Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
For each partnership a brief summary of the objectives is provided, along with the specific references to work with indigenous communities, which have been updated to reflect recent activity within the past year. При подготовке настоящего доклада эта информация была обновлена, с тем чтобы отразить деятельность, осуществлявшуюся в прошедшем году.
It would seem that a genuine effort was made by General Abubakar to adhere to his intention to "reflect the various shades of political opinion across the land" in the membership of the new Cabinet. Похоже, что по составу нового Кабинета можно судить о решимости генерала Абубакара выполнить свое намерение "отразить различные оттенки политического спектра всей страны".
It may be recalled that we had noted the proposal made by Canada to reflect the statement made in the CD on 2 June on the issue of nuclear tests in South Asia. Можно напомнить, что мы приняли к сведению предложение Канады отразить сделанное на КР 2 июня заявление по проблеме ядерных испытаний в Южной Азии.
The representative of Germany will prepare a proposal for the next session in order to reflect these principles in ADR and RID, including a definition of what is meant by "flame trap". Представитель Германии подготовит к следующей сессии соответствующее предложение, чтобы отразить эти принципы в ДОПОГ и МПОГ, включая определение понятия "пламеуловитель".
However, the text of article 9 [5 bis] was tailored to appropriately reflect the context and purpose of the present draft articles, and to ensure that it took into account the major areas of cooperation dealt with in international instruments addressing disaster response. Вместе с тем текст статьи 9 [5-бис] был скорректирован, чтобы надлежащим образом отразить контекст и цели настоящих проектов статей и учесть основные области сотрудничества, охватываемые международными договорами, касающимися реагирования на бедствия.
The modern terminology replaces "punishment" with "prosecution" as the alternative to extradition in order to reflect better the possibility that an alleged offender may be found not guilty. В современной лексике слово "наказание" в качестве альтернативы выдачи заменено на "преследование", чтобы лучше отразить возможность признания предполагаемого правонарушителя невиновным.
Some were in favour of an update in the short term which would reflect economic and technological changes that had taken place over the previous five years. Некоторые выступили за проведение в ближайшее время обновления классификации, с тем чтобы отразить в ней экономические и технические изменения, произошедшие за предыдущие пять лет.
It was made worse by an attempt to reflect in the revised budget the resource implications of a major reorganization, which the Mission is in the process of implementing. Положение дел в еще большей степени усугубила попытка отразить в пересмотренном бюджете финансовые последствия крупной реорганизации, идущей в настоящее время в Миссии.
In regard to the recent evidence that the traditional Pelecaniformes is polyphyletic, it has been suggested that the group be split up to reflect the true evolutionary relationships. После недавних свидетельств того, что пеликанообразные в традиционном понимании являются полифилетической группой, их было предложено разделить так, чтобы отразить реальные эволюционные взаимоотношения таксонов.
In the latest diagnostic review, Cleckley's mix of intelligence and superficial charm has been redefined to reflect a more deviant demeanour, talkative, slick, and insincere. В последнем обзоре диагностики, смесь интеллекта и поверхностного очарования Клекли была пересмотрена, чтобы отразить более девиантное поведение, более разговорчивое, ловкое, и неискреннее.
Reconstruction continues to shorten the highway, but the kilometre posts, at 2-kilometre (1.2 mi) intervals, were recalibrated along the B.C. section of road in 1990 to reflect then-current driving distance. Реконструкция продолжает сокращать шоссе и в 1990 году километровые столбы с интервалом два километра были перенумерованы на секции дороги, проходящей по Британской Колумбии, чтобы отразить современные расстояния.
MINIMOP was named to reflect its role as an alternative to the MOP facilities of George 3, which required a more powerful machine. Приставку MINI система получила, чтобы отразить её роль в качестве альтернативы MOP-возможностям системы GEORGE 3, для которой требовался более производительный компьютер.
That had nothing to do with the mandate of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis; the paragraph should be amended accordingly to reflect that fact. Оратор считает, что это не имеет никакого отношения к мандату ДЭСИАП и предлагает внести поправки в этот пункт, с тем чтобы отразить данные соображения.
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said that, as it had originally been intended to reflect the Egyptian proposal on article 3, paragraph 2, in a footnote, his delegation had not deemed it necessary to enter a reservation thereto. Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, поскольку первоначально планировалось отразить предложение Египта в отношении пункта 2 статьи 3 в сноске, делегация Танзании не считала необходимым заявлять оговорку к нему.
Far from being a distortion of the scales, such relief was in fact a moderating element in the existing formula for determining how much each country should pay; it enabled calculations to reflect more precisely the principle of capacity to pay. Эти скидки отнюдь не приводят к возникновению каких-либо отклонений от шкалы, на деле они позволяют скорректировать в рамках существующей формулы объем взноса каждой страны и более точно отразить принцип платежеспособности.
In order to reflect in the most accurate way possible the opinion of the consulted parties, the Special Rapporteur has summarized in the following paragraphs the essential parts of their statements. С тем чтобы как можно точнее отразить мнение тех сторон, с которыми были проведены консультации, Специальный докладчик представляет ниже основные выдержки из их заявлений.
It is also characterized by a carefully crafted equilibrium, which is designed to reflect the reality that corruption is a broad phenomenon that has many facets and that demands a multidisciplinary approach at both the national and international levels. Она также тщательно сбалансирована, с тем чтобы отразить тот факт, что коррупция представляет собой явление широко распространенное, многогранное и требующее многодисциплинарного подхода как на национальных, так и международном уровнях.
Paragraph (1) in the former drafts of revised Rules) seeks to reflect the decision of the Working Group to expressly include language which authorizes delivery of notice by any means of communication that provide a record of transmission. Пункт 1 направлен на то, чтобы отразить решение Рабочей группы прямо включить формулировку, которая санкционирует доставку уведомления с помощью любого средства связи, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи.
The Secretariat was requested to revise those recommendations to reflect the deliberations and decisions of the Working Group of the recommendations of the draft guide at its thirty-ninth session. Секретариату было предложено пересмотреть эти рекомендации, с тем чтобы отразить результаты обсуждения и решения Рабочей группы.
The view was expressed that the text in paragraphs 15.8 and 15.12 to 15.15 should be modified so as to reflect more accurately the recent mandates adopted by the Commission. Было выражено мнение, что текст пунктов 15.8 и 15.12-15.15 следует изменить, чтобы более точно отразить недавно утвержденные Комиссией мандаты.
Ms. Renfors (Sweden) endorsed the views expressed by the United Kingdom representative with respect to the need for paragraph 46 to be modified in order to reflect the changes made to the article dealing with the appointment of conciliators. Г-жа Ренфорс (Швеция) поддерживает выска-занные представителем Соединенного Коро-левства мнения относительно внесения в пункт 46 изме-нений, с тем чтобы отразить изменения в тексте статьи, касающиеся назначения посредников.
In respect of instability in export of goods and services, the current dollar proceeds balance-of-payments statistics) are deflated by an index of import unit value, so as to reflect fluctuations in purchasing power. Что касается нестабильности экспорта товаров и услуг, то текущие долларовые поступления дефлируются с помощью индекса удельной стоимости импорта, с тем чтобы отразить колебания покупательной способности.
We should now update resolution 1296 in order to reflect the important developments that have taken place over the past four years and to support further measures to improve the protection afforded to civilians in times of armed conflict. Сейчас мы должны обновить резолюцию 1296, чтобы отразить важные события, произошедшие за последние четыре года, и поддержать дальнейшие меры по улучшению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
A suggestion was also made that the possibility of recourse to the International Court of Justice might be mentioned so as to reflect the terms of Article 36, paragraph 3, of the Charter. Было внесено предложение о том, что с целью отразить содержание пункта З статьи 36 Устава можно было бы упомянуть о возможности обращения в Международный Суд.
The secretariat was asked to reflect the comments in the text of the brochure and to complete it with photographs of blossom end rot and sunburn, offered by the delegation of Hungary. Секретариату было поручено отразить в тексте брошюры полученные замечания и дополнить ее фотографиями с изображением гниения кончика цветочной кисти и солнечных ожогов, которые были предоставлены делегацией Венгрии.