It was emphasized that there was a need to enact or update national laws to reflect those links and provide for adequate legislative responses, as appropriate; |
Была подчеркнута необходимость принять или обновить соответствующие национальные законы, с тем чтобы отразить в них такие связи и предусмотреть, при необходимости, соответствующие законодательные меры; |
The Chairman further drew attention to the two options for the objective of the protocol as well as to the need for amending the name of the protocol to reflect the addition of PM. |
Председатель обратил также внимание на два варианта цели протокола и на необходимость изменения названия протокола, с тем чтобы отразить добавление в него ТЧ. |
During the discussions on the proposed amendments to the Protocol's annexes, the delegations of Canada and United States of America made a number of statements and invited the secretariat to reflect them in the report of the meeting. |
В ходе обсуждения предложенных поправок к приложениям Протокола делегации Канады и Соединенных Штатов Америки сделали ряд заявлений и предложили секретариату отразить их в докладе о работе совещания. |
The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. |
Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом. |
He suggested that the text of the rationale should be amended to reflect the fact that the screening assessments and risk assessments were in substance of the same type. |
Он предложил внести изменения в текст обоснования, с тем чтобы отразить тот факт, что скрининговые оценки и оценки рисков по сути представляют собой один и тот же вид оценки. |
The document was most recently updated in 2011, and the Team recommends that the Committee further update the paper to reflect the evolved threat. |
Соответствующий документ в последний раз обновлялся в 2011 году, и Группа рекомендует, чтобы Комитет в очередной раз обновил этот документ, чтобы отразить изменившуюся угрозу. |
In addition, to ensure that potential petitioners have a clear understanding of the process, material on the Ombudsperson's website has been updated to reflect the procedural changes brought about by Security Council resolution 1989 (2011). |
Кроме того, в целях обеспечения того, чтобы потенциальные податели заявлений имели четкое представление о процессе, материал на веб-сайте Омбудсмена был обновлен, с тем чтобы отразить процедурные изменения в соответствии с резолюцией 1989 (2011) Совета Безопасности. |
As part of this new system roll-out, non-expendable property policies and procedures will also be reviewed and revised to reflect system changes, as well as the roles and responsibilities of the purchasing divisions in terms of accountability for assets purchased by them. |
В контексте внедрения новой системы будут также проанализированы и пересмотрены стратегии и процедуры управления имуществом длительного пользования, с тем чтобы отразить внесенные в систему изменения, а также функции и обязанности отделов, занимающихся закупочной деятельностью, с точки зрения учета приобретаемых ими предметов имущества. |
Therefore she suggested that the meeting could concentrate on trying to reach agreement on how to draft the commentary in order for the United Nations Model Convention to be transparent and reflect all members' and preferably observer countries' views. |
Поэтому она предлагает, по возможности, попытаться на нынешней сессии сосредоточить внимание на согласовании вопроса о том, как составить Комментарий таким образом, чтобы сделать Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций транспарентной и отразить мнения всех членов и, желательно, мнения стран-наблюдателей. |
The reporting process under the UNCCD has been developed to reflect the clear mandate to set and achieve goals for national or regional activities and monitor the achievement of the objectives of the Convention. |
Процесс отчетности по КБОООН был разработан таким образом, чтобы четко отразить ее мандат - установление и достижение целей национальной или региональной деятельности и мониторинг достижения целей Конвенции. |
We are convinced that multilateral bodies addressing international trade and development, including UNCTAD, should also appropriately reflect these changes and should strengthen the focus of its attention on those who are most in need and most vulnerable. |
Мы убеждены, что многосторонние органы, занимающиеся вопросами международной торговли и развития, включая ЮНКТАД, также должны соответствующим образом отразить эти изменения и в еще большей степени сфокусировать свое внимание на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах. |
Discussion on how to link existing capability gaps with necessary resources and how to reflect that in deliberations on mandates in the Council (2010, until October) |
обсуждение путей устранения имеющихся пробелов в области потенциала за счет обеспечения необходимых ресурсов и каким образом отразить это в ходе обсуждения Советом мандатов миссий (до октября 2010 года); |
The report also manages to capture and reflect in a very thoughtful and thorough manner the increasing coordination, convergence and interdependence of the global health and foreign policy arenas. |
В этом докладе удалось также очень точно и продуманным образом отразить растущую скоординированность, взаимосвязанность и взаимозависимость мировой политики в области здравоохранения и внешней политики. |
In conclusion, as proposed by the Chairperson, it was agreed to amend the work programme of the June Standing Committee to reflect a discussion on this agenda item and to reconsider a decision on funding of the liabilities. |
В заключение по предложению Председателя было принято решение внести изменения в программу работы июньской сессии Постоянного комитета, с тем чтобы отразить в ней обсуждение данного пункта повестки дня и пересмотреть решение о финансировании обязательств. |
We tried to accommodate the views expressed by the States parties in those consultations in order to reflect the general sentiments and wishes of the States parties in relation to the Convention. |
Мы постарались учесть мнения, выраженные государствами-участниками в ходе этих консультаций, чтобы отразить общие настроения и пожелания государств-участников в связи с Конвенцией. |
It was suggested that paragraph 6 of the commentary to article 65 and paragraph 10 of the commentary to article 66 should be redrafted to reflect those two possibilities. |
Было предложено пересмотреть пункт 6 комментария к статье 65 и пункт 10 комментария к статье 66, с тем чтобы отразить эти две возможности. |
It was observed that the term "intellectual services" was not familiar to all, and that the Guide should reflect terminology used in different systems (e.g. "professional or consulting services"). |
Было отмечено, что термин "интеллектуальные услуги" отнюдь не является общепринятым и что в Руководстве следует отразить терминологию, используемую в различных системах (например, речь может идти о "профессиональных или консалтинговых" услугах). |
The Working Group requested the Secretariat to reflect in the guidance to two-stage tendering that the method was a variant of open tendering; therefore all the safeguards of open tendering applied. |
Рабочая группа просила Секретариат отразить в касающихся двухэтапных торгов руководящих положениях, что этот метод представляет собой один из вариантов открытых торгов; в силу этого к двухэтапным торгам применяются все гарантии, предусмотренные для открытых торгов. |
(c) To amend paragraph 4 to reflect the mandate for, and the objectives in, revising the 1994 Model Law; |
с) внести в пункт 4 изменение, с тем чтобы отразить мандат на пересмотр Типового закона 1994 года и поставленные при этом задачи; |
One country suggested that the right to development attributes should reflect article 2 of the Declaration with regard to policies concerning the fair distribution of the benefits of development, including the fair distribution of wealth, which strengthens social justice and equity. |
Одна из стран предложила отразить в характеристиках права на развитие положения статьи 2 Декларации в отношении политики, касающейся справедливого распределения создаваемых в ходе развития благ, включая справедливое распределение богатства, что обеспечивает повышение уровня социальной справедливости и равенства. |
A comment was also made that, in view of the significant changes in the international environment in recent years, considerable changes were required within the Conference in order to accurately reflect the shift in the distribution of power within the global system. |
Прозвучала мысль о том, что с учетом значительных изменений, произошедших на международной арене в последние годы, необходимо внести существенные изменения и в работу Конференции, с тем чтобы более четко отразить сдвиг в соотношении сил, произошедший в рамках глобальной системы. |
Overall, the indicators of achievement and related performance measures have been realigned to reflect the outcomes of key events in 2010 which have shaped the role of the international community in Afghanistan and its partnership with the Afghan Government. |
В целом показатели достижения результатов и соответствующие показатели для оценки работы были перегруппированы, чтобы отразить основные результаты деятельности в 2010 году, которые повлияли на роль международного сообщества в Афганистане и его партнерские отношения с афганским правительством. |
It called for increasing the level of bindings to reflect the status quo for tourism-related liberalization and the removal of remaining restrictions in terms of market access, national treatment and most-favoured nation exemptions, and increased access for all modes of supply for tourism and travel-related services. |
В нем предлагалось повысить уровень связывания, чтобы отразить статус-кво связанной с туризмом либерализации и устранить остающиеся ограничения в плане рыночного доступа, национального режима и исключения из режима наибольшего благоприятствования, а также расширить доступ применительно ко всем способам поставки услуг туризма и связанных услуг. |
To strengthen its results focus, changes were introduced to the Strategic Framework for the biennium 2012 - 2013 to reflect the recent developments in the commodity sector and the structural changes of the Unit, thus promoting its accountability. |
Для усиления ориентации работы на конкретные результаты были внесены изменения в стратегические рамки на двухгодичный период 2012-2013 годов, с тем чтобы отразить последние тенденции в секторе сырьевых товаров и изменения в организационной структуре Группы, что способствовало повышению ее подотчетности. |
During the regional meetings organized by UNCTAD as preparatory meetings for the Sixth United Nations Review Conference, participants were of the view that the language of the Set should be modernized to reflect important changes in this field in the past 30 years. |
В ходе региональных совещаний, организованных ЮНКТАД в качестве подготовительных совещаний для шестой Обзорной конференции Организации Объединенных Наций, участники высказывали мнение о том, что язык Комплекса следует усовершенствовать, чтобы отразить важные изменения, происшедшие в данной области за последние 30 лет. |