The mission proposes to reclassify one Field Service position of Security Service Officer to National Professional Officer to reflect the reorganization of the Security Information Coordination Unit in the Security Section. |
Миссия предлагает реклассифицировать одну должность категории полевой службы сотрудника службы охраны до должности национального сотрудника-специалиста, с тем чтобы отразить реорганизационные изменения группы координации информации по вопросам безопасности в секции по вопросам безопасности. |
Where appropriate for certain open debates, the adoption of an outcome might occur at a date subsequent to that of the open debate in order to allow it to more fully reflect, if the Security Council considers it appropriate, matters raised during the debate. |
С учетом особенностей некоторых открытых прений принятие итогового документа может происходить после завершения открытых прений для того, чтобы в тех случаях, когда Совет Безопасности считает это целесообразным, можно было полнее отразить вопросы, которые поднимались в ходе открытых прений. |
(c) To change the heading for rule 7 from "Register" to "Record-keeping" and/or "Prisoner file management system", and to reflect technological advance in information management systems; |
с) заменить название правила 7 "Реестр" названием "Ведение отчетности" и/или "Система управления личными делами заключенных" и отразить технологические достижения в системах управления информацией; |
The increased sense of urgency manifested with respect to national reconciliation merits a substantial revision of the Government's commitments on national reconciliation under the statement of mutual commitments, to reflect the progress made and sustain the momentum generated during the reporting period. |
Растущее ощущение безотлагательности, возникающее по отношению к национальному примирению, требует существенного пересмотра включенных в ЗВО обязательств правительства по национальному примирению, с тем чтобы отразить достигнутый прогресс и сохранить импульс, образовавшийся в течение прошлого года. |
To reflect the notion of coordination with other courts, it was proposed that words such as "with any other competent court" be added after the words "to coordinate" in the first sentence. |
Для того чтобы отразить идею координации с другими судами, было предложено добавить после слова "согласованного" в первом предложении слова "с любым другим компетентным судом". |
There were several suggestions for new names for the Governing Council to reflect its upgraded status and universal character, including "Environment Assembly", "Global Environment Assembly" and "United Nations Environment Assembly". |
Был сделан ряд предложений относительно нового названия Совета управляющих, которое должно отразить его более высокий статус и универсальный характер, в том числе «Ассамблея по окружающей среде», «Всемирная ассамблея по окружающей среде» и «Ассамблея Организации Объединенных Наций по окружающей среде». |
During the sixty-eighth session of the General Assembly, Mongolia consulted with the five nuclear-weapon States on its proposal to reflect, in a resolution of the General Assembly, the essence of the joint declaration. |
На шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Монголия провела консультации с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, по выдвинутому ею предложению отразить суть совместного заявления в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Committee agreed that the drafting group should continue its work to reflect such concerns in the draft decision and to agree on the manner in which the draft decision would refer to the chemicals that would be recommended for listing. |
Комитет постановил, что редакционной группе следует продолжить свою работу и отразить такие предметы обеспокоенности в проекте решения, а также согласовать вопрос о том, каким образом отразить в проекте решения химические вещества, которые будут рекомендованы для включения в перечни. |
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (4) should reflect the proposal set out in paragraph 70 above, namely that a recommendation should be binding where the parties so agreed. |
После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что в пункте 4 следует отразить предложение, изложенное в пункте 70 выше, а именно о том, что с согласия сторон рекомендация может иметь обязательную силу. |
Invites Parties to give due attention to the economic assessment of desertification, sustainable land management and the resilience of arid, semi-arid and dry sub-humid areas within their research programmes and to reflect the recommendations from the UNCCD 2nd Scientific Conference in their policy frameworks; |
предлагает Сторонам уделить должное внимание экономической оценке опустынивания, устойчивого управления земельными ресурсами и способности засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районов к восстановлению в своих исследовательских программах и отразить рекомендации второй Научной конференции КБОООН в основах своей политики; |
A number of important changes had also been made in the operative paragraphs to reflect the serious financial situation which threatened the continuation of the United Nations regional courses in international law and the United Nations Audio-visual Library of International Law. |
В пунктах постановляющей части также был сделан ряд важных изменений, с тем чтобы отразить серьезное финансовое положение, которое угрожает продолжению региональных курсов по международному праву и работе Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву. |
The OHCHR Economic and Social Rights Programme, previously the Land and Housing Rights Programme, was renamed to reflect its expanded focus, although it continues to focus primarily on land and housing rights issues. |
ЗЗ. Программа УВКПЧ по экономическим и социальным правам (ранее - Программа в области обеспечения земельных и жилищных прав) получила новое название, чтобы отразить расширение охвата, хотя главное внимание по-прежнему уделяется вопросам земельных и жилищных прав. |
The Relief, Recovery and Rehabilitation Section has been renamed the Reintegration, Rehabilitation and Recovery Section to reflect the change in focus from the provision of support to relief operations to the oversight of the reintegration of former combatants. |
Секция по вопросам чрезвычайной помощи, восстановления и реабилитации была переименована в Секцию по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции, чтобы отразить изменение направленности ее деятельности - с оказания поддержки операциям по оказанию чрезвычайной помощи на контроль за реинтеграцией бывших комбатантов. |
As a matter of drafting, it was suggested that the draft instrument might need to reflect more clearly the legal regimes governing localized damages under subparagraph 4.2.1 and non-localized damages under subparagraph 6.7.1. |
В редакционном плане было высказано предположение о том, что в проекте документа потребуется, возможно, более четко отразить правовые режимы, регулирующие локализованный ущерб согласно подпункту 4.2.1 и нелокализованный ущерб согласно подпункту 6.7.1. |
It was also agreed that draft article 3 might need to be redrafted to better reflect that the internationality of the carriage should be assessed on the basis of the contract of carriage. |
Было также принято решение, что редакцию проекта статьи З потребуется, возможно, пересмотреть с тем, чтобы более четко отразить, что международный характер перевозки должен оцениваться на основе договора перевозки. |
requested its members to submit proposals in writing by 1 September 2004 indicating to what extent they wish to add certain activities to THE PEP in order to better reflect the interests of transport in the agreed priorities. |
просило своих членов представить в письменном виде к 1 сентября 2004 года предложение с указанием того, в какой мере они хотели бы добавить определенные виды деятельности в ОПТОСОЗ, с тем чтобы лучше отразить интересы транспорта в согласованных приоритетах. |
After a thorough review of the functions and requirements of the Service and following a redistribution of tasks within the Office of the Chief, a review of the duties and responsibilities of this post was initiated to appropriately reflect the change in requirements. |
После тщательного изучения функций и потребностей Службы и перераспределения задач в рамках Канцелярии начальника был проведен обзор обязанностей и функций, связанных с этой должностью, с тем чтобы надлежащим образом отразить в них изменения в потребностях. |
The conditions of employment of United Nations Volunteers ought to reflect those standards, and all Volunteers should be required to sign a statement on appointment to a mission that they will comply with them as part of their conditions of appointment. |
Необходимо отразить эти стандарты в условиях найма добровольцев Организации Объединенных Наций и предусмотреть требование о том, чтобы все добровольцы подписывали по назначении в миссию заявление о том, что будут соблюдать эти стандарты как часть условий их назначения. |
At the meeting of the Working Party's Bureau meeting in March 2003, the Bureau had agreed to suggest to the Working Party that it revise its Terms of Reference to better reflect in a better way the current scope of its Working Party's activities. |
На своем заседании, состоявшемся в марте 2003 года, Бюро Рабочей группы постановило предложить Рабочей группе пересмотреть ее круг ведения, с тем чтобы более четко отразить в нем текущие направления ее работы. |
At a time when so many of us promote democratic principles of governance, is it not essential that we reflect those same principles in our own governance, in the crucial decision about which Member States will serve on the United Nations most powerful body? |
Сейчас, когда многие из нас выступают за укоренение демократических принципов управления, разве не важно отразить эти принципы в нашем собственном управлении, в важнейшем решении о том, какие государства-члены будут работать в самом могущественном органе Организации Объединенных Наций? |
As situations change, such as in the case of Liberia, sanctions regimes have been modified and redefined based upon new legal bases, in order to reflect changed circumstances on the ground in relation to threats to international peace and security; |
с изменением ситуации, как, например, в Либерии, режимы санкций менялись и пересматривались на новой правовой основе, чтобы отразить изменения, которые претерпела обстановка на местах с точки зрения угрозы международному миру и безопасности; |
Stresses the indispensable need for flexibility within the established ranges of cost-recovery rates for contributions from both donor and recipient Governments so as to reflect the different execution modalities and management costs in different countries; |
подчеркивает обязательную необходимость гибкости в установленных диапазонах ставок возмещения расходов в отношении взносов как доноров, так и правительств стран-получателей, с тем чтобы отразить различные механизмы исполнения и расходы на управление в различных странах; |
(k) The United Nations Commentary should reflect the position that substance overrides form when the OECD Commentary makes the distinction between Internet Service Provider services and the disposal of a server; |
к) в Комментарии Организации Объединенных Наций следует отразить позицию, сводящуюся к тому, что существо превалирует над формой, когда в Комментарии ОЭСР проводится различие между услугами поставщика услуг Интернета и распоряжением сервером; |
The Committee took note of the discussion and the diverging views expressed on the strategy for and the future of the Committee and requested the secretariat to reflect this discussion in the report of the session. |
Комитет принял к сведению состоявшееся обсуждение и различные взгляды, выраженные по поводу стратегии Комитета и его будущего, и просил секретариат отразить содержание этого обсуждения в докладе о работе сессии. |
He urged the inclusion of disability in the sustainable development goals and called for a synthesis report to be prepared in 2014 to reflect the advancement of the rights of persons with disabilities in society and development. |
Он настоятельно рекомендовал отражать аспекты инвалидности в целях в области устойчивого развития и призвал подготовить в 2014 году сводный доклад, с тем чтобы отразить в нем прогресс в осуществлении прав инвалидов, достигнутый в обществе и в процессе развития. |