It decided that members of the Committee should forward any additional comments they might have to Mr. Philip Alston so that he might reflect them, together with the issues discussed in the Committee's deliberations to date, in a revised version of his report. |
Он постановил, что члены Комитета должны направлять любые могущие у них быть дополнительные замечания г-ну Филипу Алстону, чтобы он мог отразить эти замечания наряду с вопросами, обсужденными Комитетом на данный момент, в пересмотренном варианте своего доклада. |
The Committee requested its Chairperson to revise and update the chapter of its annual report entitled "Overview of the present working methods of the Committee" so as to reflect the changes in its current procedures. |
Комитет предложил своему Председателю пересмотреть и обновить главу своего ежегодного доклада, озаглавленную "Обзор текущих методов работы Комитета", с тем чтобы отразить изменения его нынешних процедур. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that instead of the formulation "existing resources", the text drawn up by the Chairman should reflect the fact that the move would be paid for out of funds originally earmarked for the Petit Saconnex annex. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что вместо слов "имеющиеся ресурсы" в тексте, подготовленном Председателем, следует отразить тот факт, что расходы, связанные с переводом, будут покрыты за счет средств, первоначально выделенных для комплекса в Пти-Саконне. |
The remaining question is whether the actual language of articles 5, 7 and 10 should be altered so as to reflect more clearly the principle of "apparent capacity" reflected in the commentary and in the cases. |
Остается вопрос, надо ли менять фактическую редакцию статей 5, 7 и 10, с тем чтобы более четко отразить принцип проявления "явного качества", который нашел отражение в комментарии и в судебной практике. |
References to civil society, including non-governmental organizations and the private sector, throughout the programme and in particular in subprogramme 1, were noted with appreciation, and a suggestion was made to reflect the important role that civil society plays in development. |
С признательностью были отмечены ссылки на гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, во всех разделах программы и, в частности, в подпрограмме 1 и было предложено отразить важную роль гражданского общества в процессе развития. |
Concern was expressed that the expected accomplishments and measurements of achievement of Part A, Right to development, and Part B, Research and analysis, could not precisely reflect the objectives and strategies described under those parts. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что в ожидаемых достижениях и показателях достижения результатов в части А, Право на развитие, и части В, Научные исследования и анализ, не удалось точно отразить цели и стратегии, изложенные в этих частях. |
As regards the draft decision, the working group agreed that an addition should be made to paragraph 2 to reflect the discussion in the plenary and the working group that countries would like to make written submissions. |
Что касается проекта решения, то Рабочая группа согласилась с необходимостью внесения дополнительного текста в пункт 2, с тем чтобы отразить проходившие на пленарных заседаниях и в Рабочей группе обсуждения вопроса о том, что страны хотели бы представлять информацию в письменном виде. |
Throughout its work and in the present report, the Panel has been mindful of the imbalances in the voices currently speaking for civil society in most United Nations processes, which conflict with their ability to reflect the concerns of all citizens. |
На протяжении всей своей работы и при подготовке настоящего доклада Группа учитывала те различия, которые в настоящее время характерны для большинства процессов Организации Объединенных Наций в плане представительства гражданского общества и которые не позволяют им отразить чаяния всех граждан. |
The importance of the regional implementation of the Johannesburg Plan of Implementation was emphasized, and a request was made to reflect the implementation modalities in the strategic framework. |
Было подчеркнуто важное значение осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений на региональном уровне, и была высказана просьба отразить в стратегических рамках формы осуществления. |
(a) Reversal of the order of recommendations 186 and 187 to reflect the emphasis accorded to reorganization throughout the draft guide; |
а) поменять местами рекомендации 186 и 187, с тем чтобы отразить первоочередное внимание, уделяемое в проекте руководства реорганизационному производству; |
These aspects have to be included in the ATP Agreement in order to reflect the constant quality of testing and the actual quality of the vehicle both for the authority and the owner thus ensuring safety for the final consumer. |
Эти аспекты надлежит включить в Соглашение СПС, чтобы отразить постоянное качество испытаний и фактическое качество транспортного средства для властей и владельцев, что обеспечит безопасность конечному потребителю. |
The original law had been amended several times to reflect new legislative developments in the field of competition as reflected in the UNCTAD Model Law, as well as the proliferation of mergers in recent decades. |
В первоначальный закон несколько раз вносились поправки, с тем чтобы отразить новые нормотворческие явления в области конкуренции, о чем свидетельствует Типовой закон ЮНКТАД, а также распространение за последние десятилетия практики слияний. |
Mr. Reyes said that his delegation had earlier proposed changing the title to reflect the main thrust of the article, which was that a conciliator should not act as an arbitrator in respect of the same dispute. |
Г-н Рейес говорит, что его делегация в свое время предлагала изменить заглавие, с тем чтобы отразить в нем основную направленность этой статьи, которая заключается в том, что в рамках одного и того же спора посредник не может выступать в качестве арбитра. |
Draft article 6 has to be amended so as to reflect the proper procedures for the use of a non-negotiable electronic record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods. |
В проект статьи 6 необходимо внести изменения, с тем чтобы отразить надлежащие процедуры для использования необоротной электронной записи, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза. |
Concerning the level of financial limits, it was pointed out that ceilings needed to be set at reasonably significant levels, in order to reflect that the operators were beneficiaries of the activity as well as to internalize, to the extent possible, associated costs. |
Что касается уровня финансовых пределов, то было отмечено, что верхний предел необходимо установить на достаточно значительном уровне, с тем чтобы отразить, что операторы являются бенефициарами деятельности, а также в максимально возможной степени придать внутренний характер связанным с этим расходам. |
The title of guideline 2.5.4 could be redrafted to read "Competence to withdraw a reservation at the international level" in order to reflect more precisely the substance of that provision. |
Название руководящего положения 2.5.4 можно было бы изменить на «Компетенция снимать оговорку на международном уровне», с тем чтобы более точно отразить существо этого положения. |
It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. |
Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер. |
After seeing the draft guidelines, it had begun by preparing an expanded core document on the basis of reporting guidelines it had developed to reflect its own particular situation during a workshop help in Dili in September 2004, in which she had participated. |
После ознакомления с проектом руководящих указаний оно начало разработку основного документа на основе руководящих принципов подготовки докладов; оно подготовило его в ходе семинара в Дили, в котором оно участвовало, чтобы отразить свою особую ситуацию. |
The wording of article 8, paragraph 2, should be revised so as to reflect the standard used in article 11, leaving it to the courts and the law itself to impose different degrees of liability in different circumstances. |
Формулировку пункта 2 статьи 8 следует пересмотреть таким образом, чтобы отразить в ней стандарт, использованный в статье 11, оставив на усмотрение судов и правовых систем вопрос об установлении разной степени ответственности при различных обстоятельствах. |
The statistical base period should be long enough to guarantee stability and predictability, particularly at a time of great economic uncertainty; only a comparison over a long period could reflect more accurately capacity to pay. |
Статистический базисный период должен быть достаточно продолжительным, для того чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость, особенно в период значительной экономической неопределенности; только сопоставление за длительный период может более точно отразить платежеспособность. |
Speakers expressed support for the proposed revisions to the medium-term plan; some emphasized the need to reflect in those revisions the decisions of the Commission at its eleventh session. |
Ораторы поддержали предлагаемые изменения к среднесрочному плану; некоторые ораторы особо указали на то, что в этих изменениях необходимо отразить решения, принятые Комиссией на ее одиннадцатой сессии. |
As to the discussion of the use and disposition of assets in paragraph 22, it was agreed that it should reflect the thrust of the approach taken with respect to that matter in recommendations 44, 45 and 51 of the draft insolvency guide. |
Что касается рассмотрения в пункте 22 вопроса об использовании активов и распоряжении ими, то было решено, что в нем следует отразить направленность подхода, используемого в отношении этого вопроса в рекомендациях 44, 45 и 51 проекта руководства по несостоятельности. |
After consultations with sponsors and interested delegations on the possibility of amending draft resolution L. to reflect these new developments, the Brazilian delegation proposes the following amendments to draft resolution L., "Nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas". |
После консультаций с соавторами и заинтересованными делегациями по поводу возможных поправок к проекту резолюции L. с целью отразить эти новые события, делегация Бразилии предлагает следующие поправки к проекту резолюции L., озаглавленному «Южное полушарие и прилегающие районы, свободные от ядерного оружия». |
The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. |
В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
The drafts had been updated to reflect the recent developments on the ground and in the peace process, and a number of substantive, as well as editorial and technical changes had been made. |
Проекты были обновлены, с тем чтобы отразить последние изменения на местах и в мирном процессе, а кроме того был внесен ряд изменений по существу, а также изменений редакторского и технического характера. |