The Committee was informed that the change was made in order to reflect a more realistic threshold. |
Комитету было сообщено, что это изменение было внесено с целью отразить более реальные суммы ущерба. |
He took it that the Committee wished to adopt draft article 4 unchanged and to reflect its discussions on the matter in the draft report of the Commission. |
Насколько он понимает, Комитет намерен принять проект статьи 4 без изменений и отразить ход обсуждений в проекте доклада Комиссии. |
It mandated the Chair, with the assistance of the secretariat, to revise the Committee's report as appropriate to reflect the outcome of that process. |
Он поручил Председателю соответствующим образом пересмотреть при помощи секретариата доклад Комитета, с тем чтобы отразить в нем итоги этого процесса. |
JS4 recommended that Denmark amend the Children's Act to reflect the diversity of families and thus to ensure equal rights to all children. |
В СП4 Дании рекомендовано изменить Закон о детях, чтобы отразить в нем разнообразие семей и таким образом обеспечить равные права всем детям. |
While the list was not exhaustive or presented in a particular order, it was an attempt to reflect key topics and concerns of participants. |
Хотя перечень тем не является исчерпывающим и не представляется в конкретном порядке, он представляет собой попытку осветить ключевые темы и отразить обеспокоенность участников. |
The representative of Sweden said that she would propose an amendment to NOTE 2 under subsection 2.2.3.1.1 to reflect the interpretation of the Joint Meeting. |
Представитель Швеции сообщила, что она предложит поправку к примечанию 2 к пункту 2.2.3.1.1, с тем чтобы отразить толкование, принятое Совместным совещанием. |
Science will remain an essential component of the Convention and the content and balance of the scientific programme will need to reflect its overall policy priorities. |
Научная деятельность и впредь будет являться важнейшим компонентом деятельности по Конвенции, в связи с чем в содержании и структуре научной программы потребуется отразить ее общие приоритетные задачи, относящиеся к политике. |
Updating the terms of reference would reflect developments since 2005 and stress the role of the Working Group in coordinating international work on price statistics. |
Обновление круга ведения позволит отразить события, произошедшие за период с 2005 года, и подчеркнуть роль Рабочей группы в координации международной работы в области статистики цен. |
The drafting language in this document also aims to reflect all options considered and opinions expressed so far in order to enable the Legal Board to make informed choices. |
Формулировки, использованные в этом документе, также имеют цель отразить все рассмотренные варианты и выраженные до настоящего времени мнения, с тем чтобы дать возможность Совету по правовым вопросам сделать информированный выбор. |
At its fifty-ninth session, the Working Party decided to adjust the Convention to reflect the positive effect of technical progress in corresponding vehicle technical regulations. |
На своей пятьдесят девятой сессии Рабочая группа решила адаптировать Конвенцию, для того чтобы отразить позитивное воздействие технического прогресса в соответствующих технических правилах в области транспортных средств. |
As requested by the Office of Internal Oversight Services, work was proceeding on amending the relevant Secretary-General's bulletins and administrative instructions to reflect those changes. |
В соответствии с просьбой Управления служб внутреннего надзора продолжалась работа по внесению поправок в соответствующие бюллетени и административные инструкции Генерального секретаря с целью отразить эти изменения. |
To what extent had domestic legislation been amended to reflect the provisions of international treaties? |
Какие изменения были внесены во внутригосударственное законодательство, с тем чтобы отразить в нем положения международных договоров? |
The new rules had been introduced to reflect the Government's requirement that immigrants should reach a certain level of integration in order to achieve permanent residence status. |
Новые правила были введены, с тем чтобы отразить требования правительства о том, что иммигранты должны достичь определенного уровня интеграции, для того чтобы получить статус лиц, постоянно проживающих в стране. |
She urged the Committee to investigate the situation for itself, to go to the Sahara and the refugee camps and reflect its findings in a resolution. |
Оратор настоятельно призывает Комитет провести самостоятельное расследование ситуации, направить миссию в Сахару и лагеря беженцев и отразить свои выводы в резолюции. |
Following its official establishment, the Mission redrafted its Terms of Reference so as to reflect its approach to the mandate given. |
После своего официального учреждения Миссия переработала свой круг ведения, с тем чтобы отразить свой подход к выполнению порученного ей мандата. |
An overarching consideration of the task force was to reflect the balance between national and international responsibilities by looking at sustainable development through international cooperation. |
Целевая группа стремилась прежде всего к тому, чтобы отразить баланс между национальными и международными обязательствами путем изучения вопроса об устойчивом развитии через призму международного сотрудничества. |
Another innovation is the methodology: The Ministries have conducted consultations in each province of Kyrgyzstan to reflect local priorities and needs in the policy documents. |
Еще одним нестандартным аспектом является методология: министерства провели консультации во всех областях Кыргызстана, с тем чтобы отразить в политических документах местные приоритеты и потребности. |
The point was also made that the Commission should reflect, in the draft articles, existing principles of international law without attempting to design a new human rights instrument. |
Было отмечено также, что в проектах статей Комиссии следует отразить существующие принципы международного права, не пытаясь создать новый документ по правам человека. |
It also provides information on efforts to reflect multicultural diversity in political and legal systems within societies through promoting diversity, to improving democratic institutions, making them more participatory and inclusive. |
В нем рассказывается также об усилиях, прилагаемых с тем, чтобы отразить многокультурное разнообразие в политических и правовых системах общества путем поощрения такого разнообразия и совершенствовать демократические институты путем обеспечения более полного представительства и участия в них. |
All twenty posts are included in the 2008-2009 budget in order to reflect the Agency's total staffing requirements for the biennium. |
Все 20 должностей включены в бюджет на 2008 - 2009 годы, для того чтобы отразить общие потребности Агентства в штатных должностях на этот двухгодичный период. |
In order to reflect the various views and proposals as to which rights should be subject to a communications procedure, I have proposed alternative texts. |
З. Для того чтобы отразить различные мнения и предложения о том, какие именно права должны быть охвачены процедурой сообщений, мною были предложены альтернативные тексты. |
In order to reflect all main approaches, the present draft includes between brackets a provision excluding reservations, as a basis for further discussions on this issue. |
Чтобы отразить все основные подходы, в настоящем проекте положение об исключении оговорок заключено в скобки в качестве основы для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
Peru reported that its Penal Code had recently been amended to reflect the terms of article 25 of the Convention. |
Перу сообщила, что недавно в ее уголовный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы отразить в нем требования статьи 25 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party proceed to amend the declaration made upon ratification of the Protocol, in order to reflect the new legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации Протокола, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство. |
We welcome the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform aimed at changing the membership in order to reflect the world of today. |
Мы приветствуем текущие межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности, направленной на изменение его членского состава с целью отразить реалии современного мира. |