The conference room paper could not reflect all the views expressed, its substance was neither discussed nor agreed upon. |
В этом документе зала заседаний не удалось отразить все высказанные мнения, а его содержание не обсуждалось и не согласовывалось. |
The framework was in the process of being finalized to reflect the ideas raised at the consultative meeting. |
В данный проект сейчас вносятся коррективы, с тем чтобы отразить идеи, высказанные в ходе консультативного совещания. |
The proposals should therefore be reformulated to reflect the Assembly's requests. |
Поэтому предложения следует переработать, чтобы отразить просьбы Ассамблеи. |
Some modifications would, however, need to be made in order to reflect the particular role and functions of organizations in international cooperation. |
Но чтобы отразить особые роль и функции организаций в международном сотрудничестве, потребуется, наверное, вносить определенные изменения. |
In particular, the proposal to reflect a practical orientation, while preserving the analysis provided in the background studies received support. |
В частности, было поддержано предложение отразить практическую ориентацию, сохранив при этом анализ, содержащийся в материалах подготовительных исследований. |
It asked the secretariat to reflect this in the information paper on communications available from the Committee's web site. |
Он просил секретариат отразить это решение в информационном документе о сообщениях, размещенном на веб-сайте Комитета. |
She believed that the revised methodology should reflect this by indicating that remote data-collection modalities would be applied judiciously. |
Она убеждена в том, что в пересмотренной методологии следует отразить эту степень желательности, указав, что дистанционные методы сбора данных будут применяться с разумной осмотрительностью. |
This will need to be revised to reflect both the interim and long-term solution, once these have been agreed upon. |
Это необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы отразить как временные, так и долгосрочные решения, как только они будут согласованы. |
This was updated online in less than a week to reflect the correct group (BSG-62). |
Он был обновлен онлайн менее чем за неделю, чтобы отразить правильную группу (BSG-62). |
The game also automatically updates the castle map to reflect Nathan's progress through it. |
Игра автоматически обновляет карту замка, чтобы отразить продвижения Натана по нему. |
It was modified with larger windows and nacelles to reflect the Next Generation's technology. |
Он был доработан с большими окнами и гондолами для того чтобы отразить технологию времён «Следующего поколения». |
Ubuntu divides most software into four domains to reflect differences in licensing and the degree of support available. |
В Ubuntu всё программное обеспечение делится на четыре секции, называемые компонентами, чтобы отразить разницу в лицензии и уровне доступной поддержки. |
The building's design is intended to reflect Belfast's history of shipmaking and the industrial legacy bequeathed by Harland & Wolff. |
Конструкция здания имеет своей целью отразить историю Белфаста в кораблестроении и промышленного наследия оставленного Харланд и Вольф. |
In other words, it describes something without trying to reflect our own prejudices in it. |
Иными словами, оно описывает нечто без попытки отразить в нем наши собственные предрассудки. |
The intranet roster of suppliers and service providers is being updated to reflect, inter alia, supplier performance records. |
В настоящее время список постав-щиков продуктов и услуг во внут-ренней сети Интранет обновляется, с тем чтобы отразить в нем, в частности, поведение поставщиков. |
Defining them allows you to reflect the thematic structure of a web site through grouping advertising spaces in catalogues and sub-catalogues. |
Их определение позволяет отразить тематическую структуру сайта путем группировки рекламных площадок в каталоги и под-каталоги. |
It was described as stunning and dramatic, conveying dark undertones and emotions that helped reflect the overall concept of the album. |
Композиция была описана как «завораживающая и драматичная, проявляющая тёмные эмоции, которые помогают отразить концепцию всего альбома». |
The surface may reflect all or part of the light ray, in one or more directions. |
Поверхность может отразить весь световой луч или только его часть в одном или нескольких направлениях. |
A more simple and concise name is intended to better reflect the full range of financial institution services. |
Более простое и лаконичное название призвано точнее отразить весь спектр услуг финансовой организации. |
We can reflect this movement by dividing the homogeneous coordinate by a constant. |
Мы можем отразить это движение путём деления однородных координат на константу. |
The Group of Governmental Experts agreed to reflect in the study existing commitments related to non-proliferation. |
Группа правительственных экспертов решила отразить в исследовании существующие обязательства, касающиеся нераспространения. |
Calm down and have a seat. to reflect further. |
Успокойтесь и сядьте. отразить отдаленное. |
Many filmmakers will relate the overall film style to reflect the story. |
Многие режиссеры используют обобщенные стили съемок, чтобы отразить историю. |
Following the official recognition by the neighbouring León, Afonso changed his shield in order to reflect his new political status. |
После официального признания в 1143 году королевством Леон независимости Португалии, Афонсу изменил свой щит, чтобы отразить новый политический статус. |
Under Wolfowitz, the World Bank failed to introduce any serious governance reforms to reflect the rising economic power of Asia. |
За время руководства Вулфовица ВБРР не смог провести каких-либо серьёзных реформ в системе своего правления, чтобы отразить растущую экономическую мощь Азии. |