Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The notion of relative capacity to pay should be introduced in order to reflect more accurately the disparities which existed between countries and thereby ensure the fairness and justice of the system; that was not possible if only national income was taken into account. Следует ввести понятие относительной платежеспособности, с тем чтобы в большей степени отразить различия, существующие между странами, и обеспечить тем самым справедливый и беспристрастный характер системы, чего невозможно достигнуть, основываясь лишь на данных о национальном доходе.
It was recommended that the name of the Group be changed to Expert Group on International Economic and Social Classifications so as to reflect the conclusions of the present meeting. Было рекомендовано изменить название Группы на следующее - Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям, с тем чтобы отразить выводы настоящего совещания.
Ten General Service (other level) posts for text-processing would be transferred to this subprogramme from subprogramme 3 (Translation services) to reflect more accurately the location of that activity under the medium-term plan. Десять должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для текстовой обработки будут переданы в эту подпрограмму из подпрограммы З (Письменный перевод), чтобы более точно отразить место этого вида деятельности в соответствии со среднесрочным планом.
This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями.
Let me restate here that that concept attempts to reflect today's reality and to take advantage of the diverse and accelerating developments that have helped boost confidence among the countries of the regions. Позвольте мне вновь подчеркнуть здесь, что эта концепция позволяет отразить реалии сегодняшнего дня и воспользоваться результатами разнообразных и стремительных событий, которые привели к укреплению доверия между странами внутри регионов.
It may be reiterated that one of the aims of the revision was that constitutionally protected human rights should reflect the international human rights obligations, by which Iceland is bound. Можно еще раз подчеркнуть, что одна из целей этого пересмотра заключалась в том, чтобы отразить в положениях конституции, касающихся защиты прав человека, международные обязательства в области прав человека, которыми связана Исландия.
The representatives of IATA and of ICAO, however, said that they wished to keep the present two-year period so as to be able to reflect consignors' requirements and technical progress in the regulations. Однако представители ИАТА и ИКАО заявили, что им хотелось бы сохранить нынешний двухгодичный период, с тем чтобы иметь возможность отразить потребности грузоотправителей и технический прогресс в положениях.
When the new regime was developed for AOS in the fifth cycle, it was considered advisable to establish a cluster of reimbursement rates to reflect the varying labour intensiveness of different project components. Когда новая система была разработана для АОО в пятом цикле, было сочтено желательным определить дифференцированные по категориям затрат ставки возмещения, с тем чтобы можно было отразить различную интенсивность труда в контексте различных компонентов проектов.
Again, Iceland urged Member States that had not taken similar legislative measures to do so, and likewise to reflect the provisions of Security Council resolution 1539 in their efforts to ensure the safety and security of children in conflict areas. Исландия вновь призывает государства-члены, которые еще не приняли аналогичных мер законодательного характера, сделать это и таким же образом отразить положения резолюции 1539 Совета Безопасности в своей деятельности по обеспечению безопасности и защиты детей в зонах конфликтов.
Members wishing to consolidate reform undertaken domestically may try to use the flexibility provided by the GATS and thereby reflect the sensitivities that arise in the opening up of the market. Те члены, которые желают усилить реформу, проводимую ими в своих странах, могут попытаться использовать гибкий подход, который предусмотрен в ГАТС, и отразить таким образом "факторы чувствительности", которые возникают при открытии рынка.
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин.
To that end, the Service is currently conducting a review of the existing standards to ensure that they accurately reflect recent developments in mine clearance technology, practices and procedures. С этой целью Служба в настоящее время проводит обзор существующих стандартов для обеспечения того, чтобы четко отразить в них последние достижения, связанные с технологией, практикой и процедурами разминирования.
The proposal was made that legislative recommendation 6 should make reference to the establishment of security interests over the shares of the project company, so as to reflect the discussion contained in paragraph 40. Было предложено включить в законодательную рекомендацию 6 ссылку на создание обеспечительных интересов в акциях проектной компании с тем, чтобы отразить обсуждение, проводимое в пункте 40.
It was also agreed that the draft chapter should appropriately reflect the fact that there existed legal obstacles to the creation of security interests in some countries due to the inalienable nature of certain categories of assets in public ownership. Было также принято решение должным образом отразить в этом проекте главы тот факт, что в некоторых странах существуют юриди-ческие препятствия созданию обеспечительных инте-ресов, обусловленные неотторжимым характером неко-торых категорий активов, находящихся в публичной собственности.
It was suggested that, therefore, the wording of paragraph 46, which stressed the importance of stability and predictability in the tax regime, should be amended to reflect that possibility. В силу этого, с тем чтобы отразить такую возможность, было предложено изменить формули-ровку пункта 46, в котором подчеркивается важность стабильности и предсказуемости налогового режима.
The question was therefore how to reflect the views of member States in the execution of the programme, as there had not been a functioning mechanism for this purpose. В этой связи вопрос заключается в том, каким образом отразить мнения государств-членов на этапе исполнения программы, поскольку механизма, который бы создавался для этой цели, нет.
In addition, ACC should consider broadening the coverage of countries and the clusters of priority areas to reflect the original commitments in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Кроме того, АКК следует рассмотреть возможность расширения охвата стран и групп приоритетных областей, с тем чтобы отразить первоначальные обязательства, содержащиеся в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
At the level of Governments, policies are shifting to reflect their appreciation of the critical role that the private sector can play and the need for opening space for their participation in the economic development process. На уровне правительств происходит пересмотр политики, с тем чтобы отразить в ней ту более важную роль, которую может играть частный сектор, и необходимость создания пространства для участия субъектов частного сектора в процессе экономического развития.
It has, however, tried to reflect the most important points of views submitted by all concerned on key issues affecting the relationship between the non-governmental organizations and the United Nations. В то же время в нем предпринята попытка отразить самые важные точки зрения, высказанные всеми заинтересованными сторонами по ключевым вопросам, затрагивающим взаимоотношения между неправительственными организациями и Организацией Объединенных Наций.
The Committee recommends that specific strategies be adopted to encourage women to seek public office and governmental appointments, including mentoring, networking and review of merit qualifications to reflect a broader range of experiences and skills. Комитет рекомендует разработать конкретные стратегии, направленные на поощрение женщин к работе в публично избираемых и правительственных органах и предусматривающие, в частности, консультирование, создание сетей, а также пересмотр предъявляемых к кандидатам требований, с тем чтобы отразить более широкий диапазон практических знаний и навыков.
Hence, in practical applications of "shock impact methodology", it may be necessary to introduce an adjustment to the "reference point", in order to reflect the actual cyclical position of the affected country at the moment of assessment. Поэтому при практическом применении "методологии шокового воздействия" может оказаться необходимым откорректировать "исходный уровень", с тем чтобы отразить фактическое экономическое положение пострадавшей страны на момент оценки.
This updating was necessary to reflect the competitive environment in which modern ports are now functioning and to make port managers aware of the opportunities resulting from changes in trade and transport. Обновление этих исследований было вызвано необходимостью отразить конкурентную среду, в которой теперь функционируют современные порты, и информировать руководство портов о возможностях, вытекающих из изменений в области торговли и перевозок.
Although some Parties enshrine in their constitutions the right of their citizens to live in an atmosphere free of pollution, many pointed out that their existing environmental legislation needed to be updated to reflect the global concerns codified by international conventions such as the UNFCCC. Хотя некоторые Стороны закрепили в своих конституциях право граждан пользоваться атмосферой, свободной от загрязнения, многие указали на то, что существующее экологическое законодательство необходимо обновить, с тем чтобы отразить в нем глобальные вопросы, кодифицированные в таких международных конвенциях, как РКИКООН.
We have asked that the paragraph on humanitarian issues be given substance and reflect the fact that it is only one party, Ethiopia, that is culpable. Мы просили сделать более весомым пункт, касающийся гуманитарных вопросов, и отразить в нем тот факт, что виновна лишь одна сторона - Эфиопия.