Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The Committee further recommends that the respective job descriptions of the Project Director and the Deputy Project Director positions be adjusted to reflect any changes in their respective roles and responsibilities. Консультативный комитет далее рекомендует скорректировать соответствующие описания должностей директора по проекту и заместителя директора по проекту, с тем чтобы отразить любые изменения в их функциях и обязанностях.
The 31 December 2013 accrued balances have been adjusted to reflect the estimated liabilities as at 31 December 2013 as reflected in the 2013 actuarial study carried out by a consulting firm engaged by the Secretariat of the United Nations on behalf of UNEP. Совокупная сумма накопившихся остатков средств по состоянию на 31 декабря 2013 года была скорректирована, чтобы отразить текущие обязательства на 31 декабря 2013 года, подтвержденные результатами актуарного исследования, проведенного в 2013 году консультативной компанией по заказу Секретариата Организации Объединенных Наций, действовавшего от имени ЮНЕП.
She drew attention to minor drafting changes that should be made to the third and fifth preambular paragraphs in order to reflect accurately the language that had been agreed upon in informal consultations. Она привлекает внимание к незначительным редакционным изменениям, которые должны быть внесены в третий и пятый пункты преамбулы, с тем чтобы точно отразить формулировки, которые были согласованы в ходе неофициальных консультаций.
The draft resolutions are based on those tabled by the secretariat at that session, amended as requested by the Committee to reflect the discussions at the session. Эти проекты резолюций основаны на проектах, внесенных секретариатом на упомянутой сессии, с поправками, предложенными Комитетом, с целью отразить состоявшиеся на этой сессии дискуссии.
Accordingly, the request in resolution 67/241 would require that the Assembly amend the statutes to reflect the reduction in judicial autonomy envisaged in resolution 67/241. Соответственно, содержащаяся в резолюции 67/241 просьба требовала бы, чтобы Ассамблея изменила статуты с целью отразить сокращение объема судебной самостоятельности, предусмотренное в резолюции 67/241.
In that regard, the Committee recommends a reduction in the level of resources proposed under international staff salaries to reflect an estimate for termination indemnities based on the correct number of staff and the average, instead of the highest, salary step for each grade. В этой связи Комитет рекомендует сократить объем средств, предлагаемых для выплаты окладов международным сотрудникам, с тем чтобы отразить сметную сумму для выплаты выходных пособий, основанную на точной численности сотрудников и средней, а не наивысшей ступени окладов по каждому классу должностей.
In that context, the Mission's strategic priorities in terms of mandate implementation need to be revised to reflect the changing environment and to increase its effectiveness in creating a more secure environment for the population of Darfur. В этой связи необходимо пересмотреть стратегические приоритеты Миссии, касающиеся осуществления ее мандата, чтобы отразить эти изменения и повысить эффективность ее деятельности по созданию более безопасных условий для населения Дарфура.
While considered as appropriate, non-substantive changes should be made to the terms of reference to reflect the current practice under the Stockholm Convention, as outlined below: Если это будет сочтено уместным, в круг ведения следует внести незначительные изменения с тем, чтобы отразить нынешнюю практику в соответствии со Стокгольмской конвенцией, как указано ниже:
The Non-Aligned Movement wishes to emphasize the fact that the role of troop-contributing countries in the overall process of peacekeeping remains a top priority for the Movement, and intends to reflect this clearly in the coming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations and its report. Движение неприсоединения хотело бы особо отметить, что роль предоставляющих войска стран в общем процессе поддержания мира по прежнему является для него наиболее приоритетной, и оно намерено ясно отразить это в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и в его докладе.
The four-page joint agreement between Mr. Ghani and Mr. Abdullah called for the convening of a loya jirga during the following two years in order to amend the Constitution to reflect the recent creation of the post of chief executive. Совместное соглашение из четырех страниц между г-ном Гани и г-ном Абдуллой призывает к созыву Лойя джирги в предстоящие два года для внесения поправок в Конституцию с целью отразить недавнее создание должности главы исполнительной власти.
The opening value of employee benefits liabilities was also restated to reflect the change from the "actuarial" to the "actual" method for the calculation of the annual leave liability. Объем обязательств по выплатам работникам на начало периода также был представлен по-новому, с тем чтобы отразить изменения, обусловленные переходом от использования метода расчета обязательств, связанных с ежегодным отпуском, по актуарной стоимости к расчету по фактической стоимости.
In line with the Mission's operational requirements and restructuring, and to reflect the level of responsibilities at the location, it is proposed to downgrade the position of Regional Mission Support Officer in Erbil from the P-4 to the P-3 level. В соответствии с оперативными потребностями Миссии и проводимой реорганизацией, а также с целью точно отразить характер обязанностей в данном месте службы предлагается понизить класс должности регионального сотрудника по поддержке Миссии в Эрбиле с С-4 до С-3.
In 2014/15, the budget provides for reduced expenditure for petrol, oil and lubricants to reflect the mission's new contract and a revised split of fuel operations and management fees between generators and vehicles. В бюджете на 2014/15 год предусмотрено сокращение расходов на горюче-смазочные материалы, с тем чтобы отразить обязательства по новым контрактам Миссии и пересмотренное соотношение расходов на топливо и обслуживание генераторов и автотранспортных средств.
The Executive Directorate will keep the Committee informed about its plan for updating the Committee's technical guide to the implementation of resolution 1373 (2001) to reflect the additional elements provided for in the detailed implementation survey. Исполнительный директорат будет регулярно информировать Комитет о своем плане обновления технического руководства Комитета по осуществлению резолюции 1373 (2001), чтобы отразить в нем дополнительные элементы, выявленные в ходе детального обзора осуществления.
Delegations proposed two amendments to the draft programme: (1) that voluntary repatriation and local integration be reflected in the indicators; and (2) that the description of the objective of the organization be amended to reflect language from General Assembly Resolution 58/153. Делегации предложили внести в него две поправки: 1) отразить в показателях аспект добровольного возвращения и интеграции на месте; и 2) изменить описание цели организации в соответствии с формулировкой резолюции 58/153 Генеральной Ассамблеи.
The Mission will review its priorities and resource needs at the end of each phase to reflect and adapt to the evolving post-conflict context, in particular regarding the priorities of the new Government. В конце каждого этапа Миссия будет проводить обзор своих приоритетов и потребностей в ресурсах, чтобы отразить изменяющиеся постконфликтные условия и адаптироваться к ним, в частности учитывая приоритеты нового правительства.
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to include information on the rationale for the staffing and financing arrangements for the Centre, and to reflect any necessary adjustments in the context of the budget submission for the biennium 2016-2017. Комитет рекомендует просить Генерального секретаря дать пояснения в отношении штатного расписания Центра и механизма его финансирования и отразить все необходимые корректировки в контексте бюджетного документа на двухгодичный период 2016 - 2017 годов.
It could aim to identify criteria about the concrete measures and the degree of their implementation that would constitute concrete progress and reflect, in its report, the breadth of views on this issue. Она могла бы постараться определить критерии для конкретных мер и степени их реализации, которые позволяли бы оценивать конкретный прогресс, и отразить в своем докладе весь спектр взглядов по этому вопросу.
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул.
The Coordination Centre revised its founding agreement in 2003 to reflect principles such as international cooperation, promotion of human rights (including the right to be protected for disasters) and the participation of the public in disaster management planning. В 2003 году Координационный центр внес изменения в свой учредительный документ для того, чтобы отразить такие принципы, как международное сотрудничество, поощрение прав человека (включая право на защиту в случае бедствий), а также участие общественности в планировании деятельности по управлению в случае стихийных бедствий.
A few changes had been made to reflect recent decisions and resolutions as well as processes and upcoming events relating to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the crime prevention and criminal justice programme. В проект внесено несколько изменений, чтобы отразить последние решения и резолюции, а также процессы и предстоящие мероприятия, связанные с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и программой в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
As a result, it uses the term "population and social statistics" instead of "social statistics" to accurately reflect its work. В связи с этим она использует термин «демографическая и социальная статистика» вместо термина «социальная статистика», чтобы точнее отразить характер своей работы.
It was further agreed to reflect in the commentary that some members disagreed with the proposition in quoted paragraph 6.2 of the OECD commentary that the concepts of "employer" and "resident" were applied at the level of partners. Далее было решено отразить в комментарии, что некоторые члены не согласны с содержащимся в цитируемом пункте 6.2 комментария ОЭСР предложением о том, чтобы понятия «работодатель» и «резидент» применялись на уровне партнеров.
Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде.
Administration systems had been updated to reflect the new system, public employees had received special training, and 10,000 forms had been distributed to administrative units and the consulates of the successor States of the other republics of the former Yugoslavia. Для того чтобы отразить новую систему, были обновлены административные системы, государственные служащие получили специальную подготовку и 10000 бланков были распространены среди административных подразделений и консульств государств-преемников и других республик бывшей Югославии.