Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
More generally, it has not been possible to reflect many salutary developments, including recent initiatives inspired by the ideal of restorative justice. В целом в данной работе не удалось отразить многие положительные изменения, включая последние инициативы, которые были предприняты в интересах осуществления правосудия, обеспечивающего возмещение ущерба.
A total of 14 per cent of the total was added to this figure to reflect private resources. С тем чтобы отразить объем частных ресурсов, этот совокупный показатель был увеличен в общей сложности на 14 процентов.
The Extended Bureau also agreed that the 2005 joint report should reflect the achievements reflecting the 2005 workplan according to pollutant-specific themes. Расширенный Президиум также постановил отразить в совместном докладе 2005 года результаты, достигнутые в осуществлении плана работы на 2005 год в рамках тем, касающихся конкретных загрязнителей.
Since different members have different priorities, the best way to reflect their concerns is to resume work in the CD and work simultaneously on these issues. Поскольку у разных членов разные приоритеты, наилучший способ отразить их озабоченности состоит в том, чтобы возобновить работу на КР и одновременно работать над этими проблемами.
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами.
All job descriptions should be reviewed and updated periodically to reflect approved changes in responsibilities and reporting relationships Надлежит время от времени проводить обзор и обновление описания служебных обязанностей всех должностей, чтобы отразить утвержденные изменения, касающиеся обязанности и подотчетности.
The report of the meeting tries to reflect the richness of the discussions, both in the two Working Groups and in Plenary. В докладе о работе совещания предпринимается попытка отразить содержательность обсуждений, проводившихся как в двух рабочих группах, так и в ходе пленарных заседаний.
The concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance had been introduced as an attempt to reflect properly the element of risk in United Nations operations. В качестве попытки отразить должным образом элемент риска в операциях Организации Объединенных Наций были представлены концепции "миростроительства" и "чрезвычайной гуманитарной помощи".
As minority issues did not constitute the main focus of existing special procedures, these mechanisms were unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. Поскольку проблемы меньшинств не находятся в центре внимания существующих специальных процедур, эти механизмы оказались неспособными отразить весь комплекс проблем, связанных с меньшинствами.
The facilitator suggested for future discussions language that would respect the spirit of the Sub-Commission text and tried to reflect the concerns raised during the discussions. Координатор дискуссии предложил продолжить обсуждение формулировки, в которой бы соблюдался дух текста Подкомиссии и была сделана попытка отразить проблемы, выраженные в ходе дискуссий.
The course, which is available on CD-ROM and on the web, will be revised to reflect new developments since its initial development in 2001. Этот учебный курс, который доступен на КД-ПЗУ и в Интернете, будет пересматриваться, чтобы отразить то новое, что появилось со времени первого выпуска программы в 2001 году.
Japan explained that the most recent revisions to the proposal were made in order to reflect the suggestions of other delegations at the previous session of the Special Committee. Япония разъяснила, что большинство новых исправлений, внесенных в предложение, призвано отразить замечания, сделанные другими делегациями на предыдущей сессии Специального комитета.
We believe that the new draft resolution should reflect the following considerations: Считаем целесообразным в новом проекте резолюции отразить, в частности, следующее:
We have suggested changing the format of the draft resolution next year to reflect the new stage that Afghanistan is entering at the end of the Bonn process. Мы предложили изменить формат данного проекта резолюции в будущем году, с тем чтобы в нем можно было отразить новый этап, в который вступает Афганистан после завершения Боннского процесса.
I request that the record reflect the fact that the letter was available. Я прошу отразить факт наличия письма в официальном отчете о заседании.
The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. Дохинский раунд должен отразить тему развития, а развитые страны должны открыть свои рынки, отменить сельскохозяйственные субсидии и действительно ввести специальный дифференциальный режим.
The reform, which should be comprehensive, result-oriented and consensual, should be inclusive in spirit and seek to reflect all political and cultural perspectives. Необходимо, чтобы реформа, которая должна носить комплексный, ориентированный на конечный результат и согласованный характер, стала всеобъемлющей по своей направленности и смогла отразить все политические и культурные перспективы.
The Council should be enlarged by adding 10 additional non-permanent members to reflect the entire spectrum of the United Nations membership. Совет следует расширить за счет включения в него 10 дополнительных непостоянных членов, с тем чтобы отразить весь спектр мнений всего членского состава Организации Объединенных Наций.
However, there were a number of calls for figures to be broken down further to reflect regional, sub-regional and even country-level goals and objectives. Вместе с тем прозвучали призывы к дальнейшей разбивке цифр, с тем чтобы отразить региональные, субрегиональные и даже страновые цели и задачи.
The State party should adopt immediate and effective measures to reflect the cultural diversity of Denmark in the fields of education, culture and information. Государству-участнику следует принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы отразить культурное многообразие Дании в областях образования, культуры и информации.
The only way to reflect the information contained in the replies in the record was to read them during the session. Единственный способ отразить информацию, содержащуюся в ответах, в кратком отчете - зачитать ее в ходе сессии.
MoD made an adjustment for depreciation to reflect that the latter ordnance had been placed in service. МО внесло необходимые поправки на амортизацию, с тем чтобы отразить тот факт, что половина артиллерийско-технических запасов была использована.
The decision sought to reflect the outcome of work to that point and to prepare the ground for further work at a resumed sixth session. Это решение призвано отразить итоги работы до настоящего момента и подготовить основу для дальнейшей работы на возобновленной шестой сессии.
The International Labour Organization and CARICOM revised their agreement in April 2000 in order to reflect the new forms of cooperation that have developed between the two organizations. В апреле 2000 года Международная организация труда и КАРИКОМ внесли изменения в свое соглашение, с тем чтобы отразить новые формы сотрудничества, налаженного между обеими организациями.
The Committee recognized the need to update existing workload standards so as to reflect, inter alia, functions performed by language staff not currently included and the impact of technological innovations. Комитет признал необходимость обновления существующих норм рабочей нагрузки, с тем чтобы отразить в них, в частности, функции, выполняемые персоналом лингвистических служб, которые в настоящее время не включены в должностное описание, и влияние технического прогресса.