He said that it would not be possible anyway to reflect exactly the numbering of the UN Model Regulations. |
Он заявил, что в любом случае будет невозможно точно отразить нумерацию, принятую в Типовых правилах ООН. |
The revised Guide could elaborate on issues that would be important to reflect in procurement regulations. |
В пересмотренном Руководстве могут быть освещены вопросы, которые было бы важно отразить в правилах о закупках. |
It was suggested that the third sentence of paragraph 22 should be revised to reflect that approach. |
Было предложено пересмотреть третье предложение текста пункта 22, с тем чтобы отразить этот подход. |
The Malawi Statutes are currently undergoing reviews and have changed to reflect the principle of equality before the law. |
В настоящее время осуществляется пересмотр свода законов Малави, в который вносятся соответствующие поправки, призванные отразить принцип равенства перед законом. |
The work plan for the session had been revised to reflect the discussions held at the pre-session informal meeting. |
З. План работы сессии был пересмотрен с целью отразить в нем итоги обсуждений, состоявшихся в ходе предсессионного неофициального заседания. |
The responsible ministry was therefore renamed then Ministry of Gender, Youth and Community Services to reflect the new approach. |
Чтобы отразить этот новый подход ответственное министерство было переименовано в министерство по делам женщин, молодежи и общественных служб. |
In order to reflect further the possibility of preparing protocols to the Convention, the small group also considered amendments to article 8 and Appendix VI. |
Чтобы отразить подробнее возможность подготовки протоколов к Конвенции, группа малого состава также рассмотрела поправки к статье 8 и добавлению VI. |
I hope that it will be possible to reflect this in our Conference's report for 2004. |
И я рассчитываю, что удастся отразить в докладе нашей Конференции за 2004 год. |
This proposal was intended to reflect the proposals of other delegations, which suggested formulations of this definition in the same vein. |
В этом предложении предлагалось отразить предложения других делегаций, содержащие сходные формулировки этого определения. |
The mission intends to reflect the implementation of this policy in its 2005/06 budgetary estimates. |
Миссия намеревается отразить осуществление этой политики в своей смете бюджета на 2005/06 год. |
One suggestion was to reflect the agreement in the report of the Committee or in a General Assembly resolution. |
Одно предложение заключалось в том, чтобы отразить согласие в докладе Комитета или в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Previous financial statements have been restated to reflect the change in accounting policy. |
Предыдущие финансовые обязательства трансформируются, чтобы отразить изменение в учетной политике. |
Amounts for the previous biennium have been restated to reflect the change in accounting policy. |
Суммы за предыдущий двухгодичный период указаны вновь, с тем чтобы отразить изменение в методе учета. |
The Special Rapporteur attaches great importance to this meeting and hopes to reflect its results in her next report to the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик придает огромное значение этому совещанию и надеется отразить его результаты в ее следующем докладе Комиссии по правам человека. |
The relationship between the two organizations is rightly being reviewed to reflect the establishment of the African Union. |
Очень правильно, что отношения между двумя организациями пересматриваются с целью отразить учреждение Африканского союза. |
They might be chosen to reflect the size of the United Nations country programme and relevant civil society organization capacities. |
При отборе можно было бы попытаться отразить масштаб данной программы Организации Объединенных Наций и актуальные для целей ее осуществления возможности организаций гражданского общества. |
The present document has been prepared to reflect the comments of the Board as articulated during these informal consultations. |
Настоящий документ был подготовлен с тем, чтобы отразить замечания Совета, сформулированные в ходе этих неофициальных консультаций. |
We have also included new elements to reflect developments over the past year. |
Мы также включили в текст новые фрагменты, призванные отразить изменения за последний год. |
The suggested changes present alternative language and are an attempt to reflect these views. |
Предлагаемые изменения основаны на альтернативных формулировках и представляют собой попытку отразить изложенные мнения. |
Variant C is intended to reflect this approach. |
Вариант С призван отразить такой подход. |
The draft resolution should reflect that reality if its intention was to serve the best interests of the people of Myanmar. |
Если направленность данного проекта резолюции заключается в том, чтобы наилучшим образом служить интересам народа Мьянмы, проект должен отразить эту реалию. |
This addendum is issued to reflect the contributions received by the Secretary-General after the deadline of 15 May 2002. |
Настоящее добавление публикуется с целью отразить сообщения, полученные Генеральным секретарем после истечения установленного срока. |
The CHAIRPERSON suggested that the paragraphs discussed should be redrafted to reflect the comments that had been raised during the debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировки обсужденных пунктов, с тем чтобы отразить в них замечания, затронутые в ходе обсуждений. |
For example, the UNFPA programme manual has been updated to reflect UNDG agreements. |
Например, руководство ЮНФПА по составлению программ было обновлено таким образом, чтобы отразить достигнутые в рамках ГООНВР договоренности. |
The Committee also considered how it should best reflect the relevant commitments of the Kiev Declaration in its work programme. |
Комитет также рассмотрел вопрос о том, каким наилучшим образом следует отразить в его программе работы соответствующие обязательства, содержащиеся в Киевской декларации. |