| The United Nations was asked to take note of these findings and reflect them in the Secretary-General's report to the General Assembly. | К Организации Объединенных Наций была обращена просьба принять к сведению эти выводы и отразить их в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| A number of delegations supported the introduction of a new appropriation line to reflect the work performed by UNDP field offices in support of United Nations operational activities. | Ряд делегаций поддержали включение в бюджет новой статьи ассигнований с целью отразить работу, выполняемую отделениями ПРООН на местах в поддержку оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This will be an opportunity to reflect both on the Organization's accomplishments - which are not negligible - and on the challenges it will face. | Это предоставит возможность отразить как достижения Организации, причем немалые, так и стоящие перед ней задачи. |
| However, for countries that were undergoing long-term changes (whether positive or negative), only a short base period could accurately reflect their capacity to pay. | Однако только краткосрочный базисный период может точно отразить платежеспособность стран, претерпевающих долгосрочные изменения (позитивные или негативные). |
| It is, of course, impossible to reflect every view on the various issues if one is to arrive at a single negotiating text. | Конечно же, невозможно отразить все взгляды на различные вопросы, если задача заключается в том, чтобы выработать какой-то единый текст для обсуждения. |
| The preparatory process for the Conference needed to reflect the aforementioned by heeding those with daily responsibility in urban management and in finding technological and economic solutions to urban problems. | В подготовительном процессе к Конференции необходимо отразить вышеупомянутое путем включения лиц с повседневной ответственностью в органы городского управления и в процесс поиска технических и экономических решений городских проблем. |
| The cost estimate has been revised to reflect changes in resource requirements, as follows: | Смета расходов была пересмотрена с целью отразить следующие изменения потребностей в ресурсах: |
| With respect to article 4, measures relating to maternity had been gradually amended to reflect the role of men and the family in the reproductive area. | В отношении статьи 4 следует отметить, что в положения, касающиеся материнства, были постепенно внесены поправки, с тем чтобы отразить ту роль, которую мужчины и семьи играют в деле воспроизводства. |
| The ultimate decision on the future character and composition of the Security Council must seek to reflect the reality of an expanded and enlarged General Assembly. | В процессе поиска окончательного решения вопроса о будущем характере и членском составе Совета Безопасности необходимо стремиться к тому, чтобы отразить реальность расширенной и укрупненной Генеральной Ассамблеи. |
| The delegation of Egypt considers that this requires us to be absolutely realistic so that we may accurately reflect the realities of our contemporary world. | Делегация Египта считает, что этот вопрос требует от нас полностью реалистичного подхода, с тем чтобы мы могли точным образом отразить реалии нынешнего мира. |
| It is now generally agreed that the indicators should fill the gap in environmental information and reflect the interactions and interrelationships between environmental and social economic dynamics. | В настоящее время общепризнано, что за счет показателей устойчивого развития следует восполнить недостаток информации об окружающей среде и отразить взаимодействие и взаимозависимость между экологическими и социально-экономическими процессами. |
| The country-specific sub-inventory can also be accessed by region to reflect the regional aspect of data-collection activities; | Для того чтобы отразить региональный аспект деятельности по сбору данных, страновой подреестр можно разбить также по регионам; |
| The agenda for development should clearly reflect the roles of Governments and resident coordinators in the context of the decentralization of the operational activities of the United Nations. | В повестке дня для развития следует четко отразить роль правительств и координаторов-резидентов в контексте децентрализации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. | В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий. |
| The view was expressed that the subprogramme must reflect the norms established by the General Assembly on the timely provision of services and on language arrangements. | Было выражено мнение о том, что в подпрограмме необходимо отразить установленные Генеральной Ассамблеей нормы в отношении своевременного обслуживания и языкового режима. |
| The non-governmental organization community sought a larger role in intergovernmental forums and looked forward to a review of United Nations disarmament machinery that would more fully reflect the pivotal role it played. | Сообщество неправительственных организаций рассчитывает на то, что ему будет предоставлена возможность принимать более широкое участие в работе межправительственных форумов, и ожидает такого пересмотра механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения, который позволил бы в более полной степени отразить ту основополагающую роль, которую оно играет. |
| The evaluation recommended that the project be terminated in its present form and redesigned to reflect an integrated rather than piecemeal approach to capacity-building. | По итогам оценки было рекомендовано прекратить осуществление проекта в его нынешней форме и изменить его структуру, с тем чтобы отразить комплексный, а не разрозненный подход к деятельности по созданию потенциала. |
| Studies have been conducted on improving statistics and national indicators to better reflect the status, role, contribution and participation of women in development. | Проводятся исследования по вопросу об улучшении статистических данных и национальных показателей с тем, чтобы лучше отразить положение, роль, вклад и участие женщин в процессе развития. |
| The implementation of the Programme of Action will require adequate resources to reflect the increased significance attached to sustainable development considerations in national development planning. | Для осуществления Программы действий потребуются достаточные ресурсы, с тем чтобы отразить то возросшее значение, которое придается факторам устойчивого развития при разработке национальных планов в области развития. |
| The Advisory Committee was informed that the Manual would be revised by the Secretariat to reflect the Advisory Committee's comments and observations. | Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат пересмотрит Руководство, с тем чтобы отразить комментарии и замечания Консультативного комитета. |
| They rely on regional policy consultations throughout the production process to reflect priority issues and concerns and ensure that the assessment findings have operational relevance. | Весь процесс подготовки опирается на результаты региональных консультаций по программным вопросам, что позволяет отразить приоритетные вопросы и проблемы и обеспечить практическую ценность результатов оценки. |
| Our Government is in favour of the reform of the Security Council to reflect the current configuration of world affairs. | Наше правительство высказывается в пользу реформы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, для того чтобы отразить современное состояние международных отношений. |
| Successive past resolutions on this issue were modified in order to reflect recent political developments, taking into account the accumulation of relevant experience in this field. | В целый ряд принятых ранее резолюций по этому вопросу были внесены изменения, с тем чтобы отразить недавние политические события с учетом накопленного соответствующего опыта в этой области. |
| As in previous years, our delegations have urged the sponsors of the draft resolution to reflect in the text the importance of binding non-nuclear-weapon State non-proliferation commitments. | Как и в предыдущие годы, наши делегации призывали соавторов проекта резолюции отразить в тексте важное значение того, чтобы неядерные государства взяли на себя обязательства в отношении режима нераспространения. |
| This exercise is intended to reflect changes in the policy and procedures for UNICEF emergency programming and operations since it was last issued in 1986. | Предполагается, что это мероприятие позволит отразить происшедшие со времени его последнего издания изменения в политике и процедурах, которых придерживаются при программировании и осуществлении операций ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями. |