Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Deliberately, this text is ordered to reflect the sequence in which particular decisions would generally be made by the receiving court, under the Model Law, as distinct from an article by article analysis. Настоящий текст намеренно построен таким образом, чтобы отразить последовательность, в которой запрашиваемый суд будет, скорее всего, принимать конкретные решения на основании Типового закона в противовес постатейному анализу.
It is also proposed that, in the Security Section, nine national General Service posts be reclassified from G-3 to G-4 so as to reflect their new responsibilities in supervising the outsourced security guards during the 2010/11 period. В Секции безопасности предлагается также реклассифицировать девять национальных должностей категории общего обслуживания с 3го разряда на 4й, чтобы отразить новые обязанности по контролю за местными подрядчиками-охранниками в течение 2010/11 года.
It should be further pointed out that throughout the report public expenditures amounts will be deflated by the IPCA average index, to reflect current values in the first quarter of 2006. Следует также отметить, что указанные в докладе суммы государственных расходов нужно умножать на средний индекс потребительских цен, чтобы отразить их реальную стоимость на первый квартал 2006 года.
His delegation looked to the High-level Political Forum as a framework for the crafting of the post-2015 development agenda; the latter should reflect the Rio+20 outcome document and be underpinned by the principle of common but differentiated responsibilities. Делегация страны оратора рассматривает политический форум высокого уровня в качестве базовой структуры для разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года; эта повестка дня должна отразить положения итогового документа «Рио+20» и основываться на принципе общей, но дифференцированной ответственности.
Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней.
The 2005 budget, which was approved by the Sixteenth Meeting of the Parties, is being re-proposed with a number of changes, primarily to reflect the current staff salary levels and entitlements. Бюджет на 2005 год, который был утвержден на шестнадцатом Совещании Сторон, настоящим предлагается для повторного рассмотрения с целым рядом изменений, с тем чтобы в первую очередь отразить нынешний уровень зарплаты и пособий для персонала.
As I have suggested, the United Nations will also need to look hard at how to reorient its development programmes for Kenya to reflect the need to deal with the deep underlying problems which have come to the surface. Как я уже говорил, Организации Объединенных Наций нужно будет также тщательно продумать, как ей реорганизовать в Кении свои программы развития, с тем чтобы отразить в них необходимость решения всплывших на поверхность глубоких коренных проблем.
The text of the proposed decision is based on that of decision INC8/1, amended to reflect the Convention PIC procedure. Текст предлагаемого решения подготовлен на основе решения МКП-8/1 с внесенными в него изменениями, позволяющими отразить процедуру ПОС по Конвенции.
A surface cannot, for instance, reflect 66% of an incoming light ray, and refract 50%, since the two would add up to be 116%. Поверхность не может, например, отразить 66% входящего светового луча, и преломить 50%, так как сумма этих порций будет равной 116%, что больше 100%.
In 2009 the U.S. Food and Drug Administration (FDA) issued a warning of an increased risk of suicidal thoughts and behaviors in patients taking some anticonvulsant drugs, including gabapentin, modifying the packaging inserts to reflect this. В 2009 году администрация США по контролю за продуктами и лекарствами (FDA) опубликовала предупреждение о повышенном риске суицидальных мыслей и поведения у пациентов, принимающих некоторые противосудорожные препараты, в том числе габапентин, модифицировав предостережение в чёрной рамке, чтобы отразить это.
While Parker and Stone portray Stan as having common childlike tendencies, his dialogue is often intended to reflect stances and views on more adult-oriented issues and has been frequently cited in numerous publications by experts in the fields of politics, religion, popular culture and philosophy. Хотя Паркер и Стоун изобразили Стэна как ребёнка, его диалоги часто призваны отразить позицию и взгляды, ориентированные на взрослых, вопросы, которые он ставит, неоднократно цитируется в многочисленных публикациях специалистов в области политики, религии, массовой культуры и философии.
Two of the defections had taken place shortly before Fleming wrote Casino Royale, and the book can be seen as the writer's "attempt to reflect the disturbing moral ambiguity of a post-war world that could produce traitors like Burgess and Maclean", according to Lycett. Два побега имели место до написания Флемингом романа «Казино "Рояль"», и это произведение может рассматриваться как «попытка отразить беспокойство о моральной двусмысленности послевоенного мира, которая породила предателей типа Бёрджесса и Маклэйна».
Returning to questions relating to the IAEA, we support the call for expanding the membership of the Agency's Board of Governors in order to reflect current economic and political developments and the democratic nature of the post-cold-war world. Возвращаясь к вопросам, касающимся МАГАТЭ, мы поддерживаем призыв к расширению членского состава Совета управляющих Агентства, с тем чтобы отразить нынешние экономические и политические реалии, а также демократический характер мира в эпоху после окончания "холодной войны".
States will then be able to adapt and convert military spending to civilian and socio-economic concerns so as properly to reflect post-cold-war realities and priorities and to provide for defence not in excess of legitimate security requirements. В этом случае государства смогут приспособить и переориентировать военные расходы на гражданские и социально-экономические цели, с тем чтобы адекватным образом отразить постконфронтационные реальности и приоритеты и обеспечить возможности обороны, не выходящие за рамки законных требований безопасности.
They are complemented with others, newly designed in the same period style, with every finishing detail selected with the utmost care to reflect the period character. Они сочетаются с разработанными в стиле того же периода, деталями, подобранными с максимальной осторожностью, чтобы как можно лучше отразить характер тогдашнего времени.
The procurement functions within the Procurement and Transportation Division have therefore been restructured to reflect a commodity-buying organization, which would in turn be sustained by a section to provide centralized support procurement activities and management. Поэтому закупочные функции Отдела материально-технического и транспортного обеспечения были реорганизованы, чтобы отразить товарозакупочный характер организационного построения, опирающегося, в свою очередь, на секцию централизованной закупочной и управленческой поддержки.
Grenada strongly believes that in order to reflect the new geopolitical and economic realities of our world today, there are changes that are now due, particularly in the Security Council. Гренада твердо придерживается того мнения, что для того, чтобы отразить новую геополитическую и экономическую действительность нашего сегодняшнего мира, сейчас следует произвести необходимые изменения, особенно в Совете Безопасности.
The provision for common staff costs is inclusive of an estimated amount of hazard duty pay adjusted to reflect non-payment of the allowance ($411,000) to UNOSOM staff relocated to Nairobi for 474 person/months during the final stage of withdrawal. Ассигнования на общие расходы по персоналу предусматривают выплату определенной суммы за работу в трудных условиях, скорректированную таким образом, чтобы отразить невыплату этого пособия (411000 долл. США) сотрудникам ЮНОСОМ, переведенным в Найроби, из расчета 474 человеко-месяца во время заключительного этапа вывода.
The Chairman recalled that special packing provisions PR1 to PR7 had been included in 4.1.4.4 of the restructured ADR to reflect the contents of marginals of ADR 99. Председатель напомнил, что в пункт 4.1.4.4 реструктурированных ДОПОГ включены специальные положения по упаковке РR1-РR7, чтобы отразить содержание маргинальных номеров в ДОПОГ 99.
It also emphasized the need for the inter-agency task forces set up by ACC for integrated Conference follow-up to fully reflect a gender perspective in their work, including at the country level. Он подчеркнул также, что межучрежденческим группам, учрежденным АКК для комплексного осуществления последующей деятельности по итогам Конференции, необходимо в полной мере отразить гендерную проблематику в своей работе, в том числе на страновом уровне.
The Government concluded that the Lusaka Agreement needed to be revised to reflect the new factors resulting from the fighting in Kisangani and from Security Council resolution 1304 of 16 June 2000. Правительство пришло к выводу о том, что Лусакское соглашение необходимо пересмотреть с целью отразить новые факторы, порожденные вооруженными столкновениями в Кисангани и принятием резолюции 1304 Совета Безопасности от 16 июня 2000 года.
a Technically adjusted for presentation purposes only in the present document to reflect the biennial effect of General Assembly actions on administration of justice. а Для наглядности и лишь в настоящем документе сумма ассигнований технически скорректирована, с тем чтобы отразить последствия решений Генеральной Ассамблеи в области отправления правосудия для двухгодичного периода.
The Panel finds that an adjustment should, in principle, be made so as to reflect the cost of that portion of the damage assessment report referable to the temporary offices. Группа приходит к заключению о том, что в принципе было бы необходимо внести поправку, с тем чтобы отразить расходы на ту часть доклада об оценке ущерба, которая касалась временных помещений.
Following intensive effort over the past two years, chapter 3 of the Mapping Manual has been substantially revised to reflect the consider able progress made with ozone-effects research since the earlier version was published in 1996. В результате интенсивной работы, проделанной за последние два года, глава З руководства по составлению карт была подвергнута существенному пересмотру, с тем чтобы отразить существенный прогресс в исследованиях воздействия озона, достигнутый со времени опубликования в 1996 году его предыдущего издания.
Its membership must also reflect today's international realities, which differ significantly from the context in which the United Nations was created almost 60 years ago. Portugal has already expressed its support for the presence of Brazil, Germany and Japan on the Security Council. Надлежит также отразить в его членском составе современные международные реалии, которые существенно отличаются от тех условий, при которых Организация Объединенных Наций создавалась почти 60 лет назад. Португалия уже поддержала предложение о вводе Бразилии, Германии и Японии в Совет Безопасности в качестве постоянных членов.