную связь с целями репродуктивного здоровья и планирования размеров семьи.
In order to better reflect today's world, it is also necessary to remove the "enemy State" clauses from the Charter, as the General Assembly has already recognized those provisions to be obsolete. Для того чтобы лучше отразить сегодняшний мир, необходимо изъять из Устава положение о «враждебном государстве», поскольку Генеральная Ассамблея уже признала эти положения устаревшими.
He praised the virtues that sport can reflect: being humble in victory, gracious in defeat, expressing compassion for competitors and demonstrating great tolerance and diversity within a country. Он высоко отозвался о тех качествах, которые может отразить спорт, - способность быть скромным после победы, смиренным после поражения, способность сопереживать с участниками соревнований и демонстрировать большую долю терпимости и разнообразие страны.
Recommended that the Working Group on Strategies and Review should consider possible mechanisms for updating the technical annexes to the Protocol to reflect continuous technical and scientific progress. с) рекомендовало Рабочей группе по стратегиям и обзору рассмотреть вопрос о возможных механизмах обновления технических приложений к Протоколу, призванного отразить новейшие научно-технические достижения.
Regarding the comment from one delegation, she stated that the text of the document would be amended to reflect that support for contraceptive commodities from that country was not being phased out. Что касается замечания одной из делегаций, то она заявила о том, что в текст документа будет внесена поправка, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что оказываемая этой страной поддержка в виде поставок средств контрацепции не сворачивается.
To reflect this change, the proposed revisions replace the work plan and its requirements with the MYFF and an equivalent set of reporting requirements. С тем чтобы отразить эти изменения в предлагаемых поправках, план работы и его требования заменяются многолетними рамками финансирования и соответствующим набором требований к отчетности.