| No single indicator, such as income, can reflect the diversity of development challenges. | Ни один из показателей, таких как уровень дохода, не может отразить многообразия проблем в области развития. |
| The contributions include a wealth of detail on country experiences and practices that was not possible to fully reflect in the summary. | Эти материалы содержат большой объем подробной информации об опыте и практике отдельных стран, полностью отразить которую в резюме было невозможно. |
| The contributions include a lot of information that was not possible to fully reflect in the summary. | З. В представленных материалах содержится большой объем информации, которую невозможно полностью отразить в данном резюме. |
| If necessary, the author may update the in-depth review paper to reflect the discussion. | В случае необходимости, автор может обновить документ с углубленным анализом, чтобы отразить состоявшееся обсуждение. |
| That report will be updated in a note by the Secretariat to reflect latest developments. | Эта информация будет обновлена в записке Секретариата, с тем чтобы отразить последние изменения. |
| Above all, we have been able to reflect the discussions we held on the subject of revitalization. | В частности, мы смогли отразить дискуссии, проведенные нами по вопросу об активизации работы. |
| The review should ensure the more effective application of the Directive, as well as reflect current environmental and socio-economic priorities and challenges. | При проведении обзора следует обеспечить более эффективное применение Директивы, а также отразить текущие экологические и социально-экономические приоритеты и задачи. |
| It has subsequently been updated to reflect the additional progress made since that meeting. | Впоследствии доклад был актуализирован, чтобы отразить дополнительный прогресс, достигнутый после этого совещания. |
| There was a strong convergence of views that multi-stakeholder approaches were required to design and implement sustainable freight transport actions adapted to reflect specific local conditions. | Выявилось существенное совпадение мнений в отношении того, что для разработки и осуществления устойчивых мер в области грузовых перевозок необходимы многосторонние подходы, призванные отразить конкретные местные условия. |
| The Committee recommends that a revision of rule 36 should reflect these important aspects. | Комитет рекомендует отразить эти важные аспекты в правиле 36. |
| It was observed that further progress would require the draft Rules to reflect the Working Group's conclusions on this matter. | При этом было замечено, что в ходе дальнейшей работы в проекте Правил будет необходимо отразить выводы, сделанные Рабочей группой по данному вопросу. |
| The Secretariat should reflect savings from the implementation of Umoja in the budget as soon as possible. | Секретариат должен как можно скорее отразить в бюджете информацию об экономии средств от внедрения системы «Умоджа». |
| Australia recommends that the draft articles be amended to better reflect the rights and obligations contained in universal instruments. | Австралия рекомендует изменить проект статьи, с тем чтобы лучше отразить права и обязательства, содержащиеся в международных документах. |
| It commended San Marino for its ongoing efforts to reflect international human rights standards in domestic legislation. | Она высоко оценила предпринимаемые Сан-Марино усилия, направленные на то, чтобы отразить международные нормы в области прав человека в национальном законодательстве. |
| The agenda of the Forum was designed to reflect this approach. | Повестка дня составлена с учетом необходимости отразить такой подход. |
| The delegate of Portugal suggested to indicate the nature of discussions when topics are introduced and to reflect this in the report. | Делегат Португалии предложил сообщать о характере обсуждений при внесении соответствующих вопросов на рассмотрение и отразить это в докладе. |
| The Committee requested that the secretariat reflect this option in the outline for the market statement. | Комитет просил секретариат отразить этот вариант в плане сообщения о положении на рынке. |
| The Commission orally amended the provisional agenda for its fifty-eighth session to reflect operative paragraphs 6 and 7 of that draft resolution. | Комиссия внесла в предварительную повестку дня своей пятьдесят восьмой сессии устные поправки, с тем чтобы отразить пункты 6 и 7 постановляющей части этого проекта резолюции. |
| The wording designed to reflect those views could be settled by written procedure in the course of the following year. | Формулировка, призванная отразить эти мнения, может быть согласована на основе письменной процедуры в течение следующего года. |
| Further general comments included the need to properly reflect non-formal education. | В рамках дальнейших общих комментариев была отмечена необходимость надлежащим образом отразить вопрос о неформальном образовании. |
| The Commission recommends that the 1998 World Investment Report reflect this analysis. | Комиссия рекомендует отразить результаты этого анализа в Докладе о мировых инвестициях за 1998 год. |
| Countries may set additional requirements to reflect their specific soil, climatic and other conditions. | Страны могут устанавливать дополнительные требования, с тем чтобы отразить существующие у них особенности почвы, климатических и других условий. |
| However, we continue to believe that that document requires further elaboration in order to reflect all positions and proposals. | Тем не менее мы по-прежнему считаем, что этот документ требует дальнейшей проработки для того, чтобы отразить в нем все позиции и предложения. |
| The delegations amended the Standard to reflect the work on the OECD explanatory brochure for figs. | Делегации внесли в стандарт поправки, с тем чтобы отразить в нем результаты работы ОЭСР над пояснительной брошюрой на инжир. |
| The Agreement between the GON and the OHCHR was revised in June 2010 to reflect democratic changes and respect constitutional provisions. | В июне 2010 года соглашение между ПН и УВКПЧ было пересмотрено, с тем чтобы отразить в нем демократические перемены и требования соответствующих положений Конституции. |