In addition, questions should allow individuals to choose more than one options or a combination of two or more minority affiliations in order to reflect their real identities. |
Кроме того, вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы дать возможность респондентам выбрать более одного варианта ответа или указать принадлежность к двум или более меньшинствам, с тем чтобы отразить свою реальную идентичность. |
Capacity data is given according to FIFA: FIFA had considered the prospect of increasing the number of teams from 16 to 24, to reflect the growing global popularity of women's football and the Women's World Cup. |
ФИФА были рассмотрены перспективы увеличения числа команд с 16 до 24, чтобы отразить растущую глобальную популярность женского футбола и женского Кубка мира. |
According to the authors of the project, when dividing the territory into separate curtain walls it was necessary to observe not only the scale, but also to reflect the relative relief of the region and its plant was impossible to carry out the plan. |
Согласно задумкам авторов проекта, при разбивке территории на отдельные куртины нужно было соблюсти не только масштаб, но и отразить относительный рельеф региона и его растительные особенности. |
The changes that had been made were intended to reflect events that had occurred over the past year: the adoption by the Security Council of resolution 1541 of 29 April 2004 and the resignation of the Personal Envoy of the Secretary-General. |
Внесенные изменения призваны отразить имевшие место события: принятие Советом Безопасности резолюции 1541 от 29 апреля 2004 года и уход в отставку Личного посланника Генерального секретаря. |
She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. |
Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
While UNDP has prepared direct execution guidelines, these need to be revised to reflect lessons learned and full coverage of operational issues. UNDP will revise the guidelines as part of the broader review of prescriptive content. |
Хотя ПРООН подготовила прямые указания об исполнении, их необходимо изменить, с тем чтобы отразить накопленный опыт и полностью осветить оперативные вопросы. |
The majority of previous constitution-making processes are considered to have been unsuccessful because the end products of the processes did not reflect the wishes and aspirations of the majority of Zambians. |
Большинство предыдущих циклов такого строительства считаются малоуспешными, поскольку в итоговом продукте не удалось отразить надежды и чаяния большинства замбийцев. |
In particular, the President of the Economic and Social Council of the United Nations called for the post-2015 development agenda to clearly reflect the role of MICs in sustainable development. |
В частности, Председатель Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций предложил четко отразить в повестке дня в области развития на период после 2015 года роль ССД в устойчивом развитии. |
I do not know, but I will work on the report on the basis of what happened today and present, as the representative of Cuba suggested, revision 3, in which I will try to reflect as much of what happened today as possible. |
Я намерен работать над докладом на основе достигнутых сегодня результатов и собираюсь представить, как предложила представитель Кубы, пересмотренный вариант З, в котором я попытаюсь отразить как можно более подробно работу сегодняшнего заседания. |
Finally, in order to improve the structure of the consolidated text, he suggested the introduction of a reference to the objectives of international cooperation, so as to reflect the proposals contained in paragraph 5 of the 12-country draft. |
В заключение для улучшения структуры сводного текста он предлагает включить в него упоминание о целях международного сотрудничества, с тем чтобы отразить предложения, содержащиеся в пункте 5 проекта резолюции, представленного 12 государствами. |
Pakistan and many other countries advocate an increase in the category of non-permanent membership in order to proportionately reflect the increase that has taken place in the general membership of the United Nations. |
Пакистан и многие другие страны выступают за расширение категории непостоянных членов для того, чтобы пропорционально отразить произошедшее увеличение общего числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The guidelines on the operational relationship between UNIFEM and UNDP, which date back to 1987, should be revised in the course of 1999, to reflect the changes that had taken place in both organizations, as well as the principles of the United Nations reform process. |
В 1999 году следует пересмотреть руководящие принципы и оперативное взаимодействие между ЮНИФЕМ и ПРООН, с тем чтобы отразить преобразования, произошедшие в 1987 году в обеих организациях, а также принципы процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that paragraph 38 should reflect the fact that protection of patents was limited to the jurisdiction in which the patent was registered and that that protection did not automatically extend beyond that jurisdiction. |
В пункте 38 предлагалось отразить то обстоятельство, что патентная охрана осуществляется только в рамках юрисдикции, в пределах которой патент был зарегистрирован, и автоматически не распространяется за эти пределы. |
a United States contribution is adjusted to reflect inadvertent double counting of $5 million contributed to the International Organization for Migration. |
а Взнос США скорректирован, с тем чтобы отразить непреднамеренный двойной учет 5 млн. долл. |
Following the election of the 88-member Constituent Assembly on 30 August 2001, a new and enlarged all-East Timorese Transitional Cabinet, which is now called the Council of Ministers, was appointed by the Transitional Administrator on 20 September 2001 to broadly reflect the results of the elections. |
После избрания 30 августа 2001 года Учредительного собрания из 88 членов Временный администратор 20 сентября 2001 года назначил новое и расширенное переходное правительство, все члены которого являются восточнотиморцами, с тем чтобы широко отразить итоги выборов. |
Mr. McIvor, referring both to the draft resolution and to the amendments to it, said that his Government, as the administering Power, believed it was important to reflect the latest developments. |
Г-н Макайвор, касаясь проекта резолюции и поправок к ней, отмечает, что, по мнению правительства Новой Зеландии как управляющей державы, важно отразить процессы, происходившие в последнее время. |
There is a juridical technique which makes it possible to bind the most valuable specialists to a company with the help of rewards and commitments and to reflect contracts with them in the composition of IA. However, this technique cannot be applied to all workers. |
Существует юридическая техника, позволяющая привязать к фирме наиболее ценных специалистов с помощью вознаграждений и обязательств и отразить контракты с ними в составе НМА. Однако такая техника не может быть применена ко всем сотрудникам. |
What is the procedure to reflect in the PV records how a Member State intended to vote on a draft resolution/decision? |
Как можно в стенографических отчетах отразить намерение государства-члена голосовать по тому или иному проекту резолюции/решения? |
The following summary tries to reflect the breadth of the discussions, highlight the issues that were addressed, and give the sense of the scope and content of the different views set out during the debate. |
В предлагаемом ниже резюме предпринимается попытка отразить дух дискуссий, осветить рассмотренные вопросы и дать представление о диапазоне и содержании различных точек зрения, высказанных в ходе обсуждения. |
Some delegations also pointed out that there was a need to reflect in the EfE reform plan not only the format and scope of future conferences, but the objectives and goals of the reformed process as well as its political priorities. |
Некоторые делегации также отметили необходимость отразить в плане реформы ОСЕ не только формат и сферу охвата будущих конференций, но и задачи и цели реформированного процесса, а также его политические приоритеты. |
We believe that activities are under way to make up for lost time and that efforts are being made to ensure that the Conference can reflect the desires of our peoples. |
Мы считаем, что в настоящее время протекает деятельность с целью наверстать упущенное время и прилагаются усилия с целью обеспечить, чтобы Конференция могла отразить чаяния наших народов. |
a Adjustments to the inventory in the database for the prior period to reflect actual physical count as at 31 December 2013. Note 14 |
а Корректировки содержащегося в базе данных списка имущества за предыдущий период, с тем чтобы отразить результаты инвентаризационной проверки по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
The reduced requirements are attributable mainly to the application of a higher delayed deployment factor, and to a projected decrease in resources for travel on emplacement, rotation and repatriation, to reflect historical expenditure patterns. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено применением более высокого коэффициента задержки с развертыванием, а также прогнозируемым сокращением объема ресурсов на оплату путевых расходов, связанных с доставкой на место, заменой и репатриацией, с целью отразить динамику расходов за прошлые периоды. |
The major challenge for the Working Party on the Transport of Dangerous Goods in 2013 were to prepare and adopt amendments to ADR, RID and ADN to reflect the provisions contained in the new United Nations recommendations. |
В 2013 году главная задача Рабочей группы по перевозке опасных грузов заключалась в подготовке и принятии поправок к ДОПОГ, Правилам международных перевозок опасных грузов по железной дороге и ВОПОГ, с тем чтобы отразить в них положения новых рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
In order to reflect the Amazigh dimension mentioned in the preamble to the fundamental law, the Parliament, meeting on 10 April 2002, amended article 3 of the Constitution which now provides, in article 3 bis, that "Tamazigh is also a national language. |
С тем чтобы отразить берберское измерение демографического состава населения, о котором упоминается в преамбуле к основному закону, парламент 10 апреля 2002 года внес исправление в статью 3 Конституции, в которой отныне устанавливается, что "тамазиг также является государственным языком". |