That is not what I would like to say, but that is where we are, and I think it is fair to reflect it. |
Это не то, что я хотел бы сказать, но это то положение, в котором мы находимся, и, я думаю, было бы справедливо отразить это. |
The Working Group took note of the evaluation and the comments made by delegations on it, and agreed to reflect comments provided by delegations with regard to the evaluation in the report of the meeting. |
Рабочая группа приняла к сведению оценку и замечания делегаций в ее адрес и постановила отразить замечания делегаций в отношении оценки в докладе о работе совещания. |
To reflect the replacement of the previous definition with that of ISCED 2011, the following footnote should be added: UNESCO Institute for Statistics (UIS). 2012. International Standard Classification of Education: ISCED 2011. Montreal: UIS. |
С тем чтобы отразить замену предыдущего определения определением, содержащимся в МСКО 2011 года, следует добавить указанную ниже сноску: "Институт статистики ЮНЕСКО (ИСЮ), 2012 год, Международная стандартная классификация образования: МСКО 2011 год, Монреаль, ИСЮ.". |
Others said that some adjustment to the wording of the resolution was required to reflect the legal relationship between the Conference and the Global Group and to clarify that the Group was not a subsidiary body of the Conference. |
Другие представители заявили, что необходимо несколько скорректировать формулировки резолюции с тем, чтобы отразить правовые отношения между Конференцией и Глобальной группой и пояснить, что Группа не является вспомогательным органом Конференции. |
Some support was expressed for the approach that legal personality was not a necessary element, that the business entity need not necessarily be a corporation, and that the proposed text should reflect a variety of possible models. |
Определенную поддержку получил подход, предусматривающий, что правосубъектность не является обязательным элементом, что коммерческое образование может и не быть корпорацией и что в предложенном тексте следует отразить разнообразные возможные модели. |
Prior to the Assembly's action on the budget, the list of potential charges to the contingency fund will need to be updated to reflect the remaining recommendations of the Committee. |
До того как Ассамблея примет решение по бюджету, необходимо будет обновить перечень расходов, покрываемых за счет средств резервного фонда, с тем чтобы отразить в нем остальные рекомендации Комитета. |
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. |
План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы. |
To reflect this, the Board of Directors changed the title of the External Affairs Committee to "Global Outreach Committee" to enable a better focus on global issues. |
Для того чтобы отразить произошедшие изменения, Совет директоров переименовал Комитет по международным делам в "Комитет по глобальному охвату", что позволит лучше сосредоточиться на вопросах глобального характера. |
To reflect the interpretation endorsed by most of the delegations during the ninety-second session, we propose a simple amendment of the text to read: |
Для того чтобы отразить толкование, одобренное большинством делегаций в ходе девяносто второй сессии, мы предлагаем внести в текст простую поправку следующего содержания: |
The Committee recommends that the State party revise the current Action Plan of Bosnia and Herzegovina for addressing issues of Roma in the area of employment, housing and health care in order to better reflect the needs of the Roma population. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть текущий Национальный план Боснии и Герцеговины по решению вопросов общины рома в сфере занятости и жилья и здравоохранения и в большей степени отразить в нем потребности этой общины. |
It was said that the Notes should reflect matters in relation to fees and costs, including a provision on deposits in respect of costs, as set out in articles 40-43 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (see also above, para. 22). |
Было отмечено, что в Комментариях следует отразить вопросы, касающиеся гонораров и расходов, включая положение о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек, как это рассматривается в статьях 40-43 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года (см. также пункт 22 выше). |
Another suggestion was made to reflect the language in article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010; in response, it was said that that language referred to an arbitral award, rather than to proceedings as a whole. |
Также было предложено отразить формулировку, содержащуюся в статье 34 (5) Арбитражного регламента в редакции 2010 года; в ответ на это предложение было замечено, что эта формулировка относится к арбитражному решению, а не к разбирательству в целом. |
It was further suggested that the Notes should reflect that the arbitral tribunal should set aside time for its deliberations after the closing of the hearings, and before the closing of the proceedings. |
Было также предложено отразить в Комментариях мысль о том, что третейскому суду следует оставить себе время на обдумывание решения после завершения слушаний и до завершения разбирательства. |
It was further agreed that paragraphs 1 and 2 should be recast in order to reflect that the requirements contained therein were concurrent and not sequential, and that paragraphs 5 and 6 should be revised taking into account the suggestions mentioned above. |
Также было достигнуто согласие о том, чтобы изменить формулировку пунктов 1 и 2 с целью отразить, что предусмотренные в них требования являются не последовательными, а параллельными, а также внести в пункты 5 и 6 изменения с учетом вышеизложенных предложений. |
Mr. Kamto (Special Rapporteur) said that it was impossible to reflect all the views expressed during the discussion; the words "may be discerned" in paragraph (1) were sufficient to allay the various concerns expressed. |
Г-н Камто (Специальный докладчик) отмечает, что отразить все мнения, высказанные в ходе этого обсуждения, не представляется возможным; возможно, включение слов "можно выделить" в пункт 1) позволить развеять высказанные опасения. |
The Global Indigenous Youth Caucus called for stronger language in terms of the commitments by States, in order to reflect stronger commitment to following through on the outcome document, with the aim of further implementing the Declaration and the rights of indigenous peoples contained therein. |
Глобальный молодежный актив представителей коренных народов призвал к использованию более твердых формулировок с точки зрения обязательств государств, чтобы тем самым отразить глубокую приверженность действиям в итоговом документе, ставя целью дальнейшее осуществление Декларации и прав коренных народов, содержащихся в нем. |
The Committee decided to include its conclusions in its draft decision on review of compliance to the Convention and to reflect it in its report on its activities, which were to be considered by the MOP at its next session. |
Комитет решил включить свои выводы в проект решения об обзоре соблюдения Конвенции и отразить это в докладе о своей деятельности, подлежащих рассмотрению СС на его следующей сессии. |
Owing to the conflicting nature of many of the comments, it was not possible to reflect every comment in the final text, and as a result the final content of the present Recommendations should be seen as a compromise text. |
Из-за противоречивости многих комментариев, не было возможности отразить все эти замечания в окончательном тексте, в результате чего, окончательное содержание настоящих Рекомендаций следует рассматривать как компромиссный вариант. |
In 2013, the Evaluation Office revised the Handbook on How to Design and Conduct a Country Programme Evaluation at UNFPA, to reflect the changes in the revised UNFPA evaluation policy. |
В 2013 году Управление оценки пересмотрело Пособие по вопросам разработки и проведения оценки страновых программ в ЮНФПА, с тем чтобы отразить изменения в пересмотренной политике ЮНФПА в области оценки. |
Under subprogramme 3 (countering corruption), it would be desirable to reflect the contributions and participation of civil society and the private sector, given that the presence and contributions of those social sectors strengthen the activities proposed under the strategic framework. |
В рамках подпрограммы 3 (Борьба с коррупцией) было бы желательно отразить вклад и участие гражданского общества и частного сектора, учитывая, что присутствие и вклад этих общественных секторов содействуют укреплению деятельности, предлагаемой в контексте этих стратегических рамок. |
KSGM participated to the preliminary meetings organized by the CEDAW Executive Committee for NGOs and took due notice of the NGOs views and opinions in order to reflect their sensitivities on the report. |
ГУЖ принимало участие в предварительных совещаниях, организованных Исполнительным комитетом КЛДЖ для НПО, и приняло во внимание взгляды и мнения НПО, с тем чтобы отразить их в докладе. |
Proposed that the phrase "the global development agenda beyond 2015" be revised to reflect the fact that a development agenda beyond 2015 had not yet been adopted by the General Assembly. |
Предложила пересмотреть формулировку «глобальная повестка дня в области развития на период после 2015 года» для того, чтобы отразить тот факт, что повестка дня в области развития на период после 2015 года еще не утверждена Генеральной Ассамблеей. |
Additionally, at the 7th ASEAN Working Group Meeting on TiP in April 2012, the idea of developing a Regional Plan of Action (RPA) on TiP was introduced to reflect the immediate and continuous commitment of ASEAN Member States in tackling the issue of TiP. |
Кроме того, на седьмом совещании Рабочей группы АСЕАН по торговле людьми в апреле 2012 года была высказана идея разработки регионального плана действий (РПД) по борьбе с торговлей людьми, который должен отразить неизменную приверженность государств - членов АСЕАН скорейшему решению проблемы торговли людьми. |
He also read out a statement by the co-chairs of the working group and invited the Commission to take note of that statement and to reflect the statement in the report on the reconvened twenty-first session. |
Он также зачитал заявление сопредседателей рабочей группы и предложил Комиссии принять к сведению это заявление и отразить его в докладе о работе возобновленной двадцать первой сессии. |
To that end, it had devised its first national disability policy; was consolidating the Equal Opportunities Act; and was reviewing the Constitution to reflect the needs of persons with disabilities. |
С этой целью правительство произвело пересмотр своей первой национальной политики в области инвалидности; осуществляет доработку закона о равных возможностях; и производит пересмотр Конституции, с тем чтобы отразить в ней потребности инвалидов. |