The Bureau has noted that the Recommendation retains its validity but needs to be updated to reflect recent developments in regulatory policies as well as the works of standards-making bodies. |
Бюро отметило, что рекомендация сохраняет свою актуальность, однако нуждается в обновлении, с тем чтобы отразить последние изменения в политике в области регулирования, а также результаты работы органов по стандартизации. |
As a result, the Committee agreed to ask the secretariat to revise the above-mentioned note in order to reflect those views, and to that end it invited comments by the end of 2012. |
В результате Комитет постановил просить секретариат отразить эти мнения в вышеупомянутой записке и с этой целью предложил представить замечания к концу 2012 года. |
It invited the secretariat to revise the draft guidelines to reflect the comments and proposals for additions made and to submit them to the Committee on Environmental Policy at its session in October 2013 for adoption. |
Она предложила секретариату пересмотреть проект руководящих принципов, с тем чтобы отразить замечания и предложения по внесению добавлений и представить их Комитету по экологической политике на его сессии в октябре 2013 года. |
Throughout this section, the term "field of education" should replace "field of study" to reflect the terminology used in ISCED 2011. |
Во всем этом разделе термин "область образования" следует заменить термином "область обучения", с тем чтобы отразить терминологию, используемую в МСКО 2011 года. |
The Working Group noted a statement by Azerbaijan on its concerns related to the construction of the nuclear power plant in Metsamor, Armenia, which the secretariat was requested to reflect in the meeting report. |
Рабочая группа приняла к сведению заявление представителя Азербайджана об опасениях его страны в связи со строительством атомной электростанции в городе Мецамор (Армения), которое секретариату было поручено отразить в докладе о работе совещания. |
That information has been partially updated by the secretariat as appropriate to reflect the status of projects following the meeting of the Trust Fund Implementation Committee held on 9 May 2012. |
Эта информация отчасти обновлена секретариатом, насколько это уместно, с тем, чтобы отразить состояние проектов после совещания Комитета по осуществлению Целевого фонда, состоявшегося 9 мая 2012 года. |
Options below build on comments raised over the past five year with the aim of suggesting innovative approaches to reflect the realities and needs of States Parties while promoting cost-efficiency and an effective implementation of the Convention. |
Варианты, изложенные ниже, основаны на замечаниях, высказывавшихся на протяжении последних пяти году в целях выдвижения инновационных подходов, чтобы отразить реальности и потребности государств-участников при соблюдении интересов экономичности и эффективного осуществления Конвенции. |
They do not recommend any fundamental amendments, but a consolidation and some strengthening of the provisions in the three instruments, updating them as necessary to reflect developments in practice. |
Они рекомендуют не вносить какие-либо основополагающие изменения, но обеспечить обобщение и определенное усиление положений, содержащихся в этих трех документах, обновляя их по мере необходимости, с тем чтобы отразить изменения в практике. |
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. |
При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития. |
The Code of Military Justice and the Code of Criminal Procedure are also currently being revised to allow for the incorporation of the international legal instruments signed by Guinea so as to reflect the constitutional principle of the primacy of human rights. |
Кроме того, в настоящее время проводится пересмотр Кодекса военной юстиции и Уголовно-процессуального кодекса, цель которого - инкорпорировать положения подписанных Гвинеей международно-правовых документов и отразить в них конституционный принцип приоритетности прав человека. |
Lastly, new performance measures should have been included in the Secretary-General's proposals to reflect the additional tasks to be performed in connection with the monitoring mechanism. |
И наконец, в предложения Генерального секретаря следовало бы включить новые показатели оценки работы, с тем чтобы отразить дополнительные задачи, выполняемые в связи с механизмом контроля. |
It also recommended that the proposed revised budget should be adjusted to reflect expenditure for military observers and contingents for the first half of the 2013/14 period based on actual average vacancy rates. |
Он также рекомендует скорректировать предлагаемый пересмотренный бюджет, с тем чтобы отразить расходы на военных наблюдателей и контингенты в первой половине 2013/2014 годов на основе фактической средней доли вакантных должностей. |
Fourth, draft article 26, paragraph 3, should be redrafted to reflect that this principle is an obligation of States, rather than a right of individuals, consistent with the Vienna Convention on Consular Relations. |
В-четвертых, необходимо изменить формулировку пункта З проекта статьи 26, с тем чтобы отразить в нем, что этот принцип является обязательством государств, а не правом отдельных лиц в соответствии с Венской конвенцией о консульских сношениях. |
The text of subparagraph (b) had been refined to reflect exactly the language of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Текст подпункта Ь) был доработан, чтобы точно отразить формулировки Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Mr. Forteau proposed the insertion of a new paragraph, a copy of which had been distributed, after paragraph (11) in order to reflect the view expressed by certain members during the plenary debate. |
Г-н Форто предлагает после пункта 11) включить новый пункт, текст которого был распространен, чтобы отразить позицию, выраженную некоторыми членами в ходе пленарного обсуждения. |
A proposal to revise the title of article 13, to read simply "Amendment", in order better to reflect the substance of the provision, was accepted. |
Было одобрено предложение пересмотреть название статьи 13, с тем чтобы она называлась просто "Внесение поправок", с целью более точно отразить содержание этого положения. |
Parallel sessions will be organized into separate tracks to reflect the three pillars of the Guiding Principles (with the addition of a fourth track for participatory side events). |
Параллельные заседания будут организованы по отдельным направлениям, с тем чтобы отразить три компонента Руководящих принципов (с добавлением четвертого направления, касающегося приуроченных мероприятий с широким участием). |
The Steering Body requested the co-Chairs of the Task Force to reflect the proposed additional guidance relevant to information to be annually reported with emission inventory submissions in the text of the draft updated Emission Reporting Guidelines, as appropriate, taking into consideration the recommendations outlined above. |
Руководящий орган поручил сопредседателям Целевой группы соответствующим образом отразить дополнительные руководящие указания в отношении информации, которая должна ежегодно представляться вместе с информацией о кадастрах выбросов, в тексте проекта Руководящих принципов представления данных о выбросах, учитывая при этом вышеуказанные рекомендации. |
The institutions will need to reflect core principles of independence and transparency in organization and governance; the experts advise that these have not been sufficiently addressed in existing legislation, and so should be reflected in any future legislative text on PPPs. |
Учреждениям необходимо будет придерживаться основополагающих принципов независимости и прозрачности в деле организации и управления; по мнению экспертов, эти аспекты не рассматриваются в достаточной мере в действующем законодательстве и их следует надлежащим образом отразить в любом будущем законодательном тексте по ПЧП. |
It was suggested that the heading of the draft article should be changed to "Change of medium" to reflect the actual content of the provision. |
Было предложено изменить название проекта данной статьи на "Изменение носителя", чтобы точнее отразить ее содержание. |
In paragraph 69, the Team recommended that the Committee update the explanation-of-terms paper on the arms embargo, last updated in 2011, to reflect the evolved threat. |
В пункте 69 Группа рекомендовала Комитету обновить документ с разъяснением терминов в отношении оружейного эмбарго, который в последний раз обновлялся в 2011 году, чтобы отразить изменившуюся угрозу. |
To reflect recommendations going beyond the basic requirements of the Convention, wording such as "a good practice" has been used throughout the text in order to offer possibilities to those interested in applying such practices. |
Чтобы отразить рекомендации, не относящиеся к базовым требованиям Конвенции, по всему тексту использовалась формулировка «надлежащая практика», чтобы дать возможность тем, кто в этом заинтересован, применить эту практику. |
Under the strategic framework, the thematic programme on transnational organized crime is being further enhanced to reflect the policy guidance for and the global framework of UNODC, including mandates, guiding principles, methodologies and tools. |
В соответствии со стратегическими рамками осуществляется дальнейшее расширение тематической программы по борьбе с транснациональной организованной преступностью, с тем чтобы отразить директивные указания и имеющуюся глобальную нормативную базу УНП ООН, в том числе мандаты, руководящие принципы, методические рекомендации и созданный инструментарий. |
These offences not only serve to avoid criticism related to "guilt by association", but also reflect the different roles and levels of seniority different persons may have in an organized criminal group. |
Это позволяет не только избежать критики по поводу установления "вины вследствие причастности", но и отразить различные роли и возможное положение различных лиц в иерархии организованной преступной группы. |
In contrast to nominalist models, "realist" or "organizational" models of liability seek to reflect the culpability of the organization itself, without necessarily needing to focus on individual perpetrators. |
В отличие от номиналистических моделей "реалистичные" или "организационные" модели ответственности преследуют цель отразить виновность самой организации, что не всегда связано с необходимостью уделять повышенное внимание отдельным исполнителям. |