The Special Rapporteur believes that this effort would have benefited from a larger consultation process within the country as to better reflect the advances and the challenges, including through the support of the expert views in the United Nations agencies and programmes in the country. |
Специальный докладчик надеется, что этой работе будет способствовать процесс более широких консультаций в стране, призванных лучше отразить достигнутые успехи и существующие проблемы, в том числе в форме поддержки экспертных мнений в учреждениях и программах Организации Объединенных Наций в стране. |
It recommended that the draft guiding principles reflect the idea that international aid should not have the character of temporary relief but of economic and technical support aiming at the economic independence of poor countries. |
Фонд рекомендовал отразить в проекте руководящих принципов идею, что международная помощь не должна носить характера временной помощи, а служить мерой экономической и технической поддержки, направленной на достижение бедными странами экономической независимости. |
At the 8MSP, Norway reported that the Contact Group would be renamed the Resource Utilisation Contact Group to better reflect the focus of the Contact Group's activities. |
На СГУ8 Норвегия сообщила, что Контактная группа будет переименована как Контактная группа по использованию ресурсов, дабы лучше отразить нацеленность деятельности Группы. |
Requested the secretariat to amend the workplan to reflect the decisions taken by it during the present session and the suggestions made by delegations under this agenda item; |
а) поручил секретариату внести изменения в план работы, с тем чтобы отразить решения, принятые в ходе настоящей сессии, а также предложения, внесенные делегациями по данному пункту повестки дня; |
However, Slovenia, on behalf of the EU, indicated a preference to reflect the text in the report of the Meeting of the Parties rather than in the decision on financial arrangements. |
Однако Словения, выступая от имени ЕС, указала, что, по ее мнению, предпочтительнее будет отразить этот текст в докладе Совещания Сторон, а не в решении о финансовых механизмах. |
The Working Group agreed to reflect the newly suggested paragraph in the report of the Meeting of the Parties and to forward the draft decision on financial arrangements without further changes for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа решила отразить только что предложенный пункт в докладе Совещания Сторон и направить проект решения о финансовых механизмах без каких-либо дальнейших изменений с целью его рассмотрения и возможного принятия Совещанием Сторон. |
Further, the Evaluation Office provided substantive input to the UNDP accountability framework to reflect the role of evaluation in supporting accountability at the country and corporate levels, and to clarify oversight responsibilities. |
Кроме того, Управление по вопросам оценки внесло существенный вклад в формирование рамок подотчетности ПРООН, чтобы отразить роль оценки в поддержке мер по обеспечению подотчетности на страновом и корпоративном уровнях, а также уточнить обязанности по надзору. |
Paragraph 5 of the workplan of the Providers' Forum was updated to reflect the development of system information templates that will be developed by Working Group A for consideration by the Providers' Forum. |
В пункт 5 плана работы Форума поставщиков были внесены изменения с целью отразить разработку шаблонов для информации о системах, которые Рабочая группа А подготовит для рассмотрения Форумом поставщиков. |
They were based on the resolutions adopted at the sixty-second session, but had been updated to reflect recent developments on the ground and international efforts towards the resumption of the peace process. |
Проекты резолюций основаны на резолюциях, принятых на шестьдесят второй сессии, но были при этом дополнены, с тем чтобы отразить последние события на местах и международные усилия, направленные на возобновление мирного процесса. |
It encouraged States that had not yet done so to accede to the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies and encouraged States parties to amend their laws to reflect their treaty commitments. |
Оно призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Соглашению о деятельности государств на Луне и других небесных телах и рекомендует государствам-членам внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы отразить свои обязательства по договору. |
The draft articles should reflect the diversity of States' domestic law in that area and, to that end, greater interaction between the Commission and Member States was needed. |
В проекте статей следует отразить разнообразие внутреннего законодательства государств в этой области, и для достижения этой цели необходимо более активное взаимодействие между Комиссией и государствами-членами. |
In the Division of Administration, it is proposed to reclassify the position of Chief of the General Services Section downward, from P-5 to P-4, to better reflect the level of responsibilities of the post in view of the projected reductions in the workload. |
В Административном отделе предлагается реклассифицировать должность начальника Секции общего обслуживания с уровня С5 до уровня С4, с тем чтобы более точно отразить функции этой должности с учетом прогнозируемого сокращения рабочей нагрузки. |
Internally, the MYFF service lines for the HIV/AIDS practice have been revised to reflect the new UNAIDS division of labour and the results of extensive regional and country office consultations. |
На внутриорганизационном уровне были пересмотрены линии обслуживания МЛРФ применительно к ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы отразить новую схему разделения труда ЮНЭЙДС и результаты широких консультаций на региональном уровне и на уровне страновых представительств. |
Constitution: In 2004, the Constitution of FWCC was amended to reflect changes mandated by the Charity Commission of England and Wales to bring the document in line with its regulatory requirements. |
В 2004 году в устав ВККД были внесены поправки, с тем чтобы отразить изменения, утвержденные Благотворительной комиссией Англии и Уэльса для приведения этого документа в соответствие с ее нормативными требованиями. |
The establishment of the proposed office would signal a shift in the focus of United Nations engagement in the country to reflect the positive developments in the peace process. |
Создание предлагаемого представительства послужит сигналом о смене ориентации в деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране, с тем чтобы отразить позитивные перемены в достижении мира. |
Throughout the six years of his mandate, the Special Rapporteur has made a particular effort to reflect in his reports the perspectives of the countries of the region, having held consultations in Bangkok, Beijing, Kuala Lumpur, Singapore and Tokyo. |
На протяжении всего срока действия своего шестилетнего мандата Специальный докладчик особо стремился отразить в своих докладах позиции стран региона, проводя консультации в Бангкоке, Пекине, Куала-Лумпуре, Сингапуре и Токио. |
The Conference of the Parties may with to take note of the funding rationale and may wish to reflect it in its decision by adding a new operational paragraph along the following lines: |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению финансовое обоснование и отразить его в своем решении, включив новый пункт постановляющей части следующего содержания: |
However, this number may rise, as many BITs are becoming relatively old, and more countries are revising their model BITs in order to reflect new concerns, for example, the right of the host country to regulate as well as environmental and social issues. |
Однако эта цифра может возрасти, поскольку многие ДИД были заключены довольно давно и все больше стран пересматривают свои типовые ДИД, с тем чтобы отразить в них новые требования, например, право принимающей страны на регулирование, а также экологические и социальные требования. |
I can say in all honesty that I have tried my best to reflect in the draft outcome document the concerns and expectations that I have heard expressed in all these meetings. |
Могу честно признаться, что я постарался в максимальной степени отразить в проекте итогового документа те озабоченности и надежды, о которых мне говорили во время всех этих встреч. |
Some flexibility in the use of appropriations in the third year would be necessary so that the budget could be adapted to reflect decisions taken by the joint extraordinary conferences of the Parties in 2010. |
Определенная гибкость потребуется при использовании ассигнований в третьем году, с тем чтобы бюджет мог быть скорректирован, с целью отразить решения, принятые совместными внеочередными конференциями Сторон в 2010 году. |
The draft decision also requested the Ozone Secretariat to reflect the modifications to decisions in the next edition of the Montreal Protocol handbook, and the Technology and Economic Assessment Panel to do likewise in its handbook on essential-use nominations. |
В проекте решения также содержится просьба к секретариату по озону отразить эти изменения в решениях в следующем Руководстве по Монреальскому протоколу и к Группе по техническому обзору и экономической оценке отразить их в своем руководстве по заявкам в отношении основных видов применения. |
To request the Technology and Economic Assessment Panel to reflect paragraphs 1 through 10 above in a revised version of the Handbook on Essential-Use Nominations. |
просить Группу по техническому обзору и экономической оценке отразить пункты 110 выше в пересмотренном варианте Руководства по заявкам в отношении основных видов применения. |
Delegations generally agreed that the draft of the EfE reform plan could follow the structure of the current outline document, provided that more details were included in order to reflect all necessary aspects of the reform. |
В целом делегации согласились с тем, что проект плана реформы процесса ОСЕ мог бы быть подготовлен в соответствии со структурой имеющегося предложения по плану реформы при условии, что он будет иметь более подробный характер, с тем чтобы отразить все необходимые аспекты реформы. |
She agreed with the decision to extend the scope of the draft to third States, but it would have been useful to reflect in the draft articles the differences in the legal regimes applicable to the two groups of States. |
Оратор соглашается с решением распространить проекты статей на третьи государства, но говорит, что было бы полезно отразить в них различия в правовых режимах, применимых к двум группам государств. |
It would be appropriate to replace the term "reasonable" in draft article 4 by "sustainable" to reflect the approach of sustainable development. |
Было бы целесообразным заменить в проекте статьи 4 термин «разумное» термином «устойчивое», с тем чтобы отразить подход, предусматривающий устойчивое развитие. |