We can only reflect what they have requested, and that is what the report attempts to do in a factual way. |
Надлежит лишь отразить, что фактически и попытались сделать в докладе, то, о чем попросили государства. |
He said UNICEF must move forward to reflect these difficult realities, one of them being the continued decline in the core resources of UNICEF. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ должен продвигаться вперед с целью отразить эти реальности, одна из которых заключается в продолжающемся сокращении основных ресурсов ЮНИСЕФ. |
He proposed that the draft decision guidance document should reflect the flow of events in the years 1994 - 1995. |
Он предложил отразить в проекте документа, подготовленного с целью содействия принятию решения, всю цепь событий, происшедших в 1994-1995 годах. |
The Secretariat was requested to reflect the issues of crime prevention and criminal justice in a more balanced manner in the documentation for the nineteenth session of the Commission. |
К Секретариату была обращена просьба отразить вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия более сбалансированным образом в документации, которая будет подготовлена для девятнадцатой сессии Комиссии. |
It was suggested that the title of the seminar be modified to also reflect the contribution of "housing" to greenhouse gas emissions reduction. |
Оно предложило изменить название семинара, с тем чтобы отразить вклад "жилищного сектора" в сокращение выбросов парниковых газов. |
If implemented, a modular approach would facilitate the customizing of the reviews to better reflect the contextual priorities of the countries concerned. |
В случае принятия модульный подход будет способствовать учету в обзорах специфических особенностей стран, что позволит полнее отразить соответствующие приоритеты заинтересованных стран. |
The Group of Expert emphasized the political nature of the IGD and the need to properly reflect this in its title and the preamble. |
Группа экспертов подчеркнула политический характер МД и необходимость надлежащим образом отразить это в его названии и преамбуле. |
It was decided to add a line to 6.8.2.1.19 to reflect the conclusions of the working group in paragraph 14 of the report. |
Было решено добавить в пункт 6.8.2.1.19 отдельную графу, с тем чтобы отразить выводы Рабочей группы, сформулированные в пункте 14 доклада. |
Requests the Secretariat to reflect the above changes in the terms of reference of the mechanism for promoting implementation and compliance; |
просит секретариат отразить изложенные выше изменения в положениях круга ведения Механизма содействия осуществлению и соблюдению; |
To reflect its expanded role and new functions, the entity has been renamed Joint Operations and Tasking Centre. |
Для того чтобы отразить возросшую роль Центра и его новые функции, он был переименован в Объединенный центр по проведению операций и постановке задач. |
The provisions in the new draft text are intended to strike a balance between the need for clarity and the need to reflect the full range of party views. |
Положения нового проекта текста направлены на обеспечение баланса между потребностью в ясности и необходимостью отразить весь спектр мнений Сторон. |
This note attempts to reflect the diverse and sometimes conflicting views expressed on the application of the Convention to nuclear energy-related activities, particularly nuclear power plants. |
В настоящей записке предпринимаются попытки отразить различные и иногда противоположные точки зрения, выраженные в отношении применения Конвенции к деятельности в области атомной энергетики, в особенности к атомным электростанциям. |
The Committee took note of a request to reflect the implications of the Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation in the UNECE needs assessment studies. |
Комитет принял к сведению просьбу отразить последствия создания Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации в исследованиях ЕЭК ООН по оценке потребностей. |
Canada has amended sections 3, 7 and 8 of the United Nations Regulations to reflect the new lists of items. |
Канада внесла поправки в разделы З, 7 и 8 Положений Организации Объединенных Наций с целью отразить новые списки средств. |
The comments which aim to reflect proposals submitted to the Informal Working Group can be grouped into the following categories: |
Замечания, которые призваны отразить представленные неофициальной рабочей группе предложения, можно объединить в следующие категории: |
Also, the representative of Hungary has just introduced an oral revision by which the draft would reflect the accession of additional States to the Convention. |
Помимо этого, представитель Венгрии только что внес устное изменение, позволяющее отразить в проекте присоединение к Конвенции дополнительных государств. |
The word "signing" should be replaced by the phrase "entry into force", so as to reflect that reality. |
Слово «подписание» должно быть заменено фразой «вступление в силу», с тем чтобы отразить нынешнюю реальность. |
To reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions |
Отразить принципы, лежащие в основе лизинга и обеспеченного активами финансирования, и способствовать обеспечению необходимой в этих сделках автономии сторон |
Guyana had noted these recommendations and voluntarily committed to hold consultations over the next two years and to reflect the outcome of this democratic process in its domestic laws. |
Гайана приняла к сведению эти рекомендации и взяла добровольное обязательство провести в течение двух следующих лет консультации и отразить результаты этого демократического процесса во внутреннем законодательстве. |
The Non-Aligned Movement further invited OHCHR to reflect the right to development separately and independently in the Office's thematic priorities and strategies in the upcoming strategic management plan. |
Движение неприсоединения далее предложило УВКПЧ отдельно отразить право на развитие как самостоятельное право в положениях будущего стратегического плана управления, касающихся тематических приоритетов и стратегий Управления. |
It had been modified to reflect technical innovations and to emphasize the role of international cooperation in supporting national efforts to enhance human rights. |
Проект резолюции претерпел некоторые изменения, с тем чтобы отразить технические новшества и подчеркнуть роль международного сотрудничества в поддержке национальных усилий по укреплению прав человека. |
In order to reflect those developments, her delegation had adjusted its position and would be abstaining in the vote, instead of voting against the draft resolution. |
Для того чтобы отразить эти обстоятельства, ее делегация скорректировала свою позицию и воздержится при голосовании, а не будет голосовать против проекта резолюции. |
We call on the Peacebuilding Commission (PBC) to reflect a culture of peace strategy through relevant programmes of action at the country level. |
Мы призываем Комиссию по миростроительству (КМС) отразить стратегию в области культуры мира в рамках соответствующих программ действий на страновом уровне. |
The EU was surprised that its proposal to reflect that element in the theme for round table 2 was met with opposition. |
ЕС был удивлен, что его предложение отразить этот элемент в теме для «круглого стола» 2 не получило поддержки. |
The United Nations police revised its concept of operations to reflect a strengthened partnership approach towards the mentoring, monitoring, and advising of PNTL. |
Полиция Организации Объединенных Наций пересмотрела свою концепцию операций, с тем чтобы отразить в ней активное применение партнерского подхода к мероприятиям по инструктажу, мониторингу и консультированию НПТЛ. |