It must be prepared in consultation with countries to reflect possible national issues. |
Она должна готовиться в консультации со странами, с тем чтобы отразить, возможно, имеющиеся у них вопросы. |
It agreed that the modus operandi should be modified to reflect more closely the real situation and mandated the secretariat to make the necessary changes. |
Он счел необходимым более тщательным образом отразить реальную ситуацию в его порядке работы и уполномочил секретариат подготовить необходимые изменения. |
Canada requests the addition of "Inter alia" to be included in the matrix to reflect these additional Criminal Code provisions. |
Канада просит включить в таблицу слова «в частности», дабы отразить эти дополнительные положения Уголовного кодекса. |
The Providers' Forum also agreed that the document would be updated to reflect the proceedings of its present meeting. |
Форум поставщиков также принял решение обновить этот документ, с тем чтобы отразить работу его нынешнего совещания. |
UNRWA might also be forced to increase substantially staff salary in order to reflect increases implemented by its comparators, the host authorities. |
БАПОР может быть также вынуждено значительно увеличить зарплату своим сотрудникам, с тем чтобы отразить повышения, введенные его компараторами - властями принимающей страны. |
The final version aims to reflect the important points that were raised by delegations in several productive consultations. |
В его окончательном варианте мы постарались отразить важные соображения, высказанные делегациями в ходе нескольких раундов продуктивных консультаций. |
The relevant report submitted at the next session should reflect current realities and future prospects. |
В соответствующем докладе, который будет представлен на следующей сессии, надлежит отразить нынешние реалии и будущие перспективы. |
Draft article 4 was an attempt to reflect existing international legal norms. |
Проект статьи 4 представляет собой попытку отразить действующие нормы международного права. |
On the other hand, several draft articles contain significant changes in order to reflect the particular situation of international organizations. |
В то же время в ряд проектов статей были внесены значительные изменения, с тем чтобы отразить особый статус международных организаций. |
Any new rules drafted should reflect this approach. |
Такой подход следует отразить во всех разрабатываемых нормах. |
UNCITRAL wishes to note that the model law should reflect the fact that policies and practices evolve over time. |
ЮНСИТРАЛ хотела бы отметить, что в типовом законе следует отразить то, что политика и практика могут со временем изменяться. |
Article 69 itself should reflect the basic requirements of a judicial review system (see footnote 14). |
Требования относительно системы судебного обжалования следует отразить в самой статье 69 (см. сноску 14). |
Paragraph 5 had been updated to reflect the most recent decision adopted by the Executive Council of the African Union. |
Пункт 5 был обновлен таким образом, чтобы отразить последнее решение, принятое Исполнительным советом Африканского союза. |
The author considers that the error failed to reflect the actual accusations and charges against him. |
Автор полагает, что такая ошибка не позволила отразить реальность предъявленных ему фактов и выдвинутых против него обвинений. |
The suggestion was made to reflect its content in a footnote that would accompany article 63 or be placed in the Guide. |
Было предложено отразить ее содержание в сопроводительной сноске к статье 63 или изложить ее в Руководстве. |
It was proposed to reflect in the article that restricted access to classified information might be possible. |
Было предложено отразить в данной статье возможность ограниченного доступа к закрытой информации. |
The speaker emphasized that the regional composition of the Economic and Social Council should be strengthened to reflect the geopolitical realities. |
Выступающий подчеркнул, что региональный состав Экономического и Социального Совета необходимо усилить, чтобы отразить геополитические реалии. |
It is important to ensure that the composition and the work of the Security Council adequately reflect the structure of the modern world. |
Важно адекватно отразить в составе и деятельности Совета Безопасности структуру современного мира. |
Where appropriate, the text of the draft was amended to reflect the comments of the two departments and UNMIS. |
Там, где это уместно, в текст проекта были внесены изменения с целью отразить замечания двух департаментов и МООНВС. |
UNIFIL has since changed its classification of flight hours to correctly reflect the utilization of its air assets. |
После этого ВСООНЛ изменили классификацию летных часов, с тем чтобы надлежащим образом отразить эксплуатацию своих воздушных средств. |
The Council, which was established 66 years ago, has failed to reflect today's changed international relations. |
Совет, который был создан 66 лет назад, не сумел отразить современную изменившуюся конъюнктуру международных отношений. |
It was noted that the Commission should refrain from attempting to reflect in the text various possible anticipated scenarios. |
Было отмечено, что Комиссии не следует пытаться отразить в тексте различные предварительные варианты. |
It was suggested to reflect the content of footnote 2 in the Guide. |
Было предложено отразить содержание сноски 2 в Руководстве. |
UNICEF will review generic JDs and competency frameworks to reflect best practice on incorporation of gender equality. |
ЮНИСЕФ пересмотрит типовые описания должностей и систему профессиональных качеств, с тем чтобы отразить в них передовые методы учета аспектов, касающихся гендерного равенства. |
It was felt that the Model Strategies needed to reflect those developments and take into account new approaches, prevention tools and good practices. |
Было сочтено целесообразным отразить в Типовых стратегиях эти изменения и учесть новые подходы, средства профилактики и передовые виды практики. |