It was suggested that in draft paragraph 48 the words "shall use his or her best efforts" or "shall act so as to" should be included after the words "The conciliator" to better reflect changes made during the discussion regarding draft article 8. |
Было предложено включить в проекте пункта 48 после слова "посредник" слова "прилагает все усилия" или "действует с тем, чтобы" для того, чтобы лучше отразить изменения, внесенные в ходе обсуждения проекта статьи 8. |
This recommendation would also include a title change to Special Assistant to the CEO for Policy and Planning, to better reflect the new and strengthened duties already assigned |
В соответствии с этой рекомендацией название должности будет изменено на «Специальный помощник Главного административного сотрудника по вопросам политики и планирования», с тем чтобы более точно отразить уже предусмотренные для этой должности новые и расширенные функции; |
During the past year, the text related to ozone in the previous version of the Mapping Manual has been substantially revised to reflect the decisions made at that workshop and subsequent meetings of the Task Forces of ICP Vegetation and ICP Modelling and Mapping. |
За последний год был проведен существенный пересмотр содержащегося в предыдущем варианте руководства по составлению карт текста, относящегося к озону, с тем чтобы отразить решения, принятые на этом рабочем совещании и последующих совещаниях Целевой группы МСП по растительности и МСП по разработке моделей и составлению карт. |
A member of the secretariat explained that this document had been prepared at the request of the Working Party on the Transport of Dangerous Goods and was intended to reflect the conclusions of the Feldkirch Working Group in the form of proposals of amendments to ADR. |
Сотрудник секретариата объяснил, что указанный документ был подготовлен по просьбе Рабочей группы по перевозкам опасных грузов, с тем чтобы отразить в нем выводы рабочей группы, заседавшей в Фельдкирхе, в форме предложений по поправкам к ДОПОГ. |
The meeting was opened by the Chairman of the Commission, Peter F. Croker. The Chairman proposed the provisional agenda for consideration by the Commission and suggested that the order of the items should be modified to reflect the proposed organization of work. |
Сессию открыл Председатель Комиссии Питер Ф. Крокер. Председатель внес на рассмотрение Комиссии предварительную повестку дня и предложил изменить порядок пунктов, чтобы отразить предлагаемую организацию работы. |
To better reflect that coverage, it was proposed that the words "or third persons" should be moved so that the paragraph would read: "Unless otherwise agreed by the parties, a party or third person that participated...". |
Для того чтобы лучше отразить такой охват было предложено включить в этот пункт слова "или третье лицо" следующим образом: "Если стороны не договорились об ином, сторона или третье лицо, которые принимали учас-тие...". |
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. |
Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона. |
Accordingly, the Working Group decided to reflect in the revised text of the draft articles the remaining divergencies in views on certain draft articles either as alternative proposals or as bracketed text. |
Соответственно, Рабочая группа постановила отразить в пересмотренном тексте проектов статей остающиеся расхождения во мнениях по некоторым проектам статей либо в качестве альтернативных предложений, либо в качестве текста в квадратных скобках. |
The elements of the regional assessments are likely to vary from region to region and would have to be determined by the regions themselves in order to focus on regional priorities and reflect key regional concerns. |
Элементы региональных оценок могут быть различны для разных регионов, и определять их надо будет самим регионам, с тем чтобы сконцентрироваться на региональных приоритетах и отразить ключевые региональные проблемы. |
Indeed, in many instances, the ICC Rules are identical to the Rules of the Tribunal, whereas in other respects, the ICC Rules differ, perhaps to reflect State consensus or preference. |
Во многих случаях Правила МУС идентичны Правилам Трибунала, в то время как в других отношениях Правила МУС отличаются, что, видимо, связано с необходимостью достичь консенсус между государствами или отразить их предпочтения. |
5.18 The Policy and Analysis and Lessons Learned Unit within the Office has been renamed the Peacekeeping Best Practices Unit to reflect the increased operational focus of the Unit and to emphasize the need for the development of guidelines and procedures in peacekeeping operations. |
5.18 Входящая в состав Канцелярии Группа анализа политики и обобщения опыта была переименована в Группу по оптимальной практике миротворческой деятельности, с тем чтобы отразить прикладной характер деятельности Группы и подчеркнуть необходимость разработки руководящих принципов и процедур осуществления операций по поддержанию мира. |
The delegation of Serbia will then be invited to report on the other outcomes of the Conference; the Working Group may wish to discuss whether the draft decision on the adoption of the workplan should reflect Conference outcomes relevant to the Convention. |
Затем делегации Сербии будет предложено сообщить о других итогах Конференции; Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли отразить в проекте решения об утверждении плана работы итоги Конференции, имеющие отношение к Конвенции. |
In order to afford maximum flexibility and to reflect prevailing business practices, article 27 makes it clear that a valid subordination need not take the form of a direct subordination agreement between the assignee with priority and the beneficiary of the subordination agreement. |
С тем чтобы обеспечить максимальную гибкость и отразить господствующую деловую практику, в статье 27 разъясняется, что действительная субординация необязательно должна принимать форму прямого соглашения о субординации между цессионарием, обладающим приоритетом, и бенефициаром соглашения о субординации. |
This annex was updated on 12 June 2006 and again on 22 January 2007 to reflect the changes made on 5 June 2006 and 18 December 2006 to the United Nations consolidated list of individuals subject to paragraphs 9 and 11 of resolution 1572. |
Это приложение обновлялось 12 июня 2006 года и 22 января 2007 года, чтобы отразить изменения, внесенные соответственно 5 июня 2006 года и 18 декабря 2006 года в ведущийся Организацией Объединенных Наций перечень лиц, на которых распространяется действие мер, введенных пунктами 9 и 11 резолюции 1572. |
In order to reflect that situation, assessments such as "the State party has honoured its obligations", "the State party has partly honoured its obligations" and "the State party has failed to honour its obligations" might be useful. |
С тем чтобы отразить этот момент, могут оказаться полезными такие формулировки, как «государство-участник выполнило свои обязательства», «государство-участник частично выполнило свои обязательства» и «государство-участник не выполнило своих обязательств». |
With regard to the definition of the term "retention-of-title right", it was suggested that it should be revised to reflect the understanding in several jurisdictions that retention of title involved a conditional transfer of title. |
В отношении определения термина "право на удержание правового титула" было предложено его пересмотреть, с тем чтобы отразить сложившееся в ряде правовых систем понимание, согласно которому удержание правового титула сопряжено с условной передачей правового титула. |
The general orientation and design of the syllabi of the regular courses in order to reflect UNCTAD's development perspective, the criteria for the selection of the trainers and trainees, and the preparation of the training materials; |
общей ориентации и структуры программы регулярных учебных курсов, с тем чтобы отразить позиции ЮНКТАД в вопросах развития, критериев отбора инструкторов и слушателей и подготовки учебных материалов; |
In order to reflect the decision made by the Working Group concerning the retention of the opt-out option for the parties, the words "unless otherwise agreed by the parties" have been retained and the words "if expressly agreed by the parties" deleted. |
С тем чтобы отразить решение, принятое Рабочей группой относительно сохранения варианта, предусматривающего возможность отказа для сторон, было решено сохранить слова "если стороны не договорились об ином" и исключить слова "если стороны прямо договорились об этом". |
That would reflect the new geopolitical realities in the world and the great need to have balance within the Security Council and within the Organization. Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. |
Это позволит отразить новые геополитические реалии мира и обеспечить необходимый баланс как в Совете, так и в самой Организации. Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации. |
This Committee was later reconstituted as the Cabinet Committee on Social Inclusion and Drugs, with enhanced ministerial representation, to reflect the Government's intention to tackle the problem of drug abuse as a symptom of wider social and economic exclusion; |
Позднее данный Комитет был преобразован в Правительственный комитет по вопросам социальной интеграции и наркотиков, а состав входящих в него министров расширен с тем, чтобы отразить намерение правительства решить проблему наркомании как симптома все более широкого исключения из социально-экономической жизни общества; |
In order to reflect its increasingly global impact, the Committee endorsed the decision to change the name of the Working Party on the Construction of Vehicles (WP.) to the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations (WP.). |
Чтобы отразить все расширяющийся глобальный охват ее деятельности, Комитет одобрил решение о переименовании Рабочей группы по вопросам конструкции транспортных средств (РГ.) во Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств (РГ.). |
In addition, a greater effort should be made to build the capacity of non-governmental organizations in developing countries so that non-governmental organization participation in the United Nations could reflect the diversity of interests across the world. |
Помимо этого следует отметить, что необходимы гораздо большие усилия в деле наращивания потенциала неправительственных организаций в развивающихся странах, с тем чтобы участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций могло отразить разнообразие интересов стран всего мира. |
As a result, any attempt to reflect customary law in international law by articulating customary law principles as they pertain to traditional knowledge may in fact limit the operation of customary law and accordingly, fail to protect traditional knowledge. |
В результате любая попытка отразить обычное право в международном праве, сформулировав принципы обычного права в их отношении к традиционным знаниям, может в действительности ограничить функционирование обычного права и соответственно не обеспечить защиту традиционных знаний. |
It was noted that paragraph (2) had been reformulated to reflect the fact that the insolvency administrator might not always be the holder of the rights of the assignor's creditors, but might merely exercise the rights of those creditors. |
Было отмечено, что формулировка пункта 2 была изменена с целью отразить то обстоятельство, что назначенный для проведения процедур банкротства управляющий не во всех случаях будет держателем прав кредиторов цедента; иногда он может просто осуществлять права таких кредиторов. |
The reference to international trade is intended to reflect the overall objective of the draft Convention to facilitate the movement of goods and services across borders and appropriately clarify that the draft Convention applies to assignments with an international and commercial element. |
Ссылка на международную торговлю преследует цель отразить тот факт, что общая цель проекта конвенции заключается в содействии перемещению товаров и услуг через границы, и надлежащим образом разъяснить, что проект конвенции применяется к уступкам с международным и коммерческим элементом. |