Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
It was suggested that the title of Note 19 could be amended to reflect that broader understanding of what the Note might address. Было предложено изменить название комментария 19, чтобы отразить более широкое видение тем, которые могут в нем рассматриваться.
In accordance with General Assembly resolution 58/269, programme plans would be updated as appropriate to reflect the impact of intergovernmental decisions taken subsequent to the preparation of the proposed framework. В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи планы по программам будут обновляться по мере необходимости с тем, чтобы отразить последствия межправительственных решений, принятых после подготовки предлагаемых рамок.
The Working Group sought to reflect lessons learned and feedback from participants of the 2012 Forum, while being conscious that different stakeholder groups may have diverging expectations. Рабочая группа стремилась отразить извлеченные уроки и мнения, выраженные участниками Форума 2012 года, сознавая при этом, что разные группы заинтересованных сторон могут связывать с Форумом разные ожидания.
Such an assessment must consider objective benchmarks, demonstrate flexibility, reflect the current political and security situation and be carried out progressively in line with needs on the ground. В ходе такого анализа необходимо рассмотреть объективные промежуточные этапы, продемонстрировать гибкость, отразить нынешнее политическое положение и ситуацию в области безопасности, и в целом такой анализ следует проводить постепенно с учетом реальных потребностей на местах.
Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности.
The draft framework law on environmental assessment covering both EIA and SEA was still being processed at the ministerial level and revisions aimed to better reflect the recommendations of the international consultant. Проект рамочного закона об экологической оценке, который охватывает ОВОС и СЭО, по-прежнему находится на рассмотрении на уровне министерств, которые вносят в него поправки, с тем чтобы полнее отразить в нем рекомендации международного консультанта.
In the view of the communicant, it was not possible to fully reflect the Convention in such a general law. По мнению автора сообщения, невозможно в полной мере отразить положения Конвенции в законе, носящем столь общий характер.
With regard to efforts to reflect the linguistic diversity of the country, the Government's official television channel and radio station broadcast programmes promoting equality and non-discrimination. Что касается мер, принимаемых с целью отразить существующее в стране языковое разнообразие, то официальные телеканал и радиостанция правительства транслируют программы, пропагандирующие принципы равенства и недопущения дискриминации.
The Working Party is invited to comment on the document and discuss how to reflect the outcome of the High-level Segment and the ensuing discussion. Рабочей группе предлагается представить ее замечания по этому документу и обсудить, как отразить в нем итоги сегмента высокого уровня и результаты последующего обсуждения.
The training content was updated to reflect the latest information and communications technology developments, including the role of social media in governance and development (Module 11). Содержание учебной подготовки было обновлено, что было сделано для того, чтобы отразить последние тенденции в области информационной и коммуникационной технологии, включая роль средств массовой информации в управлении и развитии (Модуль 11).
The meeting will also discuss the revision of the existing CPI Manual (2004) to reflect technical and methodological developments over the last decade. На совещании также будет рассмотрен вопрос о пересмотре существующего Руководства по ИПЦ (2004 год), с тем чтобы отразить в нем произошедшие за предыдущее десятилетие технические и методологические изменения.
It was appropriate to reflect that in the recommendations and to urge the State party to comply with its obligations under the Convention in that regard. Целесообразно отразить это в рекомендациях и потребовать от государства-участника выполнения его обязательств по Конвенции в этом отношении.
It's a bit odd to say this but shooting a film, even the most important one to me, can't reflect all my desires and expectations. Странно говорить об этом, но съемки фильма, даже самого важного для меня, не могут отразить моих желаний и ожиданий.
Upon enquiry, the Committee was informed that UNHCR had made adjustment to reflect the entire amount appropriated by the General Assembly in the proposed revised 2009 annual programme budget. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что УВКБ внесло необходимые коррективы, для того чтобы отразить всю выделенную Генеральной Ассамблеей сумму в предлагаемом пересмотренном бюджете годовой программы на 2009 год.
He suggested some modifications to the guidance document on national nitrogen budgets to reflect the fact that the guidance was for EMEP rather than for Parties. Он предложил внести некоторые изменения в руководящий документ по национальным азотным бюджетам, с тем чтобы отразить тот факт, что данное руководство адресовано скорее ЕМЕП, чем Сторонам.
It is expected that the section will include inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. Ожидается, что в этом разделе будут использованы материалы, полученные от соответствующих стран-членов, других международных организаций и учреждений, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом.
As a result of this, additional documentation needs to be prepared by the secretariat to reflect such regional input to complement basic information provided at national level. В результате этого секретариат должен подготавливать дополнительную документацию, с тем чтобы отразить такой региональный вклад, который дополнял бы основную информацию, представленную на национальном уровне.
It should also reflect the human security and community-based perspective as a major concept guiding the activities of UNIDO, which should focus on its relative strengths and advantages. В нем необходимо также отразить вопросы безопасности человека и перспективу для общества в качестве основной концепции, которой ЮНИДО следует руководствоваться в своей деятельности, сосредото-чив при этом особое внимание на своих относительно сильных сторонах и преимуществах.
The Chinese delegation also wishes to indicate that the resolution fails fully to reflect the concerns of many developing countries, including China, over some issues. Китайская делегация также желает указать, что в данной резолюции не удалось полностью отразить озабоченность многих развивающихся стран, включая Китай, по целому ряду вопросов.
After discussion, the Working Group generally agreed that subparagraph 11.3 (a) should be recast to reflect the above views and suggestions. После обсуждения Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что подпункт 11.3(а) следует пересмотреть с тем, чтобы отразить вышеизложенные точки зрения и предложения.
Based on a table prepared by the secretariat, it considered how to best reflect the relevant commitments in its work programme. Опираясь на таблицу, подготовленную секретариатом, Президиум рассмотрел вопрос о том, как наилучшим образом отразить соответствующие обязательства в программе работы Комитета.
The draft rules contained in the annex to the present note have accordingly been renumbered to reflect the deletion of former rule 31. Нумерация в проекте правил, содержащемся в приложении к настоящей записке, была соответствующим образом изменена, с тем чтобы отразить исключение из текста прежнего правила 31.
Planned preparation of a new act replacing Act 26/2002 in order to reflect new legislative conditions after Slovakia's entry into the EU. Планируется разработка нового закона, заменяющего Закон 26/2002 с целью отразить в нем новые законодательные потребности, возникшие после вступления Словакии в ЕС.
Many participants believed that financing would be most effectively addressed as a heading separate from capacity-building, to reflect its role as an important objective of SAICM in and of itself. По мнению многих участников, наиболее эффективным было бы изложить вопросы финансирования в качестве отдельной рубрики, не объединяя их с созданием потенциала, с тем чтобы отразить значение этого направления как важной самостоятельной задачи в рамках СПМРХВ.
We believe that it is useful to reflect in particular the following in the new draft resolution: Считаем целесообразным в новом проекте резолюции отразить, в частности, следующее: