The Security Council was expanded from 11 to 15 members in 1965 to reflect the growth in United Nations membership from the original 51 to 113. |
В 1965 году Совет Безопасности был расширен с 11 до 15 членов, для того чтобы отразить рост членского состава Организации с 51 члена первоначально до 113 членов. |
His delegation believed that a more pragmatic approach should be taken to the scale of assessments in order to reflect more accurately the true capacity of Member States to pay. |
Его делегация считает, что следует принять более прагматический подход к составлению шкалы взносов, с тем чтобы точнее отразить реальную платежеспособность государств-членов. |
He would have preferred a recorded vote to reflect the complexity of the issues involved and, in particular, to acknowledge the importance of the amendments proposed by Ghana. |
Он предпочел бы заносимое в протокол заседания голосование, с тем чтобы отразить сложность обсуждаемых вопросов и, в частности осознать важность поправок, предложенных Ганой. |
It seeks to reflect the tenor of the debates at the Disarmament Commission's previous session and could facilitate the successful completion of our work by narrowing the focus of our attention. |
В нем предпринята попытка отразить суть прений в Комиссии по разоружению по данному вопросу в ходе предыдущей сессии, и он мог бы способствовать успешному завершению нашей работы посредством сужения фокуса нашего внимания. |
Nevertheless, the Programme needed to be revised in order to reflect the new situation in South Africa and the new manifestations of racism and racial discrimination. |
Тем не менее эту программу необходимо пересмотреть, с тем чтобы отразить в ней новое положение в Южной Африке и новые проявления расизма и расовой дискриминации. |
It had sought to reflect faithfully the situation with regard to the enjoyment of human rights in the occupied territories and had based its reports on written and oral information from various sources. |
Специальный комитет стремился объективно отразить положение в области прав человека на оккупированных территориях и с этой целью вел сбор устной и письменной информации из различных источников. |
It was undertaking a review of its publications to make them more current, interesting and substantive and to reflect through them the diversity and vitality of United Nations involvement in every facet of international life. |
Департамент осуществляет обзор этих публикаций в стремлении сделать их более актуальными, интересными и содержательными и через них отразить многообразное и активное участие Организации Объединенных Наций во всех сферах международной жизни. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that the budget proposals attempted to reflect the streamlining which the United Nations was currently undergoing with a view to improving its efficiency, productivity and ability to respond flexibly to its new mandates. |
Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что в предложениях по бюджету сделана попытка отразить переживаемый в настоящее время Организацией Объединенных Наций процесс рационализации ее функционирования в целях повышения эффективности, производительности и способности более гибко выполнять свои новые мандаты. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation would have wished to include an additional paragraph in order to reflect a recent decision of the Security Council. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация хотела бы добавить еще один пункт, с тем чтобы отразить недавнее решение Совета Безопасности. |
Such a report, in addition to relating successes and achievements, could reflect the basic problems and difficulties that States are encountering in the course of their preparations for the national-level celebration of the fiftieth anniversary of the Organization. |
В нем, кроме успехов и достижений, можно было бы отразить основные проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в ходе подготовки к празднованию пятидесятилетия Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
It had been impossible to reflect the interests of all States in the Convention, but the Intergovernmental Negotiating Committee ought to remedy any omissions at its future sessions. |
Отразить в конвенции интересы всех государств невозможно, однако Межправительственный комитет по ведению переговоров должен на своих будущих сессиях принять меры по устранению любых упущений. |
Inter-agency consultations, with the active participation of WFP, are currently under way to complete revised terms of reference for Resident Coordinators in order to better reflect areas emphasized in General Assembly resolution 47/199. |
В настоящее время при активном участии МПП проводятся межучрежденческие консультации с целью завершить подготовку пересмотренной сферы полномочий координаторов-резидентов, с тем чтобы более четко отразить в ней области, которые особо отмечены в резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
Note The present report, which was prepared in April 1994, has been subsequently updated to reflect: |
Настоящий доклад, который был подготовлен в апреле 1994 года, впоследствии был дополнен, с тем чтобы отразить: |
Against this backdrop, there is a compelling need for an expansion of representation in the Security Council to reflect global changes, and especially the current membership of the world body. |
В связи с этим возникает острая необходимость расширения представительства в Совете Безопасности, чтобы отразить в его составе глобальные изменения и прежде всего существующую структуру членства этого всемирного органа. |
They were included to give greater transparency in the initial budget, and to reflect the fact that in recent years there have been significant provisions added to the budget for such activities. |
Они были включены с тем, чтобы обеспечить большую транспарентность первоначального бюджета и отразить тот факт, что в последние годы на такие виды деятельности в бюджет включались значительные дополнительные ассигнования. |
In this connection, it was recalled that at its previous session, the Board had indeed made a recommendation to change the name of the Campaign so as to reflect more accurately the realities of the times. |
В этой связи было напомнено, что на предыдущей сессии Совет действительно рекомендовал изменить название Кампании, чтобы точнее отразить реалии современной действительности. |
All paragraphs regarding the specific situations of Lesotho, Lebanon, Angola, Botswana, Mozambique, Western Sahara and the Comoros had been updated to reflect the current situation in those areas. |
Все пункты, касающиеся конкретных ситуаций в Лесото, Ливане, Анголе, Ботсване, Мозамбике, Западной Сахаре и Коморских Островах, были обновлены, с тем чтобы отразить нынешнюю ситуацию в этих районах. |
Our objective at that time was merely to seek an expansion of the non-permanent membership of the Security Council to reflect the phenomenal increase in the membership of the United Nations. |
В то время мы ставили цель просто расширить число непостоянных членов Совета Безопасности, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
That action was designed to reflect, in some degree, the doubling of the membership of the United Nations since its inception, and to facilitate a more appropriate representation of the newly independent nations. |
Эта мера ставила своей целью отразить в некоторой степени увеличение в два раза числа членов Организации Объединенных Наций со времени ее создания и облегчить более надлежащее представительство новых независимых государств. |
At the same time, there are, inevitably, instances when a book is revised and reprinted to reflect a rapidly changing political situation, although stocks of the publication still exist. |
В то же время неизбежно возникают ситуации, когда ту или иную книгу необходимо обновить и выпустить повторно, с тем чтобы отразить быстро меняющуюся политическую ситуацию, хотя копии предыдущего издания все еще имеются. |
The Security Council needs to be modernized to reflect the expansion in United Nations membership, to be more equitably balanced geographically and to work efficiently, transparently and democratically. |
Совет Безопасности должен быть обновлен, чтобы отразить расширение членского состава Организации Объединенных Наций, стать более равноправно сбалансированным в географическом отношении и обеспечить более эффективную, транспарентную и демократичную работу. |
We are therefore dismayed by the positions taken by some nuclear-weapons States which, despite their claim to being the guardians of global non-proliferation, fail to reflect a genuine non-proliferation policy in the draft basic obligations of each State party under the treaty. |
Поэтому мы с разочарованием воспринимаем позиции, занятые некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, которые, несмотря на свою претензию быть блюстителями глобального нераспространения, не могут отразить подлинно нераспространенческую политику в проекте основных обязательств каждого государства-участника по договору. |
A number of changes had been made in the text to reflect the negotiations on the draft resolution and the adoption of Security Council resolution 1017 (1995). |
В текст проекта был внесен ряд изменений, призванных отразить итоги переговоров по проекту резолюции и факт принятия резолюции 1017 (1995) Совета Безопасности. |
The twelfth preambular paragraph had been amended to reflect the text of Security Council resolution 1017 (1995): |
В двенадцатый пункт преамбулы внесена поправка, призванная отразить текст резолюции 1017 (1995) Совета Безопасности: |
While the Commission sought in its report to reflect the diversity of views expressed, emphasis should be placed on its final recommendations and decisions, which reflected a consensus position. |
Несмотря на то, что Комиссия стремится в своем докладе отразить разнообразие выраженных мнений, основное внимание необходимо сосредоточить на ее окончательных рекомендациях и решениях, которые отражают консенсусную позицию. |