Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
In the light of the above amendments to article 56, it was proposed that the entire article could be deleted, and its provisions included in articles 53 and 54, amended to reflect the nature of the review in each case. В свете вышеупомянутых поправок к статье 56 было предложено исключить всю статью и перенести ее положения в статьи 53 и 54, внеся в них поправки, необходимые для того, чтобы отразить характер обжалования в каждом из случаев.
Noting that the words "is available" in paragraph (c) should be replaced with the words "may be made available" to reflect the decision at its thirty-fourth session, the Working Group approved the substance of the purpose clause. Отметив, что в пункте (с) слово "возможна" следует заменить словами "предусмотрена возможность", с тем чтобы отразить решение, принятое на ее тридцать четвертой сессии, Рабочая группа одобрила содержание положения о цели.
Contrary to what a number of speakers had inferred, the sponsors had been respectful of the views of others and had included the concept of gradually introducing a moratorium in order to reflect their views. Вопреки всему сказанному выше некоторыми ораторами, авторы проявили уважение к мнениям других и для того, чтобы отразить эти взгляды, включили в проект концепцию поэтапного введения моратория.
It was likely that the budget would be increased to reflect the impact of revised budgetary parameters, including updated budget rates for non-US dollar currencies, inflationary pressure and current projections of operational needs. Не исключено, что этот бюджет будет увеличен с целью отразить последствия пересмотра бюджетных параметров, включая обновление для бюджетных целей курсов валют, помимо доллара США, учет инфляционного давления и текущие прогнозы оперативных потребностей.
The United States has been working with interested United Nations Member States to reflect and strengthen that consensus by introducing at this year's session of the First Committee a draft resolution based on resolution 60/55, adopted in 2005, on the importance of compliance. Соединенные Штаты вместе с заинтересованными государствами - членами Организации Объединенных Наций работают над тем, чтобы отразить и укрепить этот консенсус путем внесения на рассмотрение к концу сессии Первого комитета этого года проекта резолюции, основанного на принятой в 2005 году резолюции 60/55 и касающегося важности соблюдения обязательств.
However, we are of the view that some paragraphs of the draft report need some elaboration, as well as some modification, in order fully to reflect the views expressed and the positions taken on the different issues on the agenda of the CD. Тем не менее мы придерживаемся мнения, что некоторые пункты проекта доклада нуждаются в некоторой проработке, а также в некоторых модификациях, с тем чтобы полностью отразить выраженные взгляды и занятые позиции по разным проблемам повестки дня КР.
The Council's membership must therefore be expanded in both the permanent and non-permanent categories to reflect the present reality and to strengthen the legitimacy of the Council's decisions. Поэтому членский состав Совета надо расширить как в категории постоянных, так и в категории непостоянных членов, чтобы отразить нынешние реалии и укрепить легитимность решений Совета.
CS indicated that, in an effort to reflect the population's composition in Parliament, New Zealand established the Mixed Member Proportional system which assured Maori seven seats in Parliament. Организация ВК указала, что в попытке отразить состав населения в парламенте Новая Зеландия создала систему смешанного пропорционального представительства, которое обеспечивает маори семь мест в парламенте.
It urged Cape Verde to continue improvements in women's rights, especially in the area of law reform, to accept the recommendations made by France and Slovenia with regard to violence against women, and to reflect such changes in its penal code. Организация "Контакты в области прав человека" настоятельно призвала Кабо-Верде продолжать усилия по улучшению положения с правами человека женщин, особенно путем проведения реформы законодательства, принять высказанные Францией и Словенией рекомендации, касающиеся насилия в отношении женщин, и отразить такие изменения в Уголовном кодексе.
So there is a serious attempt to bring together all the currents of opinion that are out there and to reflect them not only in the membership of the Commission, but also in the work programme and the resources associated with the Commission. Так что имеет место серьезная попытка свести воедино все наличествующие течения общественного мнения и отразить их не только в членском составе Комиссии, но и в программе работы и ресурсах, сопряженных с Комиссией.
In some provinces, gender perspective has been mainstreamed into the curriculum of formal and informal education, the contents of the curriculum and pictures in school books have been adjusted to reflect gender equality. В некоторых провинциях в программу обучения в системе формального и неформального образования была включена гендерная проблематика, а в учебную программу и в школьные учебники были внесены изменения, с тем чтобы отразить принцип гендерного равенства.
The Working Group noted that the text, further revised to reflect the decisions taken at the current session, was expected to be before the Commission at its forty-second session, in July 2009. Рабочая группа отметила, что текст, пересмотренный дополнительно, с тем чтобы отразить решения, принятые на нынешней сессии, как ожидается, будет представлен на рассмотрение Комиссии на ее сорок второй сессии в июле 2009 года.
After discussion, the Working Group generally agreed that a notice of arbitration treated as a statement of claim should comply with the provisions of article 18 and the Working Group requested the Secretariat to revise the last sentence of paragraph (1) to reflect that decision. После обсуждения Рабочая группа пришла к общему согласию о том, что уведомление об арбитраже, считающееся исковым заявлением, должно отвечать положениям статьи 18, и обратилась к Секретариату с просьбой пересмотреть последнее предложение пункта 1 с тем, чтобы отразить это решение.
Another proposal was made to add the words "or any other legal instrument" after the word "contract" in order to reflect the language adopted by the Working Group when revising the Rules under articles 3 and 18. Другое предложение состояло в том, чтобы добавить слова "или другой юридический документ" после слова "договор", с тем чтобы отразить формулировку, принятую Рабочей группой при пересмотре статей З и 18 Регламента.
The Meeting noted with appreciation the initiative of the Government of Thailand and expressed its support with regard to the need for updating and supplementing existing standards and norms on the treatment of prisoners to reflect a gender-sensitive approach and specifically address the special needs of women prisoners. Совещание с удовлетворением отметило инициативу правительства Таиланда и поддержало мнение о необходимости обновления и дополнения существующих стандартов и норм, регулирующих обращение с заключенными, с целью отразить гендерный подход и обеспечить конкретный учет особых потребностей женщин-заключенных.
The purpose of that important constitutional reform was to better reflect the state of affairs in the country, to strengthen citizens' equal rights, to encourage women's participation in public affairs, and to suppress religious parties. Цель этой серьезной конституционной реформы заключалась, в частности, в том, чтобы более точно отразить нынешние реалии страны, укрепить равноправие граждан, поощрять участие женщин в государственных делах и ликвидировать религиозные партии.
It attempts to reflect further the progress made and comments expressed, as well as the support expressed for the proposals, both formally and informally, and ideas on MOTAPM put forward since the establishment of the GGE. В нем предпринимается попытка еще больше отразить достигнутый прогресс и высказанные замечания, равно как и выраженную поддержку предложений, как в официальном, так и в неофициальном порядке, и соображений по НППМ, выдвинутых с учреждения ГПЭ.
It was suggested that the term "order" in that proposal should be changed to refer to "decision" to reflect the possibility that security could be dealt with in an award. Было предложено заменить термин "постановление", использованный в этом предложении, словом "решение" с тем, чтобы отразить возможность того, что вопрос об обеспечении может быть урегулирован в арбитражном решении.
In order to implement the provisions of the resolution, the President of the Human Rights Council would appoint three experts to comprise the international commission of inquiry, which should reflect a balance of expertise in international humanitarian law and international human rights law. В целях осуществления положений этой резолюции Председатель Совета по правам человека назначит трех экспертов в состав международной комиссии по расследованию таким образом, чтобы отразить сбалансированность знаний и опыта с точки зрения международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека.
The functional analysis results have been used to design new job descriptions for new and enhanced functions, as well as to prepare revised job descriptions to accurately reflect the changes embedded in UN-Women's structure and expanded mandate. Результаты анализа функций были использованы для подготовки новых описаний должностных обязанностей с выполнением новых и расширенных функций, а также для подготовки пересмотренных описаний должностных функций, с тем чтобы точно отразить изменения, которые были внесены в Структуру «ООН-женщины», и ее расширенный мандат.
Towards this end, it is especially essential to revitalize the UN General Assembly, including in the area of international peace and security, and reform the UN Security Council to reflect the realities of today's world. На пути к этой цели крайне важно восстановить активность Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в том числе в области международного мира и безопасности, и реформировать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить реальности сегодняшнего мира.
Before each meeting of the CERF Advisory Group, the CERF secretariat updates the management response plan to reflect the implementation status of follow-up actions and shares it with the Advisory Group. Секретариат СЕРФ перед каждым совещанием Консультативной группы СЕРФ вносит последнюю информацию в план мероприятий управленческого характера с целью отразить в нем проделанную последующую работу и представляет эту информацию Консультативной группе.
In 2009, it changed its name, the Federation of Family Planning Associations, to its current name, the Federation of Reproductive Health Associations, Malaysia, in order to reflect the new emphasis on reproductive health. В 2009 году организация изменила свое название - Федерация ассоциаций семейного планирования, и в настоящее время она называется Федерацией ассоциаций репродуктивного здоровья Малайзии, с тем чтобы отразить новые подходы в области репродуктивного здоровья.
In view of these achievements, it is proposed that the first and third commitments be amended to reflect the passage of the National Security Reform and Intelligence Act and the work to be undertaken on the first regional justice and security hub. С учетом этих достижений предлагается скорректировать первое и третье обязательства, дабы отразить принятие Закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке и работу, которую предстоит проделать в связи с первым региональным центром правосудия и безопасности.
The text of subparagraph (c) is supplemented to reflect the current text of ATP. текст подпункта с) дополнен с целью отразить нынешний текст СПС.