More generally, it has not been possible to reflect many salutary developments, including recent initiatives inspired by the ideal of restorative justice. |
В целом в данной работе не удалось отразить многие положительные изменения, включая последние инициативы, которые были предприняты в интересах осуществления правосудия, обеспечивающего возмещение ущерба. |
A total of 14 per cent of the total was added to this figure to reflect private resources. |
С тем чтобы отразить объем частных ресурсов, этот совокупный показатель был увеличен в общей сложности на 14 процентов. |
The Extended Bureau also agreed that the 2005 joint report should reflect the achievements reflecting the 2005 workplan according to pollutant-specific themes. |
Расширенный Президиум также постановил отразить в совместном докладе 2005 года результаты, достигнутые в осуществлении плана работы на 2005 год в рамках тем, касающихся конкретных загрязнителей. |
Since different members have different priorities, the best way to reflect their concerns is to resume work in the CD and work simultaneously on these issues. |
Поскольку у разных членов разные приоритеты, наилучший способ отразить их озабоченности состоит в том, чтобы возобновить работу на КР и одновременно работать над этими проблемами. |
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. |
Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами. |
All job descriptions should be reviewed and updated periodically to reflect approved changes in responsibilities and reporting relationships |
Надлежит время от времени проводить обзор и обновление описания служебных обязанностей всех должностей, чтобы отразить утвержденные изменения, касающиеся обязанности и подотчетности. |
The report of the meeting tries to reflect the richness of the discussions, both in the two Working Groups and in Plenary. |
В докладе о работе совещания предпринимается попытка отразить содержательность обсуждений, проводившихся как в двух рабочих группах, так и в ходе пленарных заседаний. |
The concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance had been introduced as an attempt to reflect properly the element of risk in United Nations operations. |
В качестве попытки отразить должным образом элемент риска в операциях Организации Объединенных Наций были представлены концепции "миростроительства" и "чрезвычайной гуманитарной помощи". |
As minority issues did not constitute the main focus of existing special procedures, these mechanisms were unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. |
Поскольку проблемы меньшинств не находятся в центре внимания существующих специальных процедур, эти механизмы оказались неспособными отразить весь комплекс проблем, связанных с меньшинствами. |
The facilitator suggested for future discussions language that would respect the spirit of the Sub-Commission text and tried to reflect the concerns raised during the discussions. |
Координатор дискуссии предложил продолжить обсуждение формулировки, в которой бы соблюдался дух текста Подкомиссии и была сделана попытка отразить проблемы, выраженные в ходе дискуссий. |
The course, which is available on CD-ROM and on the web, will be revised to reflect new developments since its initial development in 2001. |
Этот учебный курс, который доступен на КД-ПЗУ и в Интернете, будет пересматриваться, чтобы отразить то новое, что появилось со времени первого выпуска программы в 2001 году. |
Japan explained that the most recent revisions to the proposal were made in order to reflect the suggestions of other delegations at the previous session of the Special Committee. |
Япония разъяснила, что большинство новых исправлений, внесенных в предложение, призвано отразить замечания, сделанные другими делегациями на предыдущей сессии Специального комитета. |
We believe that the new draft resolution should reflect the following considerations: |
Считаем целесообразным в новом проекте резолюции отразить, в частности, следующее: |
We have suggested changing the format of the draft resolution next year to reflect the new stage that Afghanistan is entering at the end of the Bonn process. |
Мы предложили изменить формат данного проекта резолюции в будущем году, с тем чтобы в нем можно было отразить новый этап, в который вступает Афганистан после завершения Боннского процесса. |
I request that the record reflect the fact that the letter was available. |
Я прошу отразить факт наличия письма в официальном отчете о заседании. |
The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. |
Дохинский раунд должен отразить тему развития, а развитые страны должны открыть свои рынки, отменить сельскохозяйственные субсидии и действительно ввести специальный дифференциальный режим. |
The reform, which should be comprehensive, result-oriented and consensual, should be inclusive in spirit and seek to reflect all political and cultural perspectives. |
Необходимо, чтобы реформа, которая должна носить комплексный, ориентированный на конечный результат и согласованный характер, стала всеобъемлющей по своей направленности и смогла отразить все политические и культурные перспективы. |
The Council should be enlarged by adding 10 additional non-permanent members to reflect the entire spectrum of the United Nations membership. |
Совет следует расширить за счет включения в него 10 дополнительных непостоянных членов, с тем чтобы отразить весь спектр мнений всего членского состава Организации Объединенных Наций. |
However, there were a number of calls for figures to be broken down further to reflect regional, sub-regional and even country-level goals and objectives. |
Вместе с тем прозвучали призывы к дальнейшей разбивке цифр, с тем чтобы отразить региональные, субрегиональные и даже страновые цели и задачи. |
The State party should adopt immediate and effective measures to reflect the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы отразить культурное многообразие Дании в областях образования, культуры и информации. |
The only way to reflect the information contained in the replies in the record was to read them during the session. |
Единственный способ отразить информацию, содержащуюся в ответах, в кратком отчете - зачитать ее в ходе сессии. |
MoD made an adjustment for depreciation to reflect that the latter ordnance had been placed in service. |
МО внесло необходимые поправки на амортизацию, с тем чтобы отразить тот факт, что половина артиллерийско-технических запасов была использована. |
The decision sought to reflect the outcome of work to that point and to prepare the ground for further work at a resumed sixth session. |
Это решение призвано отразить итоги работы до настоящего момента и подготовить основу для дальнейшей работы на возобновленной шестой сессии. |
The International Labour Organization and CARICOM revised their agreement in April 2000 in order to reflect the new forms of cooperation that have developed between the two organizations. |
В апреле 2000 года Международная организация труда и КАРИКОМ внесли изменения в свое соглашение, с тем чтобы отразить новые формы сотрудничества, налаженного между обеими организациями. |
The Committee recognized the need to update existing workload standards so as to reflect, inter alia, functions performed by language staff not currently included and the impact of technological innovations. |
Комитет признал необходимость обновления существующих норм рабочей нагрузки, с тем чтобы отразить в них, в частности, функции, выполняемые персоналом лингвистических служб, которые в настоящее время не включены в должностное описание, и влияние технического прогресса. |