(e) Assessment letters have been amended to reflect both currencies; |
е) в письма, касающиеся начисленных взносов, внесены изменения с целью отразить обе валюты; |
The projects of this report were selected to reflect the wide range of Egyptian efforts to combat desertification within the context of sustainable development. |
Проекты, указанные в настоящем докладе, были отобраны таким образом, чтобы отразить широкий комплекс мер по борьбе с опустыниванием, принимаемых Египтом в контексте устойчивого развития. |
With respect to the obligations of States, it was proposed to add "at the appropriate level" in order to reflect the federal systems of some countries. |
В связи с обязательством государств предлагалось добавить слова "на соответствующем уровне", чтобы отразить федеральную структуру некоторых государств. |
Requests the Secretary-General to reflect the issues related to this analysis in his annual report on the support account; |
просит Генерального секретаря отразить вопросы, касающиеся этого анализа, в своем ежегодном докладе о вспомогательном счете; |
While every effort was made to reflect the substance of Parties' proposals, editorial changes were made where they appeared warranted. |
Предпринимались всяческие усилия для того, чтобы отразить существо предложений Сторон, однако в тех случаях, когда это было необходимо, в текст вносились изменения редакционного характера. |
With offices in The Hague, Kigali and Arusha, the Office of the Prosecutor is structured to reflect two principal activities, namely, conducting investigations and prosecutions. |
Структура Канцелярии Обвинителя, имеющей отделения в Гааге, Кигали и Аруше, построена таким образом, чтобы отразить два основных вида деятельности, а именно: проведение расследований и уголовное преследование. |
The Working Group noted that it may be desirable to reflect explicitly in article 11, the distinction referred to in paragraph 102 above. |
Рабочая группа отметила, что, возможно, будет целесообразно конкретно отразить в статье 11 различие, упомянутое в пункте 102 выше. |
There had been many changes in the last 50 years and it was time to update the 1954 Standards to reflect that evolution. |
За последние 50 лет произошло множество изменений, и пришло время пересмотреть Стандарты 1954 года, с тем чтобы отразить в них эти изменения. |
Others proposed that it be replaced by "action or acquiescence of" so as to reflect the legal requirement more precisely. |
Другие делегации предложили заменить это слово словами "и действиях или попустительстве", с тем чтобы более точно отразить правовое требование. |
The Committee is concerned that the Government has not taken sufficient action to reflect the provisions of the Convention in domestic laws, or to amend prevailing discriminatory laws. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что правительство не приняло достаточных мер, чтобы отразить положения Конвенции во внутреннем законодательстве или внести поправки в действующие законы дискриминационного характера. |
The resolution needed to be balanced and reflect the concern that the Organization might not have the funds to carry out its mandate. |
Резолюция должна быть сбалансированной, в ней следует отразить озабоченность тем, что у Организации может не оказаться средств на осуществление своего мандата. |
It was considered that the discussion in paragraph 41 should appropriately reflect the fact that in many countries no central registers of title existed. |
Было выражено мнение, что в пункте 41 вполне можно отразить то обстоятельство, что во многих странах не существует центрального регистра правовых титулов. |
The suggestion was made that the text should reflect that an environmental impact assessment should ordinarily be carried out by the host Government as part of its feasibility studies. |
Было высказано предложение отразить в тексте, что оценку экологических последствий должно обычно проводить правительство принимающей страны в рамках технико-экономического обоснования. |
Some delegations had felt that it was also necessary to reflect the discussion on article 105, dealing with the funding of the Court. |
Некоторые делегации высказывали мнение о том, что было также необходимо отразить обсуждение статьи 105, касающейся вопроса об учреждении Суда. |
Mr. ASAMOAH (Ghana) said that aggression was the mother of war crimes and it was absolutely essential that the Statute should reflect that fact. |
Г-н АСАМОАХ (Гана) говорит, что агрессия является первопричиной военных преступлений, и этот факт абсолютно необходимо отразить в Статуте. |
Though it would be difficult to reflect the various legal systems in the Statute in a balanced way, the Conference must show flexibility and a spirit of compromise. |
Хотя трудно отразить различные правовые системы в Статуте в сбалансированном виде Конференция должна проявить гибкость и дух компромисса. |
As the Chairman had said, the Committee should adequately reflect its discussion about article 15 of the Convention in its next report to the General Assembly. |
Как указал Председатель, Комитету следует надлежащим образом отразить свое обсуждение в связи со статьей 15 Конвенции в своем следующем докладе Генеральной Ассамблее. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the word "diverse" had been intended to reflect the recent history of the former Yugoslavia. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что слово "различные" имеет целью отразить то, что произошло в последнее время с бывшей Югославией. |
During the intervening months, this system has remained in place, although the map was redrawn from time to time to reflect the changing situation. |
В истекшие месяцы эта система продолжала действовать, хотя карту время от времени переделывали с целью отразить изменения в обстановке. |
The Committee is concerned that insufficient steps have been taken to adequately reflect, in the State report, all the rights provided for in the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что не были приняты необходимые меры, для того чтобы должным образом отразить в докладе государства положение дел с осуществлением всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
(b) The final report of the Group should reflect the fact that in OECD countries environmental policies had little effect on competitiveness. |
Ь) в заключительном докладе Группы следует отразить тот факт, что экологическая политика в странах ОЭСР практически никак не отражается на конкурентоспособности. |
It is now proposed to reclassify the post to the P-5 level in order to reflect the responsibilities attached to the post. |
В настоящее время ее предлагается реклассифицировать в должность класса С-5 с целью отразить характер функций занимающего ее сотрудника. |
To reflect what had actually occurred, he proposed the inclusion of the word "compromise" before the words "cooperation and goodwill". |
Для того чтобы отразить то, что фактически произошло, перед словами "со-трудничества и доброй воли" необходимо вставить слово "компромисса". |
The Committee's ongoing work on a general comment on article 12 could reflect gender issues raised by the Committee in the past (Lebanon). |
Дальнейшая работа Комитета над замечанием общего порядка по статье 12 могла бы позволить отразить в нем гендерные вопросы, поднимавшиеся Комитетом в прошлом (относительно Ливана). |
We share what seems to be a clear majority view that it is important to reflect major changes in the international system in this way. |
Мы разделяем точку зрения, которую, как представляется, поддерживает явное большинство и в соответствии с которой важно, таким образом, отразить те серьезные перемены, которые произошли в международной системе. |