For example, if the organization has been shown to have acted intentionally, or with criminal negligence, then the sanction imposed may be increased to reflect this. |
Например, если организация, как видно, действовала умышленно или проявляла преступную небрежность, то санкции могут быть усилены, для того чтобы отразить это. |
On the corrigendum, he noted that UNDP had followed due process and issued the corrigendum in good faith in order to reflect ideas, especially on poverty eradication, shared by all. |
Что касается поправки, он отметил, что ПРООН следовала необходимым процедурам и сформулировала поправку добросовестно, с тем чтобы отразить разделяемые всеми идеи, особенно в отношении искоренения нищеты. |
(b) That contributions to alternative or shadow reports be made to reflect the situation of women and girls with disabilities; |
Ь) Включать дополнительную информацию в альтернативные или неофициальные доклады, чтобы отразить положение, в котором находятся женщины и девочки - инвалиды; |
It was also decided that the organization of work would be amended to reflect the title of the panel discussion as follows: "ICPD beyond 2014: An unfinished agenda". |
Было также решено внести изменения в организацию работы, с тем чтобы отразить следующим образом название дискуссии в рабочей группе: «Международная конференция по народонаселению и развитию в период после 2014 года: незаконченная повестка дня». |
In its previous concluding observations, the Committee recommended that "the State party continue to improve its census methodology in order to reflect more fully the ethnic complexity of Costa Rican society, bearing in mind the principle of self-identification [...]". |
Первая рекомендация Комитета на основании заключительных замечаний по предыдущему докладу гласит: "Комитет рекомендует государству-участнику продолжать совершенствовать используемую в ходе переписи методологию, с тем чтобы в большей мере отразить этническое многообразие коста-риканского общества, учитывая при этом принцип самоопределения". |
On the other hand, the input costs (materials, labour and equipment) do not take into account the outstanding gap among economies for profit, taxation and contractor mark-ups, and therefore do not fully reflect market prices. |
В то же время при использовании метода стоимости вводимых ресурсов (материалов, рабочей силы и оборудования) не принимаются во внимание сохраняющиеся между странами различия в уровне прибыли, налогообложения и наценок подрядчиков, вследствие чего он не позволяет полностью отразить рыночные цены. |
Ms. Devillet agreed to introduce a clarification or to reflect the fact that various members of the Committee considered that income from mining activities is also covered by article 6. |
Г-жа Девилье согласилась внести уточнение или отразить тот факт, что, по мнению членов Комитета, действие статьи 6 распространяется и на доход от добычи полезных ископаемых. |
Two information and knowledge-sharing days were then organized by the Ministry of Women, Children and Female Entrepreneurs in October 2012, bringing together all stakeholders in order to reflect as closely as possible the national scope of the report. |
Процесс подготовки доклада начался в октябре 2012 года, когда Комитет по делам женщин, детей и женского предпринимательства организовал двухдневный обмен информацией с участием всех заинтересованных сторон, чтобы как можно полнее отразить национальный характер доклада. |
But the bylaws have not changed, which means that any new Belle can be asked to pass a series of trials designed to reflect the strengths, challenges and skills of the Southern woman throughout history. |
Но правила так и не поменялись, это означает, что любых новых Беллов можно просить пройти серию испытаний призванные отразить сильные стороны, проблемы и навыки Южной женщины на протяжении всей истории. |
Could the record reflect that Mr. Dawson acknowledged that Miss Lloyd paid his bills? |
Я прошу отразить в стенограмме беседы, что мистер Доусон признает что мисс Ллойд оплатила больничный счет. |
Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
Even countries with highly centralized systems should evaluate and revise their coordination mechanisms as appropriate to reflect integration goals and plans; and |
Даже странам с весьма централизованными системами следует провести оценку и реорганизацию своих механизмов координации, чтобы надлежащим образом отразить в них цели и планы интеграции; |
It was important to reflect that fact in the report, in order to demonstrate that the Committee had not dealt with the case prematurely. |
Важно отразить этот факт в докладе с тем, чтобы показать, что Комитет не проявил поспешности в рассмотрении данного дела. |
The Chair said that paragraph 4 should be amended to reflect that 111 States parties had participated in the work of the first session of the Preparatory Committee. |
З. Председатель говорит, что пункт 4 должен быть изменен, с тем чтобы отразить участие в работе первой сессии Подготовительного комитета 111 государств-участников. |
Every time an artist works, be it a painter, musician or actor, the art never fails to somehow reflect the artist's state of mind. |
Каждый раз художник работает, будь это живописец, музыкант или актер, искусство никогда не не в состоянии так или иначе отразить настроение художника. |
The conclusions of the thematic meeting had been presented at the preparatory committee of WSIS, and concrete proposals would be made to reflect them in the outcome of the Summit. |
Выводы данного тематического совещания были представлены на заседании подготовительного комитета ВВИО; и будут подготовлены конкретные предложения, с тем чтобы отразить их в итогах Встречи на высшем уровне. |
However, the growth of motor-cycle courier companies in the United Kingdom and in other countries means that there should be consideration given as to whether or how ADR can reflect current practices in industry and regulate the carriage of dangerous goods by motor-cycle. |
Однако ввиду увеличения числа мотоциклетных курьерских служб в Соединенном Королевстве и в других странах следует рассмотреть вопрос о том, может ли, и каким образом, ДОПОГ отразить современную практику транспортных предприятий и регулировать перевозку опасных грузов мотоциклами. |
Decisions to endorse or otherwise acknowledge SAICM and to reflect its objectives in the work programmes of the various organizations will be a matter for each of their respective governing bodies. |
Решения одобрить или иным образом признать СПМРХВ и отразить его цели в программах работы различных организаций будут приниматься каждым из соответствующих руководящих органов. |
Pricing and taxation policies for petroleum should be restructured to reflect its true cost as a depletable resource, taking into account the social, economic and environmental concerns of consuming and also producing countries. |
Следовало бы изменить ценовую и налоговую политику в отношении нефти, с тем чтобы отразить ее истинную стоимость как истощающегося ресурса с учетом социальных, экономических и экологических обеспокоенностей и стран потребителей, и стран производителей. |
As some countries were opposed, however, the Committee agreed to leave it out of the text but to reflect the matter in the report of the session. |
Однако, поскольку некоторые страны выразили свое несогласие с этим предложением, Комитет решил не включать это положение в обсуждаемый текст, но отразить данный вопрос в докладе о работе сессии. |
The Advisory Committee requested that the next budget for UNMIS reflect refinements on the basis of experience and further review (para. 21). |
Консультативный комитет просил отразить в следующем бюджетном документе МООНВС уточнения, сделанные на основе накопленного опыта и по результатам дальнейшего анализа (пункт 21). |
The Task Force agreed that the last chapter on reflections on the future (long-term) development of transboundary monitoring should reflect the latest trends and developments and should therefore be reviewed before publication. |
Целевая группа согласилась с тем, что в последней главе, посвященной перспективам будущего (долгосрочного) развития трансграничного мониторинга, следует отразить последние тенденции и изменения, в связи с чем ее обзор необходимо будет провести перед публикацией. |
It was noted that subparagraphs 10.4.3 and 10.4.1 had similarities in their content, and it was suggested that their language should be adjusted to reflect those similarities. |
Было отмечено, что содержание подпунктов 10.4.3 и 10.4.1 является аналогичным по ряду аспектов, и было предложено скорректировать их формулировки с тем, чтобы отразить эти сходные аспекты. |
The Working Group took note of that suggestion and requested the Secretariat to reflect it, as a possible variant, in the revised draft to be prepared for continuation of the discussion at a future session. |
Рабочая группа приняла к сведению это предложение и просила Секретариат отразить его в качестве возможного варианта пересмотренного проекта, который будет подготовлен для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий. |
Important steps had been taken by Working Group I in revising the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment to reflect new practices, particularly those resulting from the use of electronic means of communication. |
Важные шаги были предприняты Рабочей группой I по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ 1994 года о закупках товаров и услуг и Руководства по включению в национальное законодательство, чтобы отразить новые методы, особенно те, которые связаны с использованием электронных средств связи. |