Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
She was in favour of increasing the number of countries represented on the Commission from 27 to 53, not only for the sake of transparency, but also to reflect growth in the membership of the United Nations. Оратор выступает за расширение числа стран, представленных в Комиссии, с 27 до 53 не только в интересах обеспечения транспарентности, но и для того, чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций.
It was noted that the article was intended to reflect the decision at the eighteenth session to exclude undertakings containing non-documentary conditions from the scope of application of the draft Convention, by linking the definition of independence to the documentary character of the undertaking. Было отмечено, что в этой статье предполагалось отразить принятое на восемнадцатой сессии решение исключить обязательства, содержащие недокументарные условия из сферы применения проекта конвенции, увязав определение независимости с документарным характером обязательства.
After deliberations, the Working Group decided to opt for the term "request for proposals for services", and to reflect this in the title of the separate chapter that would contain the provisions set forth in article 39 bis. После обсуждения Рабочая группа решила остановиться на термине "запрос предложений услуг" и отразить его в названии отдельной главы, содержащей положения, которые излагаются в статье 39 бис.
During discussions at Cotonou in November 1993, NPFL and ULIMO jointly took the position that those posts should be allocated in the same manner as Cabinet ministries and signed a document to reflect their joint agreement. В ходе обсуждений в Котону в ноябре 1993 года НПФЛ и УЛИМО вместе занимали такую позицию, в соответствии с которой эти должности должны распределяться тем же образом, что и должности руководителей кабинетных министерств, и подписали документ, чтобы отразить их взаимное согласие.
The amount of $117,000 previously requested under this heading for general temporary assistance for gardening staff during the growing season is now being requested under general operating expenses to reflect more accurately the contractual nature of the function. Ранее испрошенные по данной статье ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 117000 долл. США для найма садовников на весенне-летний период в настоящее время испрашиваются по статье «Общие оперативные расходы», с тем чтобы более точно отразить контрактный характер их работы.
Furthermore, we believe that in order to reflect adequately the political and economic realities of our time it is important that Germany and Japan should become permanent members of the Security Council. Кроме того, мы считаем, что для того, чтобы адекватно отразить политические и экономические реальности нашего времени, важно, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности.
Indonesia also believes that the membership of the Security Council, including its permanent members, should be increased so as to reflect the changed international situation since 1945 and to accommodate the interests and concerns of developing countries, which comprise the overwhelming majority of the Organization. Индонезия также полагает необходимым расширить членский состав Совета Безопасности, в том числе состав его постоянных членов, с тем чтобы отразить изменения, происшедшие на международной арене с 1945 года, и учесть интересы и заботы развивающихся стран, составляющих среди членов Организации подавляющее большинство.
It should truly reflect the diversity of our universe and ensure equity among the nations in the exercise of power within the system of international relations in general, and the Security Council in particular. Необходимо адекватно отразить разнообразие нашего мира и обеспечить равноправие государств в осуществлении полномочий в системе международных отношений в целом и в Совете Безопасности, в частности.
The commitment of all Member States - including those of the Commonwealth - to the United Nations should reflect their determination to strengthen it and make it the dynamic and strong Organization which they have consistently advocated. Приверженность всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе и государств Содружества, должна отразить их решимость укреплять ее и превратить в динамичную и сильную Организацию, за которую они последовательно выступают.
In connection with item 115 of the draft agenda (Personnel questions), the Secretary-General suggests that the wording of the item be changed to reflect the breadth of the issues involved under this item. В связи с пунктом 115 проекта повестки дня (Вопросы персонала) Генеральный секретарь предлагает изменить формулировку пункта таким образом, чтобы отразить широту связанных с этим пунктом вопросов.
The CHAIRMAN drew attention to paragraph 44 of the memorandum, in which the Secretary-General suggested that the wording of item 115 of the draft agenda (Personnel questions) should be changed to reflect the breadth of the issues involved under that item. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пункт 44 меморандума, в котором Генеральный секретарь предлагает изменить формулировку пункта 115 проекта повестки дня (Вопросы персонала) таким образом, чтобы отразить широту вопросов, охватываемых этим пунктом.
In this regard, we regret the lack of progress and the failure to achieve consensus on the question of expanding the Conference on Disarmament to reflect a universal and collective approach to disarmament through broader representation. В этой связи мы сожалеем по поводу отсутствия прогресса и неспособности добиться консенсуса по вопросу о расширении состава Конференции по разоружению с тем, чтобы отразить универсальный и коллективный подход к разоружению путем более широкой представленности.
I wish particularly to stress that the key point is that the draft is provisional; it is designed to reflect the real state of affairs in the Committee. Я хотел бы, в частности, подчеркнуть, что ключевым моментом является то, что наш проект является предварительным; он имеет целью отразить существующее положение дел в Комитете.
For example, the report refers to the need to reflect the social and environmental costs of development in the "pricing" process, while the concepts involved are yet to take shape. Например, в докладе говорится о необходимости отразить социальные и экологические издержки развития в процессе "исчисления расходов", в то время как концепции, о которых идет речь, еще не сформулированы.
The Conference on Disarmament, the only multilateral forum for disarmament negotiations, is called upon to reflect the present post-cold-war atmosphere of reconciliation and cooperation by restructuring itself, thereby securing universality for its own sake. Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, призвана отразить сложившуюся после окончания холодной войны обстановку примирения и сотрудничества путем проведения внутренней перестройки, тем самым обеспечивая свою собственную универсальность.
In conclusion, I would like to express my support for the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, which would more appropriately reflect the changes and a new security situation in the world which I have briefly mentioned. В заключение я бы хотел заявить, что я поддерживаю идею расширения членского состава Конференции по разоружению, реализация которой позволила бы более точно отразить изменения и новое положение в области безопасности в мире, о которых я кратко упомянул.
The United Nations, particularly the Security Council, needs to be restructured in order to reduce the vulnerability of small nations to big-Power pressure and to reflect their increased roles, particularly in the area of peace-keeping, as well as the realities of power today. Организации Объединенных Наций, и в частности Совету Безопасности, необходима перестройка, с тем чтобы ослабить уязвимость малых стран перед лицом давления со стороны крупных держав и отразить их возросшую роль, особенно в сфере поддержания мира, а также реальности современной расстановки сил.
Nepal strongly supports an increase in the membership of the Council to reflect, not only the increase in the general membership of the United Nations, but also the reality of the present world. Непал решительно поддерживает идею увеличения членского состава Совета, с тем чтобы отразить не только увеличение общего членского состава Организации Объединенных Наций, но и реальность сегодняшнего мира.
Saint Lucia joins scores of other delegates in calling for an increase in the membership of the Security Council to reflect the increase in membership of this Organization and the concept of universality that the Charter advocates. Сент-Люсия присоединяется к другим делегациям, которые призывают к расширению членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы отразить рост числа членов Организации и концепцию универсальности, предусмотренную в Уставе.
They expressed their concern that non-aligned countries were extremely under-represented in the Council and underlined that the proposed enlargement should, therefore, be comprehensive in nature so as to enhance the credibility of the Council and to reflect the universal character of the world body. Они выразили свою обеспокоенность в связи с тем, что неприсоединившиеся страны далеко не представлены должным образом в Совете, и отметили, что предложенное увеличение числа членов должно поэтому носить всеобъемлющий характер, с тем чтобы укрепить авторитет Совета и отразить универсальный характер этой всемирной организации.
Conceived at the height of the cold war, the provisions of its Statute governing representation on the Board of Governors need urgent revision to reflect new and important developments and the expansion in the membership of the Agency. Задуманные в разгар "холодной войны" положения его Устава, регулирующие представленность в Совете управляющих, требуют пересмотра, с тем чтобы отразить новые и важные события, а также расширение членского состава Агентства.
Mr. TAKASU (Controller) said that under the programme planning regulations the medium-term plan was to be revised every two years to incorporate required programme changes and reflect the programme implications of decisions of intergovernmental organs and international conferences. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии с положениями, касающимися планирования программ, среднесрочный план должен каждые два года пересматриваться, с тем чтобы в него можно было включить необходимые изменения в программах и отразить последствия решений правительственных органов и международных конференций для программ.
The formulation of the plan should thus be an interactive process between Member States and the Secretary-General so that it could accurately reflect the objectives of the Organization and gain the support of Member States. Таким образом, подготовка плана должна быть процессом взаимодействия между государствами-членами и Генеральным секретарем, что позволит точно отразить в этом документе цели Организации и заручиться необходимой поддержкой государств-членов.
Ms. CARTWRIGHT said that, if the members of the Committee decided to reflect the recommendations in question in the document, they would have to be reworded since they must be in accordance with the provisions of the text under consideration. Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что, если члены Комитета примут решение отразить в документе указанные рекомендации, их необходимо переработать, поскольку их содержание должно согласовываться с положениями рассматриваемого текста.
Furthermore, if the members of the Committee considered it advisable to reflect those recommendations in the document, they should discuss in detail which specific recommendations would be included, and that might delay the adoption of a consensus decision. Кроме того, если члены Комитета сочтут целесообразным отразить в документе эти рекомендации, им придется подробно обсуждать вопрос о том, какие конкретно рекомендации будут включены, что может затянуть принятие консенсусного решения.