It was also agreed that article 54 would be amended generally so as to reflect the optional nature of article 53 as revised. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что в статью 54 в целом будут внесены соответствующие поправки, с тем чтобы отразить факультативный характер пересмотренной статьи 53. |
It was also suggested that the notion of comity should be broadly described to reflect the approach adopted in article 7 of the UNCITRAL Model Law. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что понятие вежливости следует определять с помощью широкого описания, с тем чтобы отразить подход, применяемый в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The point of reservations was to enable as many States as possible to become party to international treaties by allowing them the flexibility to reflect their own particular circumstances. |
Смысл оговорок заключается в том, чтобы как можно больше государств стали участниками международных договоров и при этом имели возможность отразить свои конкретные обстоятельства. |
The current draft had been updated to reflect issues raised by the Special Rapporteur, such as the importance of protecting witnesses in order to prevent impunity. |
Настоящий проект был обновлен, чтобы отразить вопросы, затронутые Специальным докладчиком, такие как важность обеспечения защиты свидетелей в целях предотвращения безнаказанности преступников. |
I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. |
Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу. |
The title of paragraph 2 and the subparagraphs therein should reflect the "massive and serious" nature of the violations. |
В заголовке пункта 2 и его подпунктов следует отразить "массовый и серьезный" характер нарушений. |
He endorsed Ms. Keller's comment that the name of the process should reflect the status of the documents to be prepared by States parties. |
Он поддерживает замечание г-жи Келлер о том, что в названии этого порядка следует отразить статус документов, подлежащих подготовке государствами-участниками. |
The issues of non-discrimination and equality for all should be the main themes to reflect the challenges in combating discrimination globally and to emphasize tolerance. |
Для того чтобы отразить те задачи, которые стоят в области борьбы с дискриминацией в глобальных масштабах, а также подчеркнуть необходимость проявления терпимости, основными темами должны стать вопросы недискриминации и равенства для всех. |
After discussion, the prevailing view was to delete draft recommendation 225 and to reflect the discussion in the commentary. |
После обсуждения возобладало мнение о необходимости исключить проект рекомендации 225 и отразить результаты этого обсуждения в комментарии. |
The quota reforms have to begin with the revision of the formula so as to reflect the relative economic strengths of countries in the twenty-first century. |
Реформа системы квот должна начаться с пересмотра формулы, с тем чтобы она могла отразить относительную экономическую мощь стран в двадцать первом столетии. |
Ever since the ratification of the above-mentioned Conventions and respective Protocols, field manuals and doctrines of the Brazilian Armed Forces have undergone adaptation in order to reflect their principles, prohibitions and restrictions. |
С ратификации вышеупомянутых конвенций и соответствующих протоколов, полевые наставления и доктрины бразильских ВС подверглись адаптации с целью отразить их принципы, запрещения и ограничения. |
In addition, the normative guidelines must reflect the fact that permitted work may not have an adverse effect on the child's health, safety and development. |
Кроме того, в нормативных положениях следует отразить тот факт, что разрешенный труд не может оказывать неблагоприятное воздействие на здоровье, безопасность и развитие ребенка. |
Multi-year funding framework targets for 2002 and 2003 had nevertheless been revised downward to reflect the more realistic projections of $800 and $900 million, respectively. |
Тем не менее целевые показатели многолетних рамок финансирования на 2002 и 2003 годы были пересмотрены в сторону понижения, с тем чтобы отразить более реалистичные прогнозы на уровне, соответственно, 800 и 900 млн. долл. США. |
And until the laws of man change to reflect that, we can only do what we feel is right. |
И пока человеческие законы пытаются что-то отразить, мы можем делать только то, что считаем правильным. |
In the present draft, I have sought to integrate and reflect those proposals which have received the broadest support among delegates with a view to focusing our discussions. |
В представленный проект я попыталась включить и отразить в нем те предложения, которые получили наибольшую поддержку среди делегатов, с целью конкретизации наших обсуждений. |
It also consults regularly with key partners on the preparation of guidance and doctrine materials in order to capture and reflect experience from a broad range of operations. |
Он также регулярно консультируется с главными партнерами по вопросам подготовки руководящих указаний и основных материалов с целью обобщить и отразить опыт проведения широкого круга операций. |
The Department agreed to revise the staffing table and post management policy to reflect detailed procedures, but noted that its development may be lengthy as it requires coordination and feedback from stakeholders at Headquarters and the field missions. |
Департамент согласился пересмотреть директивы в области управления штатным расписанием и должностями, с тем чтобы отразить в них более детальные процедуры, однако отметил, что для их разработки может потребоваться много времени, поскольку необходимо обеспечить координацию и учет мнений заинтересованных сторон в Центральных учреждениях и полевых миссиях. |
The Fund decided to present that adjustment on the face of the financial statements rather than in the notes in order to reflect economic reality more fully. |
Фонд принял решение включить скорректированные данные в сами финансовые ведомости, а не в примечания к ним, с тем чтобы более полно отразить экономическую реальность. |
These may include, for example, promoting knowledge about international human rights standards, revising historical narratives to reflect cultural diversity and highlight women's contributions, and documenting the actual diversity of practices and making these known. |
К их числу можно, например, отнести распространение знаний о международных стандартах в области прав человека, пересмотр исторических хроник с целью отразить культурное разнообразие и осветить роль женщин, и документирование фактического разнообразия обычаев и информирование о них. |
(b) Request organizations to reflect the revised standards of conduct in their legal framework as well as reinforce them through staff regulations and rules; |
Ь) обратится к организациям с просьбой отразить пересмотренные стандарты поведения в их нормативных документах, а также закрепить их в положениях и правилах о персонале; |
There has been limited consideration of the larger changes that could be made to reflect the development of modernized business processes to provide accurate information in a timely manner regarding the activities of the organization. |
Вопросу о возможном внесении более масштабных изменений, призванных отразить модернизацию рабочих процессов в целях своевременного представления точной информации о деятельности организации, не уделяется достаточно внимания. |
UNICEF subsequently added further disclosures in the notes to the financial statements to appropriately reflect the revenue and expenditures relating to the private sector funds raised by National Committees; |
Впоследствии ЮНИСЕФ включил дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям, с тем чтобы надлежащим образом отразить поступления и расходы, относящиеся к сбору средств в частном секторе национальными комитетами; |
As a result, paragraph 17 must be modified to reflect the need for a successful conclusion to the legal proceedings against those indicted for the September 2009 violence in Conakry. |
В этой связи пункт 17 следует изменить, с тем чтобы отразить необходимость успешного завершения судебных разбирательств в отношении лиц, обвиняемых в совершении насилия в Конакри в сентябре 2009 года. |
These proposals will need to reflect the option of a continued practice to approve the design of receptacle/tank including closure/service equipment which is still possible and is the only option in the United Nations Model Regulations and legislation based thereon. |
В этих предложениях необходимо будет отразить вариант продолжения практики утверждения конструкции сосудов/цистерн, включая затворы/сервисное оборудование, который по-прежнему возможен и является единственным вариантом, предусмотренным в Типовых правилах Организации Объединенных Наций и основанном на них законодательстве. |
Encourage Member States to reflect this resolution and the joint positions contained herein in their national positions and contributions for the High-level Dialogue in 2013; |
рекомендовать государствам-членам отразить настоящую резолюцию и изложенную в ней совместную позицию в их национальных позициях и документах для диалога на высоком уровне в 2013 году; |