During that meeting, there was a long debate on how we should reflect the various views regarding the relevant legal regime which should regulate marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. |
В ходе этого совещания проходили долгие прения на тему о том, как следует отразить различные мнения в отношении соответствующего правового режима, который должен регулировать морские генетические ресурсы в районах, находящихся за пределами действия национальной юрисдикции. |
Rather than quantifying the cost of multilingualism at the United Nations, the aim should be to reorganize the information structure and staffing to reflect the linguistically diverse world of the six official languages. |
Вместо того, чтобы подсчитывать затраты на введение многоязычия в Организации Объединенных Наций, следовало бы поставить задачу по реорганизации структуры и кадрового состава информационных подразделений, с тем отразить лингвистическое разнообразие мира, представленного шестью официальных языков. |
Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. |
Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
Working Group II was also making progress on revising the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration to reflect the most recent arbitration practice and developments in the national law of many countries. |
Кроме того, Рабочая группа II добилась определенного прогресса в деле пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном коммерческом арбитраже с целью отразить в нем современную арбитражную практику и изменения в национальном законодательстве многих стран. |
It is furthermore suggested that the preparation of the next three-year plan (2000-2002) should be postponed until after UNCTAD X has taken place in February 2000, in order to reflect the outcome of the Conference in the plan. |
Кроме того, предлагается отложить подготовку следующего трехлетнего плана (2000-2002 годы) на период после проведения десятой сессии ЮНКТАД, которая состоится в феврале 2000 года, с тем чтобы отразить в нем результаты работы Конференции. |
It is not possible to reflect all of them here, and only those of immediate interest for the work of the Commission relating to the adoption on first reading of the Guide to Practice are briefly described below. |
Их все здесь отразить невозможно, и ниже кратко излагаются лишь те из них, которые могут представлять непосредственный интерес для работы Комиссии по принятию в первом чтении руководства по практике. |
Therefore, it was suggested that paragraph (2) should be reformulated so as to reflect the idea that the equivalence to be established was as between certificates of the same type. |
Поэтому было предложено изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы отразить идею о том, что предполагается обеспечить эквивалентность между сертификатами аналогичного вида. |
As part of the 2007-2008 budget, one international post was downgraded from the P-4 to the P-3 level to reflect changing responsibilities more accurately. |
В рамках бюджета на 2007-2008 годы одна международная должность была понижена с уровня С-4 до уровня С-3, с тем чтобы точнее отразить изменение обязанностей. |
The intention to raise the four core issues was not, as the distinguished Ambassador of Brazil said, to reflect reluctance to start work, but just to indicate that these are also priorities for us. |
Намерение поднять четыре ключевые проблемы было продиктовано, как говорил уважаемый посол Бразилии, не стремлением отразить нежелание начинать работу, а желанием просто указать, что для нас они тоже выступают в качестве приоритетов. |
It is a monumental task, one that requires boldness and a commitment of vision to fashion a tomorrow that will not only reflect the dawn of a new day but also the realization of peoples' legitimate hopes and expectations. |
Это - грандиозная задача, которая требует мужества, приверженности и дальновидности для того, чтобы определить будущее направление развития, которое сможет отразить не только зарю нового дня, но и воплотить законные надежды и чаяния народов. |
By 2000-2001 the scope of activities of the Ombudsman would also cover ethnic minorities and ethnic discrimination and the Office would be renamed to reflect that change. |
К 2000-2001 годам сфера компетенции омбудсмена будет также распространена на этнические меньшинства и на вопросы дискриминации по этническим признакам, а Канцелярия будет переименована, чтобы отразить это изменение. |
On this occasion I would like to make some general comments on the central issue that should engage our attention, the negotiations on nuclear disarmament and the creation of a comprehensive and universal legal regime, as well as endeavouring to reflect our position on other agenda items. |
В этой связи мне хотелось бы высказать кое-какие общие замечания по центральной проблеме, которая должна поглощать наше внимание - по переговорам о ядерном разоружении и созданию всеобъемлющего и универсального правового режима, а также попытаться отразить нашу позицию по другим пунктам повестки дня. |
It was noted that paragraph (1) was intended to reflect a principle accepted in most legal systems, namely that accessory security rights were inextricably linked with the receivable which they secured. |
Было отмечено, что цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить принцип, закрепленный в большинстве правовых систем, а именно что аксессорные обеспечительные права неразрывно связаны с дебиторской задолженностью, которую они обеспечивают. |
To reflect this suggestion, it was proposed that the opening words of Variant A could be amended to read "Unless these Rules provide otherwise...". |
С тем чтобы отразить эту точку зрения, было предложено изменить вступительную формулировку варианта А следующим образом: "Если настоящие Правила не предусматривают иного...". |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) assured the representative of Italy that the text would be amended to reflect the fact that not all project companies were corporations. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) заверяет представителей Италии в том, что в текст будут внесены изменения, с тем чтобы отразить то обстоятельство, что не все проектные компании являются корпорациями. |
The draft resolution before us, of which my delegation will vote in favour, attempts to reflect that desire and the hope that sooner rather than later the scourge of colonialism with all the ills it brings in its wake, will disappear from the world. |
В представленном нам проекте резолюции, за который будет голосовать моя делегация, предпринята попытка отразить это стремление и надежду на то, что довольно скоро отвратительное явление колониализма со всеми присущими ему бедствиями исчезнет из нашей жизни. |
Naturally, we are aware that for the millennium summit to be successful and give hope for the next century, its agenda must reflect the expectations of Member States, which still show marked differences. |
Конечно, мы понимаем, что для того, чтобы Ассамблея тысячелетия на высшем уровне была успешной и дала надежду на будущее столетие, ее повестка дня должна отразить чаяния государств-членов, которые все еще заметно разнятся. |
For the Security Council to be effective in providing global governance in the domain of security, it must be reformed to reflect the realities of the twenty-first century. |
Чтобы Совет Безопасности был эффективным в обеспечении глобального управления в области безопасности, его необходимо преобразовать, чтобы отразить действительность двадцать первого века. |
Mr. Holbrooke (United States of America) said that it was time to embark on a new round of comprehensive and meaningful reforms of the scales of assessments for peacekeeping operations and for the regular budget to reflect new realities. |
Г-н ХОЛБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наступило время перейти к новому раунду всеобъемлющих и существенных реформ шкалы взносов на операции по поддержанию мира и регулярного бюджета, для того чтобы отразить новые реальности. |
The note could be couched in the language which the Chairperson deemed fit in the context and which the Chairperson believed to properly reflect the concern of the LDC community. |
Председатель могла бы составить эту записку так, как она считает нужным в общем контексте выводов, чтобы должным образом отразить при этом обеспокоенность НРС. |
It was suggested that consideration be given to redesigning UNCTAD training seminars (such as the GSP workshops) so as to better reflect the different elements necessary in penetrating specific markets. |
Предлагалось рассмотреть вопрос о переработке тематики учебных семинаров ЮНКТАД (таких, как семинары по вопросам ВСП), с тем чтобы полнее отразить различные элементы, необходимые для проникновения на конкретные рынки. |
In discussion of this document, further amendments will be introduced to reflect the decisions of the Working Party concerning its present and future activities. GE.-31363 Annex I |
В ходе обсуждения этого документа будут представлены дополнительные поправки с целью отразить решения Рабочей группы, принятые в отношении ее текущей и будущей деятельности. |
However, we, the Member States, have so far failed to arrive at a general agreement to improve the composition and functioning of the Security Council to better reflect the reality of a vastly expanded membership of the Organization. |
Однако нам, государствам-членам, не удалось до сих пор прийти к общему согласию относительно оптимального членского состава и совершенствования функционирования Совета Безопасности, с тем чтобы лучше отразить реальный факт значительного увеличения числа членов Организации. |
Membership of the Council must be enlarged in both categories to reflect the realities of the present time and to enhance the Council's effectiveness and legitimacy. |
Количество членов Совета Безопасности должно быть увеличено в обеих категориях с целью отразить существующую реальность и укрепить его эффективность и легитимность. |
In this context, the Romanian Government has taken steps to integrate population concerns into its development strategies and has adjusted its policies and institutions to reflect the broader emphasis on women's status and health. |
В этой связи правительство Румынии предприняло шаги для включения демографических вопросов в свои стратегии развития и скорректировало свою политику и работу учреждений для того, чтобы отразить то значение, которое придается сейчас статусу и здоровью женщин. |