Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
ICC is primarily concerned that paragraphs 135 and 159 of the current version of the Guide to Enactment be amended to reflect changes made to paragraph 69 of the same version during the 13 March 2001 session in New York. МТП главным образом озабочена тем, чтобы пункты 135 и 159 нынешнего варианта руководства по принятию были изменены с целью отразить изменения, внесенные в пункт 69 этого же варианта в ходе сессии в Нью - Йорке 13 марта 2001 года.
The countries of the European Union had changed their minds in the intervening years, on the grounds that they wanted to reflect current or shifting values, and wanted everyone to think as they did. За прошедшие годы страны Европейского союза изменили свою точку зрения на том основании, что они желают отразить существующие или меняющиеся ценности и хотели бы, чтобы все думали так, как думают они.
While these articles are based on articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, they have been adapted to reflect the particular nature of the unilateral act. И хотя эти статьи основаны на положениях статей 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, они были адаптированы, с тем чтобы отразить особый характер одностороннего акта.
A comprehensive reform of the international financial architecture was needed to reflect changes in the international situation, with a view to ensuring stability of the global economy and due recognition of the needs of developing countries. Необходима всеобъемлющая реформа международной финансовой структуры, с тем чтобы отразить перемены в международной ситуации, обеспечить стабильность глобальной экономики и должное признание потребностей развивающихся стран.
The idea seemed to be that there could be a generic representative of civil society, whereas in fact there might be a need for more than one to reflect the divergent views and contributions that civil society could provide. Идея заключается в том, что может быть один общий представитель гражданского общества, однако на практике, возможно, потребуется большее число таких представителей, чтобы они могли отразить различные мнения и вклады, которые может обеспечить гражданское общество.
This would be consistent with the term used in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and also reflect that in many States some non-citizens have the right to vote and therefore no lesser standard should be accepted for persons with disabilities. Это позволит добиться соответствия с термином, который используется в Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также отразить тот факт, что во многих государствах некоторые неграждане имеют право голоса, поэтому в отношении инвалидов должны быть установлены не меньшие стандарты.
In some instances, the text of the Principles has been revised to reflect clarification of their meaning previously provided in the report to the Sub-Commission accompanying the Principles when they were submitted in 1997. В некоторых случаях текст Принципов был скорректирован, с тем чтобы отразить уточнение их значения, которое ранее было изложено в сопровождающем Принципы докладе Подкомиссии, когда они были представлены в 1997 году15.
This has, however, resulted in a situation where "multiple" claims were created in a category that was essentially intended to reflect the losses of one individual per claim submission. Это, однако, привело к возникновению ситуаций, когда предъявлялись "многократные" претензии в той категории, которая была главным образом предназначена отразить потери одного лица в каждой предъявленной претензии 21/.
However, safeguarding information in remote databases may not be very productive as they cannot easily be updated and cannot contain a sufficient level of detail to reflect the local specificity of the techniques in question. Обеспечение же сохранности информации в удаленных базах данных может оказаться не очень удачным решением, поскольку обновлять их не просто и они не могут обеспечить достаточную степень детализации данных, позволяющую отразить местную специфику методов, о которых идет речь.
The Commission should also consider whether or not a pre-emptive objection could, in all cases reflect the specific contents of potential or future reservations to which that objection applied. Комиссии также следует изучить вопрос о том, может ли превентивное возражение во всех случаях отразить конкретное содержание потенциальных или будущих оговорок, к которым такое возражение относится.
The restructuring process has been supported by information management and information technology in terms of creating new correspondence and record management, as well as archiving and routing systems to reflect the establishment of the Department of Field Support. Процесс реорганизации также поддерживается соответствующим управлением информацией и информационной технологией в плане создания новых систем ведения корреспонденции и отчетности, а также систем архивизации и рассылки для того, чтобы отразить создание Департамента полевой поддержки.
During the recently concluded negotiations on the draft resolutions on oceans and the law of the sea, we reiterate the need to reflect in the text that any future negotiations in this universal framework should take into account the Convention on Biological Diversity. Во время завершившихся недавно переговоров по проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву мы вновь подтверждали необходимость отразить в тексте тот факт, что в ходе любых дальнейших переговоров в рамках этой универсальной структуры должна учитываться Конвенция о биологическом разнообразии.
The Chairman said that the paragraph would be amended to reflect the fact that the Committee had not taken a decision on modalities of attendance of non-governmental organizations at its sessions. Председатель говорит, что в этот пункт будут внесены поправки, с тем чтобы отразить тот факт, что Комитет не принимал решения о порядке участия неправительственных организаций в его сессиях.
The goal is to reflect the changes over the last 40 years, in particular, concerning safety, health, social security, as well as changes in compliance and enforcement in order to provide for port State control. Цель состоит в том, чтобы отразить изменения, происшедшие за последние 40 лет в таких областях, как техника безопасности, гигиена труда, социальное обеспечение, а также соблюдение и исполнение действующих правил в условиях организации контроля со стороны государства порта.
The Chairman pointed out that the relevant paragraphs would be remembered to reflect the insertion of the two new paragraphs after paragraph 10 and said he took it that the Committee wished to adopt the draft report as a whole. Председатель указывает, что нумерация соответствующих пунктов будет изменена, с тем чтобы отразить включение двух новых пунктов после пункта 10, и говорит, что, как он понимает, Комитет желает принять проект доклада в целом.
Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств.
Reform of the Security Council to reflect the political reality of the modern world is essential if the United Nations is to remain a credible and effective organization, enjoying the confidence of the peoples of the world. Реформа Совета Безопасности, цель которой заключается в том, чтобы отразить политическую реальность современного мира, крайне необходима, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась авторитетной и эффективной организацией, пользующейся доверием у народов мира.
In response to questions raised, it was observed that paragraph (3) applied to both paragraphs (1) and (2) in that it was intended to reflect current practice in assignments by way of security. В ответ на поставленные вопросы было отмечено, что пункт 3 применяется и к пункту 1, и к пункту 2, поскольку он призван отразить нынешнюю практику совершения уступок в качестве обеспечения.
In the same spirit, the language of paragraph 54 might also be strengthened to reflect the fact that it was not just desirable, but essential, for the host country to have provisions in place that facilitated court access. Аналогичным образом, необходимо также усилить формулировку пункта 54, с тем чтобы отразить тот факт, что для принимающей страны не просто желательно, а существенно важно, чтобы в контракте содержались положения, облегчающие обращение в суд.
What the guide termed "the project agreement" could in fact be many agreements; the guide should perhaps reflect that fact. То, что в руководстве определено "как проектное соглашение", может представлять собой фактически множество соглашений; этот факт следует, возможно, отразить в руководстве.
Most delegations continued to insist on a more representative Council to reflect changes in the world since the Second World War, and to enhance the Council's credibility, legitimacy and effectiveness. Большинство делегаций по-прежнему настаивают на более представительном Совете, с тем чтобы отразить перемены, происшедшие в мире после второй мировой войны, и повысить авторитет Совета, его легитимность и эффективность.
Such a rule should reflect the established practice of successor States which, in attributing their nationality to individuals, chose the criterion of nationality of the constituent unit as the most appropriate connection between the State and the individual. Такое правило должно отразить установившуюся практику государств-преемников, которые, предоставляя свое гражданство индивидам, выбирают критерий гражданства составной части в качестве наиболее соответствующей связи между государством и индивидом.
The audit also pointed out that the field accounts for each financial period should be closed promptly and the accounts should reflect the correct status of the receivables and payables for staff members and vendors. Ревизоры также отметили, что следует своевременно закрыть местные счета по каждому финансовому периоду и что на счетах следует отразить текущую дебиторскую и кредиторскую задолженность по сотрудникам и поставщикам.
As of 1998-1999, part of the LAN maintenance costs attributable to specific user units have been included in their associated sections of the proposed programme budget in order adequately to reflect the resources in the programme of work of the offices concerned. Начиная с 1998-1999 годов часть расходов на эксплуатацию ЛВС, относящаяся к конкретным группам пользователей, включается в их соответствующие секции предлагаемого бюджета по программам, чтобы надлежащим образом отразить объем ресурсов в программе работы соответствующих подразделений.
After discussion, the Working Group decided that subparagraph (e) should reflect the two distinct notions of "writing" and "signed writing". После обсуждения Рабочая группа постановила отразить в подпункте (ё) два различных понятия: "письменная форма" и "подписанная письменная форма".