Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
UNFPA has adjusted the opening balance for the 2006-2007 biennium resource plan to reflect the closing balances as per the 2004-2005 biennium financial statements. ЮНФПА осуществил корректировку остатка средств, исходя из плана выделения ресурсов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, с тем чтобы отразить итоговые остатки средств в соответствии с финансовыми ведомостями за двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
It would clearly be very difficult to reflect in a few pages of a report the very smooth debates that we have held throughout the course of this year. Ясно, что было бы очень трудно отразить в докладе размером в несколько страниц содержание весьма ритмичных дебатов, которые мы имели на всем протяжении этого года.
This was done to reflect, inter alia, the removal or substantial reduction of economic needs tests and an indication of prescribed duration of stay and possibility of renewal, if any. Это, в частности, должно было отразить снятие или существенное снижение проверок экономической необходимости и указания разрешенной продолжительности пребывания и возможности ее продления, если таковая предусмотрена.
The Secretariat requested the approval of the Parties for the reclassification of this post to P-5 level to reflect the increased responsibility and work levels since it was upgraded in 1998. Секретариат просил Стороны утвердить реклассификацию этой должности до уровня С-5, с тем чтобы отразить возросшую ответственность и объемы работы, поскольку эта должность была повышена в 1998 году.
Another representative noted that the final assessment report on the progress made on the implementation of the provisions adopted by the Assembly at its twentieth special session should accurately reflect the achievements made through regional and international cooperation. Другой представитель отметил, что в заключительном докладе об оценке хода осуществления положений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, должным образом следует отразить успехи, которые были достигнуты в рамках регионального и международного сотрудничества.
There is a need to reaffirm the collective responsibility for global peace and security in order to reflect the changes that have taken place in recent years. С тем чтобы отразить перемены, произошедшие в мире в последние годы, необходимо вновь подтвердить принцип коллективной ответственности за поддержание всеобщего мира и безопасности.
During this meeting a number of constituencies proposed an amendment to the GEF Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility to reflect the collaboration between the Convention and the GEF. В ходе этого совещания ряд участников предложили внести поправку в Документ об учреждении Глобального экологического фонда, с тем чтобы отразить в нем сотрудничество между органами Конвенции и ГЭФ.
It was noted that the draft paper on agriculture, containing 760 square brackets, was not agreed even as a draft, but rather was intended to reflect in a balanced way the state of discussions. Было отмечено, что проект документа по сельскому хозяйству, содержавший 760 квадратных скобок, не был даже согласован в качестве проекта и был подготовлен лишь для того, чтобы сбалансированно отразить состояние обсуждений.
In these circumstances, the Committee believes that the Secretary-General should review the administrative arrangements for UNTSO and reflect that review in his proposed programme budget for the biennium 2010-2011. В таких обстоятельствах Комитет считает, что Генеральному секретарю следует провести обзор механизма административного управления ОНВУП и отразить результаты этого обзора в своем предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
The Committee also suggested that the workplan adopted by the fourth meeting of the Parties might reflect the requirement of Article 9 so as to encourage good practice. Комитет также предложил отразить в плане работы, утвержденном на четвертом совещании Сторон, требование статьи 9, с тем чтобы стимулировать применение надлежащей практики.
Therefore, it was appropriate to reflect the cumulative effect as an adjustment to reserve and fund balances rather than as expenditure for a part thereof. По этой причине уместно было отразить часть этой совокупной суммы как корректировку резервов и остатков средств, а не как расходы.
We also see a need for greater coherence across the United Nations system and feel that the forthcoming special General Assembly session on HIV/AIDS, to be held in March 2009, must reflect more fully the issues regarding HIV and AIDS. Мы также считаем, что необходимо обеспечить большую слаженность в работе системы Организации Объединенных Наций и что предстоящая специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу, которая состоится в марте 2009 года, должна более полно отразить проблемы, касающиеся ВИЧ и СПИДа.
In 2007, mandate-holders set up a Committee task force in charge of revising the manual further in order to reflect the changes in working methods brought about by the code of conduct and other new developments in the Council. В 2007 году мандатарии создали целевую группу Комитета, которой было поручено продолжить работу над пересмотром Руководства, с тем чтобы отразить в нем изменение методов работы в связи с принятием Кодекса поведения и другими изменениями в Совете.
It was proposed that the manual include a reference to types of communications other than letters of allegation or urgent appeals, such as letters relating to draft legislation or ongoing international negotiations, in order to reflect the full range of working methods. Было предложено упомянуть в Руководстве виды сообщений, помимо писем, содержащих утверждения, и призывов к незамедлительным действиям, например письма о проектах законов или проводимых международных переговорах, с тем чтобы отразить все разнообразие методов работы.
She urged delegations to adopt the revised draft decision as put forward in order to reflect the fact that violence against women and girls was an issue of great importance for the Commission. Она настоятельно призвала делегации принять пересмотренный проект решения в том виде, в котором он был представлен, с тем чтобы отразить тот факт, что Комиссия придает огромное значение вопросу о насилии в отношении женщин и девочек.
Delegations recommended that South-South cooperation be prioritized in the strategic plan and mainstreamed at the policy level, to reflect the importance of its role as a catalyst for development. Делегации рекомендовали уделить приоритетное внимание сотрудничеству Юг-Юг в стратегическом плане и выделить его в одно из основных направлений политики, с тем чтобы отразить его роль в качестве катализатора развития.
Reform of that important organ of the United Nations, responsible for the maintenance of international peace and security, must include efforts aimed at making its composition reflect more closely the global geopolitical realities since the end of the Second World War. Реформа этого важного органа Организации Объединенных Наций, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должна предусматривать усилия, направленные на то, чтобы более точно отразить в его составе глобальные геополитические реальности, сложившиеся после окончания Второй мировой войны.
In addition to downsizing its staffing component, a realignment of resources in all the organs of the Tribunal is envisaged to reflect the shift of the focus of judicial work from investigations and first-instance trials to appeals (see para. 49 below). Помимо сокращения штатных ресурсов во всех органах Трибунала запланировано их перераспределение, с тем чтобы отразить смещение основного упора в судебной деятельности с расследований и судебного производства в первой инстанции на рассмотрение апелляций (см. пункт 49 ниже).
The third paragraph raised a new concern: the accuracy of the UNHCR expendable property inventory and the failure to reflect that inventory in the financial statements, as required by the United Nations system accounting standards. В рамках третьего замечания поднимается новый вопрос, вызывающий обеспокоенность: степень точности инвентарной описи расходуемого имущества УВКБ и неспособность отразить эту инвентарную опись в финансовых ведомостях, как это требуется в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций.
Subtotal a Technically adjusted for presentation purposes only in the present document to reflect the biennial effect of General Assembly actions on administration of justice. а Данные подверглись технической корректировке для целей представления только в настоящем документе, с тем чтобы отразить последствия принятых Генеральной Ассамблеей мер в отношении отправления правосудия в пересчете на двухгодичную основу.
It was also understood that changes would be required in the title of the article to reflect the distinct concepts of conflict of interest and unfair competitive advantage. Понималось также, что в название данной статьи потребуется внести соответствующие изменения с целью отразить различие концепции коллизии интересов и концепции несправедливого конкурентного преимущества.
In line with specific guidance provided by the Trial and Appeals Chambers, the Office is currently revising this payment policy to reflect the most recent jurisprudence on public funding for the defence of self-represented accused. В соответствии с конкретными указаниями судебных и апелляционной камер Управление в настоящее время разрабатывает эту политику выплат, с тем чтобы отразить наиболее недавнюю судебную практику, связанную с публичным финансированием защиты обвиняемых, которые сами себя представляют.
The observer noted that while it was important to minimize differences between the two models, the United Nations revision should seek to reflect the particular needs of developing countries. Этот же наблюдатель отметил, что, хотя важно сводить к минимуму различия между двумя типовыми документами, следует стремиться отразить в пересмотренном варианте Конвенции Организации Объединенных Наций особые потребности развивающихся стран.
The High-level Meeting would take place first and be followed by a one-day session of the Steering Committee to take stock of the decisions made and to discuss how to reflect them in its programme of work. Вначале состоялось бы Совещание высокого уровня, а после него была бы проведена однодневная сессия Руководящего комитета, с тем чтобы он мог подытожить принятые решения и обсудить вопрос о том, как отразить их в своей программе работы.
The resource kit will be updated to reflect experience gained in its use, especially regarding the development of new documents and the revising and reprinting of existing materials. Набор справочно-информационных материалов будет обновлен, с тем чтобы отразить опыт, накопленный в области его применения, особенно в том, что касается разработки новых документов и пересмотра и перепечатки уже имеющихся материалов.