Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The Committee was informed that the change was made in order to reflect a more realistic threshold. Комитету было сообщено, что это изменение было внесено с целью отразить более реальные суммы ущерба.
He took it that the Committee wished to adopt draft article 4 unchanged and to reflect its discussions on the matter in the draft report of the Commission. Насколько он понимает, Комитет намерен принять проект статьи 4 без изменений и отразить ход обсуждений в проекте доклада Комиссии.
It mandated the Chair, with the assistance of the secretariat, to revise the Committee's report as appropriate to reflect the outcome of that process. Он поручил Председателю соответствующим образом пересмотреть при помощи секретариата доклад Комитета, с тем чтобы отразить в нем итоги этого процесса.
JS4 recommended that Denmark amend the Children's Act to reflect the diversity of families and thus to ensure equal rights to all children. В СП4 Дании рекомендовано изменить Закон о детях, чтобы отразить в нем разнообразие семей и таким образом обеспечить равные права всем детям.
While the list was not exhaustive or presented in a particular order, it was an attempt to reflect key topics and concerns of participants. Хотя перечень тем не является исчерпывающим и не представляется в конкретном порядке, он представляет собой попытку осветить ключевые темы и отразить обеспокоенность участников.
The representative of Sweden said that she would propose an amendment to NOTE 2 under subsection 2.2.3.1.1 to reflect the interpretation of the Joint Meeting. Представитель Швеции сообщила, что она предложит поправку к примечанию 2 к пункту 2.2.3.1.1, с тем чтобы отразить толкование, принятое Совместным совещанием.
Science will remain an essential component of the Convention and the content and balance of the scientific programme will need to reflect its overall policy priorities. Научная деятельность и впредь будет являться важнейшим компонентом деятельности по Конвенции, в связи с чем в содержании и структуре научной программы потребуется отразить ее общие приоритетные задачи, относящиеся к политике.
Updating the terms of reference would reflect developments since 2005 and stress the role of the Working Group in coordinating international work on price statistics. Обновление круга ведения позволит отразить события, произошедшие за период с 2005 года, и подчеркнуть роль Рабочей группы в координации международной работы в области статистики цен.
The drafting language in this document also aims to reflect all options considered and opinions expressed so far in order to enable the Legal Board to make informed choices. Формулировки, использованные в этом документе, также имеют цель отразить все рассмотренные варианты и выраженные до настоящего времени мнения, с тем чтобы дать возможность Совету по правовым вопросам сделать информированный выбор.
At its fifty-ninth session, the Working Party decided to adjust the Convention to reflect the positive effect of technical progress in corresponding vehicle technical regulations. На своей пятьдесят девятой сессии Рабочая группа решила адаптировать Конвенцию, для того чтобы отразить позитивное воздействие технического прогресса в соответствующих технических правилах в области транспортных средств.
As requested by the Office of Internal Oversight Services, work was proceeding on amending the relevant Secretary-General's bulletins and administrative instructions to reflect those changes. В соответствии с просьбой Управления служб внутреннего надзора продолжалась работа по внесению поправок в соответствующие бюллетени и административные инструкции Генерального секретаря с целью отразить эти изменения.
To what extent had domestic legislation been amended to reflect the provisions of international treaties? Какие изменения были внесены во внутригосударственное законодательство, с тем чтобы отразить в нем положения международных договоров?
The new rules had been introduced to reflect the Government's requirement that immigrants should reach a certain level of integration in order to achieve permanent residence status. Новые правила были введены, с тем чтобы отразить требования правительства о том, что иммигранты должны достичь определенного уровня интеграции, для того чтобы получить статус лиц, постоянно проживающих в стране.
She urged the Committee to investigate the situation for itself, to go to the Sahara and the refugee camps and reflect its findings in a resolution. Оратор настоятельно призывает Комитет провести самостоятельное расследование ситуации, направить миссию в Сахару и лагеря беженцев и отразить свои выводы в резолюции.
Following its official establishment, the Mission redrafted its Terms of Reference so as to reflect its approach to the mandate given. После своего официального учреждения Миссия переработала свой круг ведения, с тем чтобы отразить свой подход к выполнению порученного ей мандата.
An overarching consideration of the task force was to reflect the balance between national and international responsibilities by looking at sustainable development through international cooperation. Целевая группа стремилась прежде всего к тому, чтобы отразить баланс между национальными и международными обязательствами путем изучения вопроса об устойчивом развитии через призму международного сотрудничества.
Another innovation is the methodology: The Ministries have conducted consultations in each province of Kyrgyzstan to reflect local priorities and needs in the policy documents. Еще одним нестандартным аспектом является методология: министерства провели консультации во всех областях Кыргызстана, с тем чтобы отразить в политических документах местные приоритеты и потребности.
The point was also made that the Commission should reflect, in the draft articles, existing principles of international law without attempting to design a new human rights instrument. Было отмечено также, что в проектах статей Комиссии следует отразить существующие принципы международного права, не пытаясь создать новый документ по правам человека.
It also provides information on efforts to reflect multicultural diversity in political and legal systems within societies through promoting diversity, to improving democratic institutions, making them more participatory and inclusive. В нем рассказывается также об усилиях, прилагаемых с тем, чтобы отразить многокультурное разнообразие в политических и правовых системах общества путем поощрения такого разнообразия и совершенствовать демократические институты путем обеспечения более полного представительства и участия в них.
All twenty posts are included in the 2008-2009 budget in order to reflect the Agency's total staffing requirements for the biennium. Все 20 должностей включены в бюджет на 2008 - 2009 годы, для того чтобы отразить общие потребности Агентства в штатных должностях на этот двухгодичный период.
In order to reflect the various views and proposals as to which rights should be subject to a communications procedure, I have proposed alternative texts. З. Для того чтобы отразить различные мнения и предложения о том, какие именно права должны быть охвачены процедурой сообщений, мною были предложены альтернативные тексты.
In order to reflect all main approaches, the present draft includes between brackets a provision excluding reservations, as a basis for further discussions on this issue. Чтобы отразить все основные подходы, в настоящем проекте положение об исключении оговорок заключено в скобки в качестве основы для дальнейшего обсуждения этого вопроса.
Peru reported that its Penal Code had recently been amended to reflect the terms of article 25 of the Convention. Перу сообщила, что недавно в ее уголовный кодекс были внесены поправки, с тем чтобы отразить в нем требования статьи 25 Конвенции.
The Committee recommends that the State party proceed to amend the declaration made upon ratification of the Protocol, in order to reflect the new legislation. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации Протокола, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство.
We welcome the ongoing intergovernmental negotiations on Security Council reform aimed at changing the membership in order to reflect the world of today. Мы приветствуем текущие межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности, направленной на изменение его членского состава с целью отразить реалии современного мира.