As for the expansion of the Security Council, Sierra Leone supports the position taken by the Non-Aligned Movement, that, in order to enhance its credibility, the new Council should reflect the universal character of the world and correct existing imbalances in its composition. |
Что касается расширения членского состава Совета Безопасности, то Сьерра-Леоне поддерживает занятую Движением неприсоединения позицию, заключающуюся в том, что для укрепления своего авторитета новый Совет должен отразить универсальный характер мирового сообщества и исправить существующие диспропорции в его составе. |
It is impossible in these brief remarks to reflect the richness of ideas and the profundity of the debate and initiatives presented during the general debate. |
В ходе этого краткого выступления невозможно отразить все богатство идей и всю глубину предложений и инициатив, представленных во время общих прений. |
UNCTAD was not the only international organization that tried to reflect in its work the full implications of these issues; other organizations, such as the WTO and the IMF, also tried to do so. |
ЮНКТАД является не единственной международной организацией, стремящейся отразить в своей деятельности весь спектр последствий этих проблем; такие попытки предпринимают и другие организации, например ВТО и МВФ. |
The present report concerns only highlights of those actions that Save the Children organizations have undertaken jointly, through the Alliance: it does not attempt to reflect the enormous range of contacts between our individual member organizations and the United Nations system. |
В настоящем докладе освещаются лишь те меры, которые осуществлялись фондами защиты детей на совместной основе, через Союз, - в нем не преследуется цель отразить чрезвычайное многообразие контактов между нашими индивидуальными организациями-членами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the draft resolution that has been submitted for consideration this year seeks to reflect the achievements over the past two years and to promote even greater cooperation between the two bodies in the future. |
Соответственно, проект резолюции, который представлен на рассмотрение в этом году, направлен на то, чтобы отразить успехи, достигнутые в течение последних двух лет, и содействовать более тесному сотрудничеству между двумя организациями в будущем. |
Due to the far-reaching implications for global peace of the Security Council's decisions and actions, there have been persistent demands to expand its membership to reflect geographic balance and ensure equitable representation. |
Ввиду далеко идущих последствий решений и мер Совета Безопасности для глобального мира раздаются настойчивые требования расширить его членский состав, с тем чтобы отразить географический баланс и обеспечить равноправное представительство. |
Some delegations requested that the report reflect that, although they were willing to join in the consensus, they nevertheless held reservations regarding the recommendation of consultative status to this organization. |
Некоторые делегации просили отразить в докладе информацию о том, что, хотя они готовы присоединиться к консенсусу, тем не менее, они сохраняют оговорки в отношении рекомендации о предоставлении консультативного статуса этой организации. |
It has not been possible to reflect all advances in the programme in the limited space of this report; many will be reflected in other reports to the Council. |
Учитывая ограниченный размер настоящего доклада, в нем было невозможно отразить все достижения в рамках данной программы; многие из них будут освещены в других докладах Совета. |
While no objection was voiced to the proposed provisions, it was recommended that paragraphs 2, 3 and 4 should be reformulated so as to reflect other cases falling under the purview of transnational crime. |
Хотя против предлагаемых положений не было высказано возражений, было рекомендовано изменить формулировки пунктов 2, 3 и 4, с тем чтобы отразить другие случаи, входящие в сферу транснациональной преступности. |
While the report attempted to reflect the total requirements of human and financial resources from all sources, it ought to have been more focused and analytical, and the assertions it contained were not supported by convincing analysis. |
Хотя в докладе делается попытка отразить общие потребности в людских ресурсах, финансируемых из всех источников, необходимо сделать его более целенаправленным и аналитическим и подкрепить утверждения, содержащиеся в нем, убедительным анализом. |
A number of elements have been added, however, so as to reflect the depth of the discussion in paragraphs 126-130 of chapter IV of the Legislative Guide. |
В то же время в этот проект был добавлен ряд элементов с тем, чтобы отразить подробное обсуждение, проведенное в пунктах 126-130 главы IV Руководства для законодательных органов. |
The view was also expressed that the formulation of the programme proposed under component B might require further review and revision at a later stage to reflect the outcome of the reform of the Unit to be undertaken by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Были также высказаны мнения, согласно которым формулировка программы, предложенной по компоненту В, может потребовать дальнейшего анализа и редакции на более позднем этапе с целью отразить итоги реформы Группы, которая будет проведена Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
Paragraphs 1 and 2 have been added to reflect the advice contained in chapter III, "Selection of the concessionaire", paragraph 40, of the UNCITRAL Legislative Guide. |
Пункты 1 и 2 были добавлены с тем, чтобы отразить рекомендацию, содержащуюся в пункте 40 главы III "Выбор концессионера" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
The organizations reviewed for this study represent a wide range of mandates and work with their member countries in different ways: the purpose of the addendum is to reflect this as much as possible. |
Организации, рассмотренные для целей настоящего исследования, имеют самые различные полномочия и по-разному работают со своими странами-членами: цель добавления заключается в том, чтобы отразить этот аспект в максимально возможной степени. |
It was generally felt, however, that such efforts had reached the limit beyond which further reduction would considerably affect the quality of the documentation needed to reflect the implications of a particularly important and complex project. |
Тем не менее было выражено общее мнение о том, что в результате таких усилий был достигнут определенный предел, после которого любое дополнительное сокращение окажет существенное воздействие на качество документации, в которой необходимо отразить последствия особенно важного и сложного проекта. |
A proposal that the chapeau be redrafted using conditional language, such as, "if the arbitral tribunal grants an interim measure of protection" to more closely reflect the exceptional situation wherein an interim measure would be sought ex parte, did not receive support. |
Предложение пересмотреть текст вводной формулировки и использовать такую условную формулировку, как "если третейский суд предписывает обеспечительную меру", с тем чтобы более четко отразить исключительную ситуацию, когда какая-либо сторона ходатайствует о принятии обеспечительных мер ёх parte, не получило поддержки. |
The tank working group stated in its report that improvements to paragraphs 6.8.2.2.7 and 6.8.2.2.8 are needed in order to reflect these principles clearly and completely in ADR and RID. |
1.2 Рабочая группа по цистернам отметила в своем докладе, что в пункты 6.8.2.2.7 и 6.8.2.2.8 необходимо внести поправки, чтобы четко и полностью отразить эти принципы в МПОГ и ДОПОГ. |
This will bring RID/ADR in line with the UN Recommendations, and reflect, as well as improve, the present situation for transport of these substances in Europe today. |
Это позволит привести МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Рекомендациями ООН, а также отразить и улучшить нынешнее положение в области перевозки этих веществ в Европе. |
However, to reflect more accurately the true level of expenditures under the regular budget, the appropriations requested for the Commission and the Unit now relate solely to the United Nations share of the costs of these activities. |
Вместе с тем, чтобы более объективно отразить фактический объем расходов по регулярному бюджету, испрашиваемые ассигнования для Комиссии и Группы в настоящее время относятся только к доле Организации Объединенных Наций в расходах на эти мероприятия. |
Resolution 50/227 invited the Council to review the agenda of its general segment regularly, and China believed that should be done in such a way as to reflect the ultimate objective of promoting development through international cooperation. |
В резолюции 50/227 Совету предлагается регулярно проводить обзоры повестки дня своих общих прений, при этом китайская делегация считает, что это должно делаться таким образом, чтобы лучше отразить первоочередную цель ускорения развития на основе международного сотрудничества. |
In order to make this possible, the definition of materiality may need to be explored to reflect investors' new environmental and social concerns, and to include stakeholders' information needs. |
Для того чтобы это можно было сделать, возможно, потребуется рассмотреть определение понятия существенности информации, с тем чтобы отразить новые экологические и социальные запросы инвесторов и учесть также информационные потребности заинтересованных лиц. |
The Standard will be reviewed at least every three years to reflect developing mine-action norms and practices and to incorporate changes to international regulations and requirements. |
Стандарты будут пересматриваться по крайней мере раз в три года, для того чтобы можно было отразить изменения норм и практической деятельности, связанной с разминированием, а также отразить изменения международных правил и требований. |
In addition, it wished to request that the section on the longer-term objectives of the Organization should be redrafted, in consultation with the substantive departments, so as to reflect the priorities agreed on by Member States at relevant international conferences. |
Кроме того, она хотела бы просить переработать раздел, посвященный долгосрочным целям Организации, в консультации с основными департаментами, с тем чтобы отразить приоритеты, согласованные государствами-членами на соответствующих международных конференциях. |
The Working Group preferred however to retain the entire draft paragraph subject to rephrasing the second sentence so as to reflect the idea that the "consent" referred to therein related only to the use of data messages. |
Рабочая группа предпочла, однако, сохранить весь проект пункта при условии изменения второго предложения, с тем чтобы отразить идею о том, что содержащаяся в нем ссылка на "согласие" относится только к использованию сообщений данных. |
It agreed that the Commission's programmes could be amended to reflect its role in the follow-up to the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, 2002), including the regional implementation meetings it hosted. |
Группа согласна с тем, что в программы Комиссии могут быть внесены поправки, с тем чтобы отразить ее роль в последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (Йоханнесбург, 2002 год), включая организованные ею региональные совещания по вопросам выполнения решений. |