It had also decided earlier in the resumed session to reflect the changes to the recommendations under the chapter XIII in the commentary. |
Ранее в ходе возобновленной сессии Комиссия также приняла решение отразить изменения к касающимся главы XIII рекомендациям в комментарии. |
That means we could take advantage of today's prevalence of paperless communication and reflect this in the way the Article 7 reports are circulated. |
Это означает, что мы могли бы воспользоваться наблюдающейся в наши дни распространенностью безбумажной коммуникации и отразить это в способе распространения докладов, представляемых по статье 7. |
Lastly, some of the dates would have to be amended so as to reflect decisions adopted by the Committee over the past year. |
И наконец, следует изменить ряд дат, с тем чтобы отразить решения, принятые Комитетом в течение истекшего года. |
In order to reflect that change of emphasis, the following words were proposed: |
С тем чтобы отразить это изменение в направленности, была предложена следующая формулировка: |
The forthcoming special session of the General Assembly devoted to disarmament should reflect the interrelationship of disarmament, development, peace and security. |
На предстоящей четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, необходимо отразить взаимосвязь между разоружением, развитием, миром и безопасностью. |
In the seventh preambular paragraph, the word "interpretation" should be changed to "implementation" to reflect the agreement reached during informal consultations. |
В седьмом пункте преамбулы слово "интерпретация" следует заменить словом "осуществление" с целью отразить общее мнение, достигнутое на неофициальных консультациях. |
The Committee might wish to note the recosting and to reflect the related adjustments in the revised appropriation for the biennium 1998-1999 to be recommended to the General Assembly. |
Комитет, возможно, пожелает, принять результаты пересчета к сведению и отразить связанные с ним корректировки в пересмотренной смете ассигнований на двухгодичный период 1998-1999 годов, которую будет рекомендовано утвердить Генеральной Ассамблее. |
For example, it was recommended that programme managers in the field should have maximum delegated authority and that United Nations administrative rules should reflect this. |
Так, например, было рекомендовано передать механизм полномочий руководителям программ на местах и отразить в административных правилах Организации Объединенных Наций. |
The provisional agenda for the fourth and subsequent sessions of the Commission should also reflect the members' wish that an item dealing with the budget be included. |
В предварительной повестке дня четвертой и последующих сессий Комиссии необходимо отразить высказанные членами пожелания относительно включения пункта, касающегося бюджета. |
On several occasions Egypt has stressed that it is a matter of urgency to expand the Board so that it can reflect the great increase in the membership of the Agency. |
Египет неоднократно подчеркивал, что настоятельно необходимо расширить членский состав Совета, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Агентства. |
The numbers, geographic representation and decision-making process of the principal organs of the United Nations must urgently reflect the realities of the new millennium. |
Цифры, географическая представленность и процесс принятия решений в главных органах Организации Объединенных Наций должны срочно отразить реальности нового тысячелетия. |
To that end we may seek to reform our Constitution so that they should reflect a modern, non-colonial constitutional relationship with the United Kingdom. |
С этой целью мы можем добиваться внесения изменений в нашу конституцию, с тем чтобы отразить современные неколониальные конституционные связи с Соединенным Королевством. |
One of the more attractive features of such a collection of studies is that its contents could be periodically updated to reflect changes in major institutional, technological or managerial trends. |
Одной из наиболее привлекательных особенностей такого сборника исследований является возможность периодического обновления его содержания, с тем чтобы отразить изменения в основных тенденциях в институциональной, технологической или управленческой областях. |
UNCDF will also review its list of concentration countries on a regular basis to reflect the changing political environment in existing and potential concentration countries. |
Кроме того, ФКРООН будет на регулярной основе пересматривать перечень приоритетных стран, с тем чтобы отразить перемены в политическом окружении в существующих и потенциальных приоритетных странах. |
The NPT, as it stood today, could not reflect ground realities and would be an inadequate framework for the consideration of security assurances. |
Договор о нераспространении в его нынешнем виде не мог бы отразить реальности на местах и представлял бы собой неадекватные рамки для рассмотрения гарантий безопасности. |
Many attempts were made to reflect these concerns in the final declaration of the CCW Review Conference and the final text of the Ottawa treaty. |
Было предпринято немало попыток, чтобы отразить эти озабоченности в Заключительной декларации Конференции по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям и в окончательном тексте оттавского Договора. |
Since statistics alone could not reflect all the factors that affected a country's real capacity to pay, the Fifth Committee should consider those factors along with statistics and technical reports. |
Поскольку только статистические данные не могут отразить всех факторов, влияющих на реальную платежеспособность страны, Пятому комитету следует рассматривать эти факторы в совокупности со статистическими данными и техническими докладами. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to reflect the suggested alternative formulation in a revised draft of the Uniform Rules for further consideration by the Working Group at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат отразить предложенную альтернативную формулировку в пересмотренном проекте единообразных правил для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
In support of that suggestion, it was stated that a reference to "commercially reasonable measures" would reflect what was practicable under the particular circumstances. |
В поддержку этого предложения было указано, что ссылка на "коммерчески разумные меры" позволит отразить практически возможные методы в конкретных обстоятельствах. |
Such steps were necessary to reflect the increases in the comparator's salary scale and the value of tax abatements and social benefits at some duty stations. |
Эти меры необходимы для того, чтобы отразить увеличения шкалы окладов компаратора и размеров налоговых скидок и социальных пособий в некоторых местах службы. |
The Advisory Committee notes that an attempt was made in paragraphs 7 and 8 of the report to reflect diverse views of Member States on the medium-term plan. |
Консультативный комитет отмечает, что в пунктах 7 и 8 доклада предпринята попытка отразить различные мнения государств-членов о среднесрочном плане. |
Therefore, changes in the mandate of the Group of Experts are necessary to reflect its involvement in organizational and programme management issues properly. |
Поэтому мандат Группы экспертов необходимо изменить, с тем чтобы надлежащим образом отразить ее участие в рассмотрении организационных вопросов и вопросов, касающихся управления программами. |
Several speakers stressed that the decision to be adopted on the item should reflect the fact that the procedure was not mandatory. |
Несколько ораторов подчеркнули, что в решении, которое будет принято, следует отразить тот факт, что эта процедура не является обязательной. |
The second reason for this debate was to recognize and to reflect in peacekeeping practice the huge contribution which women can make to conflict prevention and negotiation and to post-conflict peace-building. |
Второй момент, послуживший основанием для проведения этих прений, заключался в том, чтобы признать и отразить в миротворческой практике огромный потенциальный вклад женщин в дело предотвращения конфликтов и переговорный процесс, а также в постконфликтное миростроительство. |
As to paragraph 73, it was suggested that it should be revised to reflect the views expressed in favour and against written form. |
Было предложено пересмотреть текст пункта 73, с тем чтобы отразить в нем мнения, высказанные в пользу письменной формы и против нее. |