The overall guidance document had been revised to reflect the discussions at the ninth meeting of the Conference of the Parties and had been posted on the website in April 2009 for comments. |
Общий директивный документ был пересмотрен, с тем чтобы отразить обсуждения, проходившие на девятом совещании Конференции Сторон, а также был размещен на веб-сайте в апреле 2009 года в целях получения замечаний. |
The Working Group agreed to reflect in the Guide that even though a code of conduct was addressed to public officials, it also indirectly established boundaries for the behaviour of private parties in their relation with public officials. |
Рабочая группа решила отразить в Руководстве, что, хотя кодекс поведения относится к публичным должностным лицам, таковой также косвенно устанавливает границы в отношении поведения частных сторон в их взаимоотношениях с публичными должностными лицами. |
Paragraph (4) seeks to reflect the discussion of the Working Group concerning the role of the designating and appointing authorities in the context of the determination of the fees and expenses of the arbitral tribunal. |
Цель пункта 4 заключается в том, чтобы отразить итоги обсуждения Рабочей группой, касающиеся роли назначающих и компетентных органов в контексте определения гонораров и расходов арбитражного суда. |
Mr. Seweha (Egypt) said that the report should also reflect the concern expressed at the previous meeting that the term "deemed receipt" included the actual receipt. |
Г-н Севеха (Египет) говорит, что в докладе также следует отразить прозвучавшую на предыдущем заседании обеспокоенность тем, что термин "считается полученным" включает фактическое получение. |
It was also proposed that the secretariat be given the flexibility to recognize additional focal points within each constituency so as to better reflect the groupings within the constituencies. |
Было также предложено, чтобы секретариат обладал большей гибкостью для признания дополнительных координационных центров каждой категории заинтересованных кругов, с тем чтобы лучше отразить структуру группировок внутри заинтересованных кругов. |
To help ensure real progress in the implementation of the Secretary-General's report on peacebuilding, the next update report must not only reflect discussions held in New York but also demonstrate how improvements to the United Nations response were making measurable impacts on the ground. |
С тем чтобы содействовать достижению реального прогресса в осуществлении доклада Генерального секретаря о миростроительстве, следующий обновленный доклад должен не только отразить ход обсуждений, проведенных в Нью-Йорке, но и продемонстрировать, как совершенствование мер реагирования Организации Объединенных Наций приводит к достижению ощутимых результатов на местах. |
These workplans would reflect the regional priorities and needs, building on the regional work programmes, with focus on the facilitation of cooperation and coordination at regional and subregional levels. |
В этих планах работы нужно будет отразить региональные приоритеты и потребности на основе региональных программ работы, уделив основное внимание содействию сотрудничеству и координации действий на региональном и субрегиональном уровнях. |
The resources required for this period, i.e. for the implementation of the second biennium of the MTPF 2010-2013, will have to reflect the rapid growth in demand for UNIDO services. |
Потребности в ресурсах на этот период, т.е. на второй двухгодичный период РССП на 2010-2013 годы, должны будут отразить быстрый рост спроса на услуги ЮНИДО. |
It made a number of specific amendment proposals to the text of the Protocol and its annexes, and invited the secretariat to reflect them in a revised document for the consideration of the Working Group at its next session. |
Она внесла ряд конкретных предложений по поправкам к тексту Протокола и приложений к нему и предложила секретариату отразить их в пересмотренном документе для рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии. |
It made a number of proposals to amend the document and invited the secretariat to reflect the proposals by delegations in a revised draft document to be submitted to the Executive Body at its twenty-eighth session in 2010. |
Она внесла ряд предложений о поправках к данному документу и предложила секретариату отразить предложения делегаций в пересмотренном проекте документа для представления Исполнительному органу на его двадцать восьмой сессии в 2010 году. |
The content and balance of the scientific programme of the Convention will need to reflect the overall priorities of the Convention so that, as policy priorities change, the scientific activities of the Convention will adjust. |
В содержании и структуре научной программы Конвенции необходимо будет отразить общие приоритеты Конвенции в целях корректировки научной деятельности в рамках Конвенции при изменении приоритетов в сфере политики. |
However, we believe that the summary of the meeting will reflect the views of member States in a balanced and comprehensive manner and will strengthen the role and work of the Conference as mandated by SSOD-I. |
Тем не менее, мы считаем, что резюме совещания позволит сбалансированным и всеобъемлющим образом отразить мнения государств-членов и будет способствовать укреплению роли и активизации работы Конференции в соответствии с мандатом ССР-1. |
The Committee, however, also noted that article 9 of the draft Industrial Relations Act still referred to work that is the same, similar or equivalent, which was still too narrow a description to fully reflect the concept of "work of equal value". |
Вместе с тем Комитет отметил также, что статья 9 проекта закона об отношениях в промышленности по-прежнему ссылается на одинаковую, схожую или равноценную работу, а такое понятие остается слишком узким, чтобы отразить концепцию «труда равной ценности». |
The draft resolution has also been technically updated, including the addition of one new footnoted preambular paragraph, from the consensus language adopted in the 2010 NPT action plan to reflect that essential development since the adoption of resolution 64/66. |
Этот проект резолюции тоже технически обновлен, в том числе путем включения в его преамбулу нового дополнительного пункта со сноской, взятого из консенсусной формулировки принятого Конференцией по ДНЯО плана действий, с тем чтобы отразить в нем это исключительно важное событие, произошедшее после принятия резолюции 64/66. |
The report is structured to reflect the demand reduction measures introduced by WHO to assist in the country-level implementation of effective measures aimed at reducing the demand for tobacco, as set out in the Convention. |
Доклад составлен таким образом, чтобы отразить меры по сокращению спроса, принимаемые ВОЗ для содействия проведению на уровне стран эффективных мероприятий по уменьшению спроса на табак, о которых говорится в Конвенции. |
The paragraph would also reflect the Committee's decision to adopt no further follow-up measures after the date on which the State party's next country report was to be submitted, except the sending of a reminder to the State party. |
В этом пункте также можно было бы отразить решение Комитета больше не принимать новых мер по отслеживанию после той даты, когда должен быть представлен следующий доклад государства-участника, кроме направления этому государству-участнику напоминания. |
Please provide information as to whether initiatives for the revision of existing legislation or enacting new legislation, where necessary, are envisaged to eliminate discrimination on such grounds so as to reflect article 27 of the New Constitution. |
Просьба представить информацию о том, были ли выдвинуты инициативы в отношении пересмотра существующего законодательства или введения, в случае необходимости, нового законодательства для ликвидации дискриминации на указанных основаниях, с тем чтобы отразить статью 27 новой Конституции. |
Initiatives for the revision of existing legislation or enacting new legislation, so as to reflect article 27 of the New Constitution |
Инициативы в отношении пересмотра существующего законодательства или введения нового законодательства, с тем чтобы отразить статью 27 новой Конституции |
Mr. Thelin proposed that two paragraphs should be slightly rearranged to reflect the order in which the legitimate grounds were listed in article 19 (3) - first, national security; second, public order and third, public morals. |
Г-н Телин предлагает немного изменить формулировки этих двух пунктов, с тем чтобы отразить порядок, в котором законные основания были перечислены в пункте 3 статьи 19: во-первых, государственная безопасность, во-вторых, общественный порядок, и в-третьих, нравственность населения. |
In its last two reports the Special Committee had updated its language to reflect the situation on the ground and had enriched the debate by incorporating the perspectives and needs of a broader spectrum of countries. |
В своих двух последних докладах Специальный комитет разработал новые формулировки, чтобы отразить ситуацию на местах, и обогатил дискуссию, включив в нее концепции и потребности более широкого круга стран. |
The use of the conditional tense in the second part of the guideline was intended to reflect the fact that the treaty monitoring bodies referred to - as opposed to the dispute settlement bodies addressed in guideline 3.2.5 - lacked authority to adopt legally binding decisions. |
Использование условного наклонения во второй части данного руководящего положения призвано отразить тот факт, что указанные наблюдательные договорные органы - в отличие от органов по урегулированию споров, о которых говорится в руководящем положении 3.2.5 - не имеют полномочий принимать юридически обязательные решения. |
The European Union had seriously engaged in attempts to find a possible compromise, looking for ways to make the resolution reflect the state of the world and the progress made in the area of international economic cooperation and partnerships. |
Европейский Союз предпринимал серьезные попытки найти возможный компромисс, изыскивая пути, как отразить в резолюции нынешнюю ситуацию в мире и достигнутый прогресс в области международного экономического сотрудничества и партнерства. |
(b) To "engender" institutions by reforming structures, policies and activities in order to reflect the different experiences, leadership styles and ways of working between women and men; |
Ь) «сформировать» учреждения на основе реформирования структур, политики и мероприятий, с тем чтобы отразить различный опыт, стиль руководства и типы сотрудничества женщин и мужчин; |
Some parts of this guidance, such as the fields containing "examples", might require updating with additional information to reflect current progress with respect to ESD. CONTENTS |
Некоторые части этого Руководства, например разделы, содержащие "примеры", возможно, потребуется обновить путем, включения в них дополнительной информации, с тем чтобы отразить текущий прогресс в области ОУР. |
The request indicates that the Non-Technical Research Project aims to update the data of suspected areas in the country and reflect them in CNIDAH's database making the database a suitable planning and decision-making tool. |
В запросе указано, что цель проекта нетехнического обследования состоит в том, чтобы обновить данные о подозрительных районах в стране и отразить их в базе данных НМКРГП, в результате чего эта база данных станет подходящим инструментом планирования и принятия решений. |