| Amendments were made to reflect changes in the relevant provisions of draft article 5 bis (4): "Article 33. | В текст были внесены поправки с целью отразить изменения в соответствующих положениях проекта статьи 5 бис (4): "Статья ЗЗ. |
| Renewed efforts will be made by all departments and offices to reflect both the Platform for Action and the outcome document in their policies and programmes. | Все департаменты и управления предпримут дополнительные усилия для того, чтобы отразить положения Платформы действий и итогового документа в своей политике и программах. |
| Paragraph 4: in revising the text, I have aimed to reflect the various proposals made and use the language which seems the most consensual. | Пункт 4: при внесении в текст изменений я старалась отразить различные предложения и использовать формулировки, которые представлялись наиболее приемлемыми. |
| Rather, the draft aims to reflect those proposals for which concrete text was proposed and presented to the Working Group at its fourth session. | В проекте же делается попытка отразить те предложения, которые были сформулированы в качестве конкретного текста и представлены Рабочей группе на ее четвертой сессии. |
| The Special Rapporteur proposes below a reformulation of article 38, which is placed in square brackets to reflect his doubts as to its usefulness. | Ниже Специальный докладчик предлагает измененную формулировку статьи 38, которая заключена в квадратные скобки, с тем чтобы отразить его сомнения относительно ее целесообразности. |
| This would be straightforward for new listings, but it could be burdensome to amend existing listings to reflect this interpretation. | Это легко будет сделать в случае новых позиций, но внесение поправок в существующие позиции, чтобы отразить такое толкование, может оказаться обременительным. |
| His delegation tended to agree that the titles of sections 3 and 5 should be changed to reflect the fact that special missions now appeared under section 3. | Его делегация склонна согласиться с тем, что заголовки разделов З и 5 следует изменить, чтобы отразить тот факт, что специальные миссии теперь проходят по разделу 3. |
| The view was expressed that subprogramme 2 (e) should reflect efficiency in the recovery of contributions among its expected accomplishments and indicators of achievement. | Прозвучало мнение о том, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов, проходящих по подпрограмме 2(e), следует отразить момент действенности при взыскании причитающихся взносов. |
| He proposed that the Committee reflect this commitment from the World Summit and the Secretary- General's initiative to strengthen the Organisation in its programme of work. | Он предложил Комитету отразить в своей программе работы это обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне, а также инициативу Генерального секретаря по укреплению Организации Объединенных Наций. |
| In this case, the secretariat has no choice other than to reflect the costs prevailing in the United Nations system. | В данном случае секретариат не имеет другого выбора, кроме как отразить размер расходов, преобладающий в системе Организации Объединенных Наций. |
| It was noted too that the goals were required to reflect the priorities set out in decision 24/3 IV. | Также было отмечено, что цели необходимы для того, чтобы отразить приоритетные задачи, поставленные в решении 24/3 IV. |
| The Secretariat would continue to update the draft report as necessary, in consultation with the Rapporteur, in order to reflect further major developments. | Секретариат будет продолжать во взаимодействии с Докладчиком при необходимости дополнять проект доклада новыми сведениями, с тем чтобы отразить в нем дальнейшие значительные события. |
| In our opinion, that would ultimately help to reflect the positions of States on agenda items, while reducing the resources used by conference services. | На наш взгляд, это помогло бы должным образом отразить позиции государств по вопросам повестки дня Ассамблеи в условиях ограниченного ресурса конференционного обслуживания. |
| It was important both to include a differentiated scale of responsibility according to the seriousness of the wrongful act and to reflect that scale adequately in the draft articles. | Важно одновременно предусмотреть дифференцированную шкалу ответственности, определяемой серьезностью противоправного деяния, и должным образом отразить существование такой шкалы в проекте статей. |
| Proposed amendments to paragraph 3 (a) reflect that the level of detail in prequalification documents under those two scenario would be different. | Предлагаемые поправки к пункту З(а) призваны отразить тот факт, что степень детализации информации, представляемой в предквалификационной документации, в рамках этих двух вариантов должна быть различной. |
| The Joint Appeals Board secretariat in Geneva is currently revising its rules of procedure to reflect the recommendations concerning time limits set out in annex III to the OIOS report. | Секретариат Объединенного апелляционного совета в Женеве в настоящее время пересматривает свои правила процедуры, чтобы отразить рекомендации относительно сроков, изложенные в приложении III к докладу УСВН. |
| The Working Group agreed that the commentary reflect that position so as to provide guidance to States concerned by potential fraud and abuse of the registry system. | Рабочая группа согласилась отразить данную позицию в комментарии, с тем чтобы обеспечить соответствующие рекомендации для государств, опасающихся возможности обмана и злоупотреблений в системе регистрации. |
| In some cases, countries chose to reflect some or all such categories, especially declaratory ones, in national statements rather than tabled reports. | В некоторых случаях страны предпочли отразить некоторые или все эти категории, особенно имеющие декларативный характер, в своих выступлениях, а не в докладах. |
| After discussion, the Working Group agreed that the recommendation be recast to reflect both alternatives for discussion at a later stage. | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что данную рекомендацию следует пересмотреть таким образом, чтобы отразить оба альтернативных варианта для обсуждения на более позднем этапе. |
| Consequently, and in line with the practice adopted at its previous sessions, the Working Group decided to reorganize its provisional agenda slightly in order to reflect this priority. | С учетом вышеизложенного и в соответствии с практикой, сложившейся на ее предыдущих сессиях, Рабочая группа постановила незначительно переработать свою предварительную повестку дня с тем, чтобы отразить в ней этот приоритетный вопрос. |
| At its reconvened forty-sixth session, the Commission decided to include a special item on its agenda to reflect the urgency of dealing with HIV/AIDS. | На своей возобновленной сорок шестой сессии Комиссия постановила включить в свою повестку дня специальный пункт с тем, чтобы отразить в ней крайнюю необходимость принятия мер против ВИЧ/СПИДа. |
| Paragraph 12 had been amended to reflect the fact that the Secretary-General had submitted the report requested in General Assembly resolution 56/253. | Пункт 12 был изменен таким образом, чтобы отразить тот факт, что Генеральный секретарь представил доклад, о котором просила Генеральная Ассамблея в резолюции 56/253. |
| It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. | Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание. |
| The Working Group requested the Secretariat to reflect the issues discussed in the context of the recommendations in the relevant parts of the commentary and to align the texts. | Рабочая группа просила Секретариат отразить вопросы, обсуждавшиеся в контексте рекомендаций, в соответствующих частях комментария и согласовать эти тексты. |
| As to the recommendation on form requirements, it was agreed that it would be revised to reflect the discussion of the matter by the Working Group. | Что касается рекомендации о требованиях в отношении письменной формы, то было решено, что ее следует пересмотреть, с тем чтобы отразить итоги обсуждения этого вопроса Рабочей группой. |